پاسخهای حمیدرضا نظامی (٤٤١)
"احتیاط شرط عقله " به انگلیسی چی میشه ؟ لطفا معادل براش بگید ترجمه ی تحت الفظی نمیخوام ممنون
سلام شاید بشه از این اصطلاح هم استفاده کرد: Look before you leap
How say you that you were lost , i was among the roses , متن از یه کتاب داستانه ، میشه به این شکل سوال هم کتبا و شفاها از کسی پرسید ؟
سلام احتمالا گوینده داره اینو خطاب به کسی میگه که احساس سردرگمی و گیجی داره. از نظر مفهومی داره میگه : چطور داری این حرفا رو میزنی، من که داشتم کیف می کردم. اینجا roses می تونه نمادی از عشق و آرامش باشه یعنی گوینده داره میگه علی رغم اینکه بقیه حس خوبی نداشتن اما من لذت بردم
سلام شاید بشه "خویشاوندی فرهنگی" هم گفت
معنی اصطلاح تخصصی " Canard Configuration" در مهندسی هوا فضا چیه ؟
سلام هواپیماها پیکربندی مختلفی دارند. مرسوم ترین نوع آنها نیز پیکربندی conventional هست که ترکیب بال در جلو و دم در انتهای بدنه هواپیماست. اما نوع دیگر از چینش اجزای هواپیما وجود دارد که به آن پی ...
تعریف و ترجمه ی "Quality Assurance (QA)"
سلام QA: یعنی تضمین کیفیت و فرایند محوره. یعنی به منظور جلوگیری از بروز خطا و معایب، اطمینان حاصل می کنه که فرایندهای مورد استفاده، در مدیریت و تولید محصول نهایی موثر هستند QC: یعنی کنترل کیفیت که محصول محوره و در واقع تمرکز اصلیش بر روی محصول نهایی است تااطمینان حاصل کنه در طول بازرسی عاری از هرگونه مشکل باشه
ر معادل فارسی برای When life gives you lemons, make lemonade.
سلام معنیش که میشه وقتی زندگی بهت لیمو میده باهاش لیموناد درست کن کنایه از مثبت اندیش بودن تحت شرایط سخته مثل اینکه میگن: نیمه پر لیوان رو ببین
در جملهی زیر، نوع شرطی را مشخص کنید و توضیح دهید که چگونه معنای جمله با تغییر زمان افعال در بخش شرطی و نتیجه تغییر میکند: "If he had known about the meeting earlier, he would have attended it."
سلام شرطی نوع سوم یا Unreal ترجمه تحت اللفظیش با رعایت زمان گذشته کامل و حال کامل خیلی قشنگ از آب در نمیاد ولی می خواد بگه اگر در مورد جلسه بهش اطلاع داده بودن، شرکت می کرده و چون unreal هست یعنی این اتفاق در عالم واقع، نمی افته
توضیح دهید که با تغییر جمله به شکلهای زیر، معنای آن چگونه تغییر میکند: "If he knew about the meeting, he would attend it." "If he knows about the meeting, he will attend it."
سلام 1- اگر می دونست جلسه هست، شرکت می کرد 2- اگر بدونه جلسه هست، شرکت می کنه
I was not yesterday, این یه اصطلاحه یا همچین جمله ای اصلا نیست ؟
سلام شاید میخواد بگه من دیگه اون آدم دیروزی نیستم مثل اینکه میگن: that was then, this is now
کدام یک از عبارات زیر برای توصیف یک منظرهی دریاچهی آرام و محصور در کوههای سبز مناسبتر است؟ a) The lake was a vast expanse of shimmering blue, surrounded by towering mountains. b) The lake was a small patch of water with a few scattered hills in the background.
سلام مورد اول توصیف بسیار زیبایی است و حق مطلب رو کاملا ادا می کنه. اگه دوست داشتید و صلاح دونستید موارد زیر رو هم میشه بهش اضافه کرد: "The lake was a vast expanse of shimmering blue, reflecting the golden hues of the sunset, while towering mountains stood guard like ancient sentinels, their peaks kissed by the last light of day."
سلام ضرب المثل: 1- In a galaxy of stars, be the brightest one 2- Even a galaxy begins with a single star 3- In the vast galaxy of life, every moment counts 4- Like stars in a galaxy, we are all connected اصطلاح: - A galaxy of options - Lost in a galaxy of thoughts - As vast as a galaxy - A galaxy of stars
فشار خوردن به اانگلیسی؟
سلام برای مواقعی که یه نفر حودش داره فشار می خوره شاید بشه گفت : I am hot under the collar یا I am blowing a gasket یا مثلا میخواد بگه فشار خوردم میشه گفت I flipped my lid برای مواقعی هم که می خواید بگید فشار بخور، شاید بشه گفت: Enjoy the pressure Welcome to the pressure cooker Time to feel the heat
سلام در فارسی به مواقعی گفته میشه که بک نفر از سر ناچاری گردن کج می کنه و درخواستی داره، در این وضعیت تمام غرور ش رو زیر پا گذاشته تا درخواستشو بیان کنه. مثل زمانی که میخواد بابت اشتباهش عذرخواهی کنه یا پشیمانیش رو نشون بده
سلام
نوعی بمب هسته ای که دارای سیستم هدایت یا انفجار الکترکی است
معادل فارسی برای "The best way to predict the future is to create it."
سلام جمله ای منسوب به پیتر دراکر پدر علم مدیریت نوین: بهترین راه برای پیش بینی آینده، ساختن آن است
هم معنی انگلیسی برای " jumping for joy"
سلام به معنای شادی و خوشحالی بسیار زیاده به قدری خوشحاله که داره بالا و پایین می پره
سلام خسته شدم بریدم جونم به لبم رسیده
سلام دوستان معنی این دو باهم چی میشه (alleged attack ) she suffered extensive burns after Sunday's alleged attack .
سلام شاید بشه از دید یک خبرنگار به این شکل هم گفت: او در حمله منتسب به روز یکشنبه دچار سوختگی های شدید شد
سلام Write down your name here.
"دو دو تاچهار تا کردن " به انگلیسی چی میشه ؟
سلام to put two and two together
"یک کلاغ ،چهل کلاغ " به انگلیسی چی میشه؟
سلام Make a mountain out of a molehill
I'm tired of waiting for buses, I'm going there ....... foot.
سلام از نظر معنایی هم از by استفاده میشه و هم از on ولی در محاورات امروزی on foot بیشتر جا افتاده و بیشتر استفاده میشه
سلام جدا از اینکه اسم یک ایستگاه فضاییه اما معنی تحت اللفظیش میشه: اکتشاف
"یکپارچگی اجتماعی" به انگلیسی چی میشه ؟
سلام social integrity
This world is not what I expected , and if I don't belong who would have guessed? هم گرامر و هم ترجمه این جمله درست هست یا خیر ؟
سلام ممکنه بشه این معنی رو هم ازش برداشت کرد: این دنیا اون چیزی نیست که انتظارشو داشتم، و حالا اگر نباشم ( یا جزیی از اون نباشم) هیچکس ککش هم نمی گزه.
you put a spell on me , no one can do it این اصطلاح به معنی در فارسی بکار میرود
سلام تو منو طلسم کردی، کاری که هیچکس دیگه نمی تونست بکنه
بی معرفت ، خطاب به رفیق یا دوست دختر
سلام اگر منظور از بی معرفت، آدم نمک نشناس باشه شاید بشه اصطلاحات زیر رو هم به کار برد ingrate, freeloader
معادل فارسی برای "God gives and God takes away" چی یمشه
سلام فکر کنم بشه گفت: خدا داده، خودشم می گیره
یک بار could not و بعدی fail to که هر دو به معنای نتوانستن و شکست هستن
سلام این ساختار صرفا برای تاکید استفاده شده میخواد بگه نمی تونه نفهمه (امکان نداره نفهمه) یعنی قطعا می فهمه
This world is not what I expected , and if I don't belong who would have guessed? هم گرامر و هم ترجمه این جمله درست هست یا خیر ؟
سلام من نمی دونم آنچه که بعنوان معنی فارسی در ذهنتون بوده چیه!، ولی فکر کنم قسمت شرطیش ایراد گرامری داره به نظر می رسه تلفیقی از شرطی نوع اول با نوع سوم شده
سلام فکر کنم خیلی محترمانه ازش خواستن که اونجا رو ترک کنه (مثلا یک جمع، یک گروه یا یک شرکت) she was shooed away بهش گفتن بفرمایید (بیرون کردن محترمانه)
The squeaky wheel gets the grease یعنی چی؟
سلاماین یه ضرب المثله و منظورش اینه هر کی صداش دربیاد و حرفشو بزنه به حقش هم می رسه شاید نمونه فارسی نزدیک به اون این بشه: تا نگرید طفل، کِی نوشد لَبَن (یعنی بچه تا گریه نکنه که بهش شیر نمیدن) البته کاملش اینه: تا نبارد ابر، کِی روید چمن تا نگرید طفل، کی نوشد لبن
"Root Cause Analysis (RCA)" در زبان تخصصی صنایع یعنی چی؟
سلام تحلیل علل ریشه ای
ضرب المثل فارسی معادل " There's no time like the present"
سلام کار امروز را به فردا نینداز یه معادل دیگه هم هست که خیلی به این نزدیکه: strike while the iron is hot یعنی تا تنور داغه نان رو بچسبان
سلام هول هولکی کاری را انجام دادن به دلیل کمبود وقت
معنی مفهومی این جمله ساده هست ولی احساس میکنم میشه بهتر معنیش کرد بقول معروف طوریکه تو دهن بچرخه وزنه میزنیم تا رشد کنیم برای رشد کردن وزنه می زنیم
سلام معنی تحت اللفظیش در حوزه ورزش دقیقا همونی میشه که شما خودتون برداشت کردین اما یک deep meaning هم می تونه داشته باشه و به تصور من اینه که اگر از دیگران حمایت کنیم و اصطلاحا دستشونو بگیریم حال چه از طریق همکاری، هدایت یا تشویق، در واقع به رشد شخصیت و بلوغ خودمون کمک کردیم. این اصطلاح می تونه به نوعی تبلیغی برای کارهای تیمی و گروهی باشه
معادل فارسی " The early bird gets the worm"
سلام یه معادل دیگه هم در انگلیسی هست که خیلی به این نزدیکه، به جهت آشنایی دوستان خدمتتون عرض می کنم: Early to bed and early to rise (makes a man healthy, wealthy, and wise)
به چه کسی میگن "talkative " میشه تو جمله مثال بزنید
سلام خیلی محاوره ایش میشه: "وراج" یا پر حرف
what is sizzling معنایی خاص دارد و در شاخه اصطلاحات برآمده از ترکیب کلمات قرار می گیرد یا خیر و ترجمه ساده خودش را که چه چیزی در حال جلز ولز با معنای غذاست عمومن را می دهد؟
سلام همانطور که خودتون هم اشاره کردید معنی تحت اللفظیش میشه"چیه داره قل قل می کنه، یا جلز و ولز می کنه یا داره می پزه" اما وقتی یک نفر میخواد در جریان آخرین اخبار، حوادث و یا شایعات قرار بگیره معمولا می پرسه: what's sizzling
معادل فارسی برای Hope for the best, prepare for the worst
سلام شاید بشه گفت: برای بدترین آماده باش و برای بهترین امیدوار