پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٥٧٢)

بازدید
٥٩٧
٠ رأی
٨ پاسخ
٢٦٣ بازدید

This world is not what I expected , and if I don't belong who would have guessed?  هم گرامر و هم ترجمه این جمله درست هست یا خیر ؟ 

١٠ ماه پیش
١ رأی

سلام من نمی دونم آنچه که بعنوان معنی فارسی در ذهنتون بوده چیه!، ولی فکر کنم قسمت شرطیش ایراد گرامری داره به نظر می رسه تلفیقی از شرطی نوع اول با نوع سوم شده

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٩ پاسخ
٢٠٤ بازدید

She was shooed  away.

٣٦٨
١٠ ماه پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم خیلی محترمانه ازش خواستن که اونجا رو ترک کنه (مثلا یک جمع، یک گروه یا یک شرکت) she was shooed away بهش گفتن بفرمایید (بیرون کردن محترمانه)

١٠ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٩٦ بازدید

 The squeaky wheel gets the grease  یعنی چی؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

سلاماین یه ضرب المثله و منظورش اینه هر کی صداش دربیاد و حرفشو بزنه به حقش هم می رسه شاید نمونه فارسی نزدیک به اون این بشه: تا نگرید طفل، کِی نوشد لَبَن (یعنی بچه تا گریه نکنه که بهش شیر نمیدن) البته کاملش اینه: تا نبارد ابر، کِی روید چمن             تا نگرید طفل، کی نوشد لبن

١٠ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٦١ بازدید

"Root Cause Analysis (RCA)"  در زبان تخصصی صنایع  یعنی چی؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

سلام تحلیل علل ریشه ای

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٠ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل  " There's no time like the present"

١٠ ماه پیش
١ رأی

سلام کار امروز را به فردا نینداز یه معادل دیگه هم هست که خیلی به این نزدیکه: strike while the iron is hot یعنی تا تنور داغه نان رو بچسبان

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٩٢ بازدید

thanks for your sharing 

١٠ ماه پیش
١ رأی

سلام هول هولکی کاری را انجام دادن به دلیل کمبود وقت

١٠ ماه پیش
٤ رأی
٦ پاسخ
١٧٢ بازدید

معنی مفهومی این جمله ساده هست ولی احساس میکنم  میشه بهتر  معنیش کرد  بقول معروف طوریکه تو دهن بچرخه وزنه میزنیم تا  رشد کنیم  برای رشد کردن وزنه می زنیم 

١٠ ماه پیش
١ رأی

سلام معنی تحت اللفظیش در حوزه ورزش دقیقا همونی میشه که شما خودتون برداشت کردین  اما یک deep meaning هم می تونه داشته باشه و به تصور من اینه که اگر از دیگران حمایت کنیم و اصطلاحا دستشونو بگیریم حال چه از طریق همکاری، هدایت یا تشویق،  در واقع  به رشد شخصیت و بلوغ خودمون کمک کردیم. این اصطلاح می تونه به نوعی تبلیغی برای کارهای تیمی و گروهی باشه

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٥٠ بازدید

معادل فارسی  " The early bird gets the worm"

١٠ ماه پیش
٣ رأی

سلام یه معادل دیگه هم در انگلیسی هست که خیلی به این نزدیکه، به جهت آشنایی دوستان خدمتتون عرض می کنم: Early to bed and early to rise (makes a man healthy, wealthy, and wise)

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٠٩ بازدید

به چه کسی میگن  "talkative " میشه تو جمله مثال بزنید 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

سلام خیلی محاوره ایش میشه: "وراج" یا پر حرف

١٠ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
١١٥ بازدید

what is sizzling معنایی خاص دارد و در شاخه اصطلاحات برآمده از ترکیب کلمات قرار می گیرد یا خیر و ترجمه ساده خودش را که چه چیزی در حال جلز ولز با معنای غذاست عمومن را می دهد؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

سلام همانطور که خودتون هم اشاره کردید معنی تحت اللفظیش میشه"چیه داره قل قل می کنه، یا جلز و ولز می کنه یا داره می پزه" اما  وقتی یک نفر میخواد در جریان آخرین اخبار، حوادث و یا شایعات قرار بگیره معمولا می پرسه: what's sizzling

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٢٩ بازدید

معادل فارسی برای  Hope for the best, prepare for the worst

١٠ ماه پیش
١ رأی

سلام شاید بشه گفت:  برای بدترین آماده باش و برای بهترین امیدوار

١٠ ماه پیش
٣ رأی
١٤ پاسخ
٣٨٧ بازدید
٠ رأی

سلام یعنی رفتارت بچه گانه است. مثل بچه ها، خام و بی تجربه

١٠ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٣٩ بازدید

سلام وقتتون بخیر.میخواستم بپرسم توی جمله  They are being overprotective  دلیل استفاده being قبل از صفت چی هست? چون نمیتونسته صفت رو به حالت فعل استمراری بگه قبل از صفت  beingگذاشته؟

١٠ ماه پیش
٢ رأی

سلام در اینجا کلمه being در واقع یک present participle محسوب میشه تا به جمله حالت استمراری بده و میخواد بگه الان این وضعیت رو دارن و دائمی نیست شاید بعدا اینطور نباشن

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١١٥ بازدید

این جمله از کیست ؟  در عالم سیاست هیچ امری تصادفا رخ نمی‌دهد ، مطمئن باشید هرچه که اتفاق می افتد طرح آن قبلا دقیقا به همان صورت ریخته شده است 

١٠ ماه پیش
١ رأی

سلام یه جایی شنیدم که می گفتن اینو روزولت گفته، رییس  جمهور سال های دور آمریکا فکر کنم کاملا درست گفته

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٧٤ بازدید

we  trapped  in the belly of this horrible machine and that is ......... to death,  1_going 2_running  3_ bleeding  4_ none

١٠ ماه پیش
١ رأی

سلام به نظرم خونریزی تا سرحد مرگ  می تونه گزینه درستی باشه بعد از going و running قاعدتا باید فعل دیگری بیاید. فکر کنم جواب درست : bleeding to death باشه

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٨٩ بازدید

and the flags are all dead  at the top of their poles,  میشه این اصطلاح رو ترجمه کنید 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

سلام معنی تحت اللفظی آن که کاملا مشخص است. اما معانی دیگری نیز می توان  برداشت کرد . مانند:  بی حرکت بودن و بی انگیزگی در زندگی، نا امیدی، رکود، افسردگی

١٠ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢١٢ بازدید

درود به  همگی.دیروز استاد زبان انگلیسی ما خواست که اصطلاح snow in the partyرو بهمون توضیح بده.اما درجا از تصمیمش صرف نظر کرد.هرچی هم که اصرار کردیم که توضیح بده،نداد .خب آیا معنی بدی داره که استاد توضیح نداد؟اصلا معنیش چی هست؟اگه کسی می دونه می تونه لطفا توضیح بده؟خیلی ممنون.😊 

٣,٩٦٦
١٠ ماه پیش
١ رأی

شما معنییش رو خواستید من هم تا جایی که می دونستم و بلد بودم گفتم این اصطلاح برای پارتی های خارج از کشوره، اینجا قطعا این اتفاق نمی افته

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٠٨ بازدید

سلام وقت بخیر اگه کسی تفاوت contrast و compare رو میدونه لطفا کامل و با مثال توضیح بده 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

سلام معمولا compare برای بیان شباهت ها و وجوه تشابهی که دو یا چند چیز با هم دارند به کار میره ولی contrast برای بیان تفاوت ها و وجوه تمایز کاربرد داره  مثال: Comparing: Example 1: Cats and Do ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢١٢ بازدید

درود به  همگی.دیروز استاد زبان انگلیسی ما خواست که اصطلاح snow in the partyرو بهمون توضیح بده.اما درجا از تصمیمش صرف نظر کرد.هرچی هم که اصرار کردیم که توضیح بده،نداد .خب آیا معنی بدی داره که استاد توضیح نداد؟اصلا معنیش چی هست؟اگه کسی می دونه می تونه لطفا توضیح بده؟خیلی ممنون.😊 

٣,٩٦٦
١٠ ماه پیش
٠ رأی

سلام تا جایی که من می دونم Snow میشه مواد خصوصا کوکایین. یعنی تو مهمونی مواد هم هست.صرفا جهت اطلاعتون گفتم. استادتون حق داشته که نگه، چون بدآموزی داره

١٠ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٥ بازدید

The slips have come out.

٣٦٨
١٠ ماه پیش
٠ رأی

سلام می تونه به این معنی هم باشه که"اطلاعات فاش شده یا به بیرون درز کرده"

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٤٨ بازدید

"TMI"  مخفف چیه ؟

٣,٤٨٦
١٠ ماه پیش
٠ رأی

Too Much Information

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧١ بازدید

ترجمه ی  "پذیرش ریسک" و "ریسک گریزی"  به انگلیسی 

١٠ ماه پیش
١ رأی

Risk-taking : taking the risk Risk-avoidance : avoiding a risk

١٠ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٧٤ بازدید

کاربرد اصطلاح  "put someone on the spot"  کجاست ؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

سلام معمولا برای توصیف شرایطی به کار میره که در اون، یک نفر علی رغم آمادگی نداشتن مجبور به نشان دادن عکس العمل باشه ممکنه بشه در فارسی گفت کسی را در برابر عمل انجام شده قرار دادن

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٠ بازدید

آیا کلمه ی"تعارف " در  فارسی معادل انگلیسی به معنای خودش داره ؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

سلام اگر منظورتون از تعارف، پیشنهاد باشه مثلا برای شام یا میوه یا هر چیز دیگری، معمولا از offer استفاده می کنن حتی در جایی شنیدم که برای تعارف شاه عبدالعظیمی هم از insincere offer استفاده می کنن مثلا بخواهیم بگیم میوه بهش تعارف کردم، میگیم    I offered him/her some fruits

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٨ بازدید

معنی  "birth of energy"  چیه ؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

سلام  معمولا برای توصیف زمانی به کار می رود که چیز جدید، مهم یا قابل توجهی به وجود آمده یا به منصه ظهور رسیده مثال: در علوم زیستی، به زمان پیدایش حیات بر روی کره زمین اشاره دارد در هنر یا فلس ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٧ بازدید

کاربرد  "...it's come back to "  چیه ؟

١٠ ماه پیش
٢ رأی

شکل کامل جمله it has com back to  هست به معنی برگشتن به روال قبلی ، به همان چیزی که قبلا بود

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٦ بازدید

میشه جواب انگلیسی به این سوال بدید  "How to Say No to a Business Invitation with Style?"

١٠ ماه پیش
١ رأی

- Use a gentle tone : Be kind and considerate in your response. Avoid being harsh or abrupt, which can damage the relationship. - Express gratitude : Show your appreciation for the invitation and ac ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٥٤ بازدید

سلام بر همه  آیا عبارت زیر درست ترجمه شده؟ Over the turbulent following decade, definitions of art - this great imaginative concern, in which so many hopes were invested - burst open in a chain reaction.    در طول تلاطم‌های دهه بعد، تعریف‌ هنر – این دغدغه بزرگ درباره امر بدیع و نوآورانه، که ذهن بسیاری را به خود مشغول کرده بود –سلسله وار در حال بسط یافتن بود.

١٠ ماه پیش
١ رأی

سلام پس از پشت سر گذاشتن یک دهه پرتلاطم (اشاره به یک دهه پس از جنگ جهانی دوم دارد)، سرانجام تعریف هنر  -این دغدغه مهم که تاثیر عمیقی بر فرهنگ هر جامعه داشته و بسیاری به آن چشم امیدهای دوخته بودن ...

١٠ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٦٥ بازدید

what makes the life dreary is want of a motive,  بهترین ترجمه رو لطفا بفرمایید ، 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

آنچه زندگی را بی معنی می کند بی انگیزگی است.

١٠ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٧٣ بازدید

the sun  beamed through the dreary clouds, خورشید از میان ابرهای دلگیر تابید  خورشید در میان ابرهای دلگیر تابید  ، کدام ترجمه ؟ 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

از میان ابرهای دلگیر

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٦ بازدید

بهترین معادل فارسی برای  "Market equilibrium" چیه ؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

سلام تعادل بازار برابری عرضه و تقاضا تعادل بازار به حالتی از بازار اطلاق می شود که در آن عرضه  محصول یا خدمات با تقاضای آن برابر است، در نتیجه تمایلی به تغییر قیمت وجود ندارد

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٠٣ بازدید

میشه 5 تا فعل معادل  "...take care of"  مثال بزنید 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

Attend toTake charge ofCare forLook afterHandle

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٥ بازدید

 میشه چن تا معادل عبارت  "...who  is in charge of "  بگید  لطفا 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

سلام Who is responsible for... Who is in control of... Who is the head of... Who is accountable for...  

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٦ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل  "Actions speak louder than words"  چی میشه ؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

سلام  به عمل کار برآید به سخندانی نیست یا  دوصد گفته چون نیم کردار نیست

١٠ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٧٤ بازدید

I have put you to the test of a straggering announcement and you received it like an invitation to dinner,  would you kindly tell me what is all about? it is very confusing sentence,  thank you my friends  

١٠ ماه پیش
١ رأی

سلام معنی اصلی را باید در context متوجه شده. در اینجا قبل و بعد نمی دانیم چه اتفاقی افتاده ولی فحوای کلام اینو می رسونه که گوینده داره میگه من خواستم با یه همچین خبر مهمی امتحانت کنم (یا محکت بزنم)  اما مثل اینکه عین خیالت نیست (ککت هم نگزید)

١٠ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٢ بازدید

سلام  a Sartorius brand  رو به نظرتون چی معنی کنم؟ یا اینکه انگلیسیش رو بنویسم  کلا؟ جمله اینه: We offer a comparison of the relative merits of two platforms, IncuCyte (a Sartorius brand) and xCELLigence (ACEA Biosciences).

١٠ ماه پیش
٠ رأی

سلام IncuCyte: نام تجاری سیستم های تصویربرداری و تجزیه و تحلیل سلول های زنده است که یکی از معروف ترین برندهای تولید کننده این سیستم ها نیز شرکت "Sartorius"، یک شرکت علوم زیستی (Life Science)  است.

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩١ بازدید

عبارت  "final tuch"  در کجا ها استفاده میشه ؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

سلام فکر کنم در فارسی "فوت کوزه گری" برای این مورد مناسب باشه

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٥ بازدید

کاربرد اصطلاح  " for the record"

١٠ ماه پیش
١ رأی

سلام  اگر در مورد موسیقی باشه به معنای "برای ضبط" هم میشه گفت. مثل : We're going to play this song for the record tonight امشب می خوام این آهنگو بزنیم برای ضبط (امشب می خوایم بریم برای ضبط)

١٠ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٢ بازدید

ترجمه  شعر   "When I pull up out front, you see the Benz on dubs"

١١ ماه پیش
٠ رأی

سلام به نظر می رسه این عبارت بخشی از یک آهنگ باشه که در اون خواننده می خواد نشون بده که وضع مالی خوبی داره ویه جورایی پُز بده: "When I pull up out front"   خواننده داره میگه وقتی میرم جایی یا ب ...

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٩ بازدید

معادل انگلیسی برای  "It might be helpful to know"

١٠ ماه پیش
١ رأی

سلام به طور کلی، "It might be helpful to know" روشی  برای ارائه اطلاعاتی است که ممکن است در لحظه مرتبط نباشد، اما دانستن آن می تواند در آینده مفید یا ارزشمند باشد. مثل اینکه بگیم: شاید به دردتون بخوره اگه بدونید ...، دانستن این مسئله شاید کمک کنه، بد نیست بدونید که...

١٠ ماه پیش