پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٥٨٧)

بازدید
٨٧٦
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٤٤ بازدید

معادل فارسی برای  "The best way to predict the future is to create it."

٣,٤٨٦
١ سال پیش
١ رأی

سلام جمله ای منسوب به پیتر دراکر پدر  علم مدیریت نوین: بهترین راه برای پیش بینی آینده، ساختن آن است

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٤ بازدید

هم معنی انگلیسی برای  "  jumping for joy"

١ سال پیش
١ رأی

سلام به معنای شادی و خوشحالی بسیار زیاده به قدری خوشحاله که داره بالا و پایین می پره

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٢ بازدید

 I'm fed up  تو فارسی چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام خسته شدم بریدم جونم به لبم رسیده

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٥٠ بازدید

سلام دوستان معنی این دو  باهم چی میشه  (alleged attack ) she suffered extensive burns after Sunday's alleged attack .

١,١٢٨
١ سال پیش
١ رأی

سلام شاید بشه از دید یک خبرنگار به این شکل هم گفت: او در حمله منتسب به روز یکشنبه دچار سوختگی های  شدید شد

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٠٥ بازدید

لطفاً جمله کوتاه❤️🙏🏼

٢٠
١ سال پیش
١ رأی

سلام Write down your name here.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٧ بازدید

"دو دو تاچهار تا کردن "  به انگلیسی چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام to put two and two together

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١,٣٢٠ بازدید

"یک کلاغ ،چهل کلاغ " به انگلیسی چی میشه؟

٣,٤٧٩
١ سال پیش
١ رأی

سلام Make a mountain out of a molehill

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٧١ بازدید

 I'm tired of waiting for buses, I'm going there ....... foot.

١ سال پیش
٢ رأی

 سلام  از نظر معنایی هم از by استفاده میشه و هم از on ولی در محاورات امروزی on foot بیشتر جا افتاده و بیشتر استفاده میشه

١ سال پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١٣٨ بازدید

دیسکاوری   اسم  ایستگاه  فضایی  هست  حالا 

١,٤٦٢
١ سال پیش
١ رأی

سلام جدا از اینکه اسم یک ایستگاه فضاییه اما معنی تحت اللفظیش میشه: اکتشاف

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٧ بازدید

 "یکپارچگی اجتماعی"  به انگلیسی چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام social integrity

١ سال پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
٢٨٩ بازدید

This world is not what I expected , and if I don't belong who would have guessed?  هم گرامر و هم ترجمه این جمله درست هست یا خیر ؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام ممکنه بشه این معنی رو هم ازش برداشت کرد: این دنیا اون چیزی نیست که انتظارشو داشتم، و حالا اگر نباشم ( یا جزیی از اون نباشم) هیچکس ککش هم نمی گزه.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٢٠ بازدید

you put a spell on me , no one can  do it این اصطلاح به معنی در فارسی بکار میرود 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام تو منو طلسم کردی، کاری که هیچکس دیگه نمی تونست بکنه

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٢٦٨ بازدید
٠ رأی

سلام اگر منظور از بی معرفت، آدم نمک نشناس باشه شاید بشه اصطلاحات زیر رو هم به کار برد ingrate, freeloader

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٢١ بازدید

معادل فارسی برای  "God gives and God takes away"  چی یمشه 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم بشه گفت: خدا داده، خودشم می گیره

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٦٢ بازدید

یک بار could not و بعدی fail to که هر دو به معنای نتوانستن و شکست هستن

١٢٦
١ سال پیش
٠ رأی

سلام این ساختار صرفا برای تاکید استفاده شده میخواد بگه نمی تونه نفهمه (امکان نداره نفهمه) یعنی قطعا می فهمه

١ سال پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
٢٨٩ بازدید

This world is not what I expected , and if I don't belong who would have guessed?  هم گرامر و هم ترجمه این جمله درست هست یا خیر ؟ 

١ سال پیش
١ رأی

سلام من نمی دونم آنچه که بعنوان معنی فارسی در ذهنتون بوده چیه!، ولی فکر کنم قسمت شرطیش ایراد گرامری داره به نظر می رسه تلفیقی از شرطی نوع اول با نوع سوم شده

١ سال پیش
٢ رأی
٩ پاسخ
٢٣٢ بازدید

She was shooed  away.

٣٦٨
١ سال پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم خیلی محترمانه ازش خواستن که اونجا رو ترک کنه (مثلا یک جمع، یک گروه یا یک شرکت) she was shooed away بهش گفتن بفرمایید (بیرون کردن محترمانه)

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٨ بازدید

 The squeaky wheel gets the grease  یعنی چی؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلاماین یه ضرب المثله و منظورش اینه هر کی صداش دربیاد و حرفشو بزنه به حقش هم می رسه شاید نمونه فارسی نزدیک به اون این بشه: تا نگرید طفل، کِی نوشد لَبَن (یعنی بچه تا گریه نکنه که بهش شیر نمیدن) البته کاملش اینه: تا نبارد ابر، کِی روید چمن             تا نگرید طفل، کی نوشد لبن

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٧١ بازدید

"Root Cause Analysis (RCA)"  در زبان تخصصی صنایع  یعنی چی؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام تحلیل علل ریشه ای

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٨ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل  " There's no time like the present"

١ سال پیش
١ رأی

سلام کار امروز را به فردا نینداز یه معادل دیگه هم هست که خیلی به این نزدیکه: strike while the iron is hot یعنی تا تنور داغه نان رو بچسبان

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١١٢ بازدید

thanks for your sharing 

١ سال پیش
١ رأی

سلام هول هولکی کاری را انجام دادن به دلیل کمبود وقت

١ سال پیش
٤ رأی
٦ پاسخ
١٩٥ بازدید

معنی مفهومی این جمله ساده هست ولی احساس میکنم  میشه بهتر  معنیش کرد  بقول معروف طوریکه تو دهن بچرخه وزنه میزنیم تا  رشد کنیم  برای رشد کردن وزنه می زنیم 

١ سال پیش
١ رأی

سلام معنی تحت اللفظیش در حوزه ورزش دقیقا همونی میشه که شما خودتون برداشت کردین  اما یک deep meaning هم می تونه داشته باشه و به تصور من اینه که اگر از دیگران حمایت کنیم و اصطلاحا دستشونو بگیریم حال چه از طریق همکاری، هدایت یا تشویق،  در واقع  به رشد شخصیت و بلوغ خودمون کمک کردیم. این اصطلاح می تونه به نوعی تبلیغی برای کارهای تیمی و گروهی باشه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٩٩ بازدید

معادل فارسی  " The early bird gets the worm"

١ سال پیش
٣ رأی

سلام یه معادل دیگه هم در انگلیسی هست که خیلی به این نزدیکه، به جهت آشنایی دوستان خدمتتون عرض می کنم: Early to bed and early to rise (makes a man healthy, wealthy, and wise)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٣٣ بازدید

به چه کسی میگن  "talkative " میشه تو جمله مثال بزنید 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام خیلی محاوره ایش میشه: "وراج" یا پر حرف

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٣٨ بازدید

what is sizzling معنایی خاص دارد و در شاخه اصطلاحات برآمده از ترکیب کلمات قرار می گیرد یا خیر و ترجمه ساده خودش را که چه چیزی در حال جلز ولز با معنای غذاست عمومن را می دهد؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام همانطور که خودتون هم اشاره کردید معنی تحت اللفظیش میشه"چیه داره قل قل می کنه، یا جلز و ولز می کنه یا داره می پزه" اما  وقتی یک نفر میخواد در جریان آخرین اخبار، حوادث و یا شایعات قرار بگیره معمولا می پرسه: what's sizzling

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٩٨ بازدید

معادل فارسی برای  Hope for the best, prepare for the worst

١ سال پیش
١ رأی

سلام شاید بشه گفت:  برای بدترین آماده باش و برای بهترین امیدوار

١ سال پیش
٣ رأی
١٤ پاسخ
٥٠٦ بازدید
٠ رأی

سلام یعنی رفتارت بچه گانه است. مثل بچه ها، خام و بی تجربه

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٦٣ بازدید

سلام وقتتون بخیر.میخواستم بپرسم توی جمله  They are being overprotective  دلیل استفاده being قبل از صفت چی هست? چون نمیتونسته صفت رو به حالت فعل استمراری بگه قبل از صفت  beingگذاشته؟

١ سال پیش
٢ رأی

سلام در اینجا کلمه being در واقع یک present participle محسوب میشه تا به جمله حالت استمراری بده و میخواد بگه الان این وضعیت رو دارن و دائمی نیست شاید بعدا اینطور نباشن

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٤٢ بازدید

این جمله از کیست ؟  در عالم سیاست هیچ امری تصادفا رخ نمی‌دهد ، مطمئن باشید هرچه که اتفاق می افتد طرح آن قبلا دقیقا به همان صورت ریخته شده است 

١ سال پیش
١ رأی

سلام یه جایی شنیدم که می گفتن اینو روزولت گفته، رییس  جمهور سال های دور آمریکا فکر کنم کاملا درست گفته

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٨٩ بازدید

we  trapped  in the belly of this horrible machine and that is ......... to death,  1_going 2_running  3_ bleeding  4_ none

١ سال پیش
١ رأی

سلام به نظرم خونریزی تا سرحد مرگ  می تونه گزینه درستی باشه بعد از going و running قاعدتا باید فعل دیگری بیاید. فکر کنم جواب درست : bleeding to death باشه

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٠٤ بازدید

and the flags are all dead  at the top of their poles,  میشه این اصطلاح رو ترجمه کنید 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام معنی تحت اللفظی آن که کاملا مشخص است. اما معانی دیگری نیز می توان  برداشت کرد . مانند:  بی حرکت بودن و بی انگیزگی در زندگی، نا امیدی، رکود، افسردگی

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٤٥ بازدید

درود به  همگی.دیروز استاد زبان انگلیسی ما خواست که اصطلاح snow in the partyرو بهمون توضیح بده.اما درجا از تصمیمش صرف نظر کرد.هرچی هم که اصرار کردیم که توضیح بده،نداد .خب آیا معنی بدی داره که استاد توضیح نداد؟اصلا معنیش چی هست؟اگه کسی می دونه می تونه لطفا توضیح بده؟خیلی ممنون.😊 

٣,٩٩٥
١ سال پیش
١ رأی

شما معنییش رو خواستید من هم تا جایی که می دونستم و بلد بودم گفتم این اصطلاح برای پارتی های خارج از کشوره، اینجا قطعا این اتفاق نمی افته

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٦٦ بازدید

سلام وقت بخیر اگه کسی تفاوت contrast و compare رو میدونه لطفا کامل و با مثال توضیح بده 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام معمولا compare برای بیان شباهت ها و وجوه تشابهی که دو یا چند چیز با هم دارند به کار میره ولی contrast برای بیان تفاوت ها و وجوه تمایز کاربرد داره  مثال: Comparing: Example 1: Cats and Do ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٤٥ بازدید

درود به  همگی.دیروز استاد زبان انگلیسی ما خواست که اصطلاح snow in the partyرو بهمون توضیح بده.اما درجا از تصمیمش صرف نظر کرد.هرچی هم که اصرار کردیم که توضیح بده،نداد .خب آیا معنی بدی داره که استاد توضیح نداد؟اصلا معنیش چی هست؟اگه کسی می دونه می تونه لطفا توضیح بده؟خیلی ممنون.😊 

٣,٩٩٥
١ سال پیش
٠ رأی

سلام تا جایی که من می دونم Snow میشه مواد خصوصا کوکایین. یعنی تو مهمونی مواد هم هست.صرفا جهت اطلاعتون گفتم. استادتون حق داشته که نگه، چون بدآموزی داره

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٥٠ بازدید

The slips have come out.

٣٦٨
١ سال پیش
٠ رأی

سلام می تونه به این معنی هم باشه که"اطلاعات فاش شده یا به بیرون درز کرده"

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٥٢ بازدید

"TMI"  مخفف چیه ؟

٣,٤٨٦
١ سال پیش
٠ رأی

Too Much Information

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٦ بازدید

ترجمه ی  "پذیرش ریسک" و "ریسک گریزی"  به انگلیسی 

١ سال پیش
١ رأی

Risk-taking : taking the risk Risk-avoidance : avoiding a risk

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٩٨ بازدید

کاربرد اصطلاح  "put someone on the spot"  کجاست ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام معمولا برای توصیف شرایطی به کار میره که در اون، یک نفر علی رغم آمادگی نداشتن مجبور به نشان دادن عکس العمل باشه ممکنه بشه در فارسی گفت کسی را در برابر عمل انجام شده قرار دادن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٢ بازدید

آیا کلمه ی"تعارف " در  فارسی معادل انگلیسی به معنای خودش داره ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام اگر منظورتون از تعارف، پیشنهاد باشه مثلا برای شام یا میوه یا هر چیز دیگری، معمولا از offer استفاده می کنن حتی در جایی شنیدم که برای تعارف شاه عبدالعظیمی هم از insincere offer استفاده می کنن مثلا بخواهیم بگیم میوه بهش تعارف کردم، میگیم    I offered him/her some fruits

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٢ بازدید

معنی  "birth of energy"  چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام  معمولا برای توصیف زمانی به کار می رود که چیز جدید، مهم یا قابل توجهی به وجود آمده یا به منصه ظهور رسیده مثال: در علوم زیستی، به زمان پیدایش حیات بر روی کره زمین اشاره دارد در هنر یا فلس ...

١ سال پیش