پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٤٤١)

بازدید
١٩٦
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٧ بازدید

"احتیاط شرط عقله "  به انگلیسی چی میشه ؟ لطفا معادل براش بگید ترجمه ی تحت الفظی نمیخوام  ممنون 

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام  شاید بشه از این اصطلاح هم استفاده کرد: Look before you leap

٢ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٣٧ بازدید

How say you that you were lost , i was among the roses ,  متن از یه کتاب داستانه ، میشه به این شکل سوال هم کتبا و شفاها از کسی پرسید ؟ 

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام احتمالا گوینده داره اینو خطاب به کسی میگه که احساس سردرگمی و گیجی داره. از نظر مفهومی داره میگه : چطور داری این حرفا رو میزنی، من که داشتم کیف می کردم. اینجا roses می تونه نمادی از عشق و آرامش باشه یعنی گوینده داره میگه علی رغم اینکه بقیه حس خوبی نداشتن اما من لذت بردم

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٧٤ بازدید

 مفهوم  Cultural Relativism در فارسی چیه ؟

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام  شاید بشه "خویشاوندی فرهنگی" هم گفت

٢ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٣١ بازدید

معنی اصطلاح تخصصی  " Canard Configuration"   در مهندسی هوا فضا چیه ؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام هواپیماها پیکربندی مختلفی دارند. مرسوم ترین نوع آنها نیز پیکربندی conventional هست که ترکیب بال در جلو و دم در انتهای بدنه هواپیماست. اما نوع دیگر از چینش اجزای هواپیما وجود دارد که به آن پی ...

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٦ بازدید

تعریف  و ترجمه ی  "Quality Assurance (QA)"

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام QA: یعنی تضمین کیفیت و فرایند محوره. یعنی به منظور جلوگیری از بروز خطا و معایب، اطمینان حاصل می کنه که فرایندهای مورد استفاده، در مدیریت و تولید محصول نهایی موثر هستند QC: یعنی کنترل کیفیت که محصول محوره و در واقع تمرکز اصلیش بر روی محصول نهایی است تااطمینان حاصل کنه در طول بازرسی عاری از هرگونه مشکل باشه

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٧ بازدید

ر معادل فارسی برای   When life gives you lemons, make lemonade.

٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام معنیش که میشه وقتی زندگی بهت لیمو میده باهاش لیموناد درست کن کنایه از مثبت اندیش بودن تحت شرایط سخته مثل اینکه میگن: نیمه پر لیوان رو ببین

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٠ بازدید

در جمله‌ی زیر، نوع شرطی را مشخص کنید و توضیح دهید که چگونه معنای جمله با تغییر زمان افعال در بخش شرطی و نتیجه تغییر می‌کند: "If he had known about the meeting earlier, he would have attended it."

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام شرطی نوع سوم یا Unreal  ترجمه تحت اللفظیش با رعایت زمان گذشته کامل و حال کامل خیلی قشنگ از آب در نمیاد ولی می خواد بگه اگر در مورد جلسه بهش اطلاع داده بودن، شرکت می کرده و چون unreal هست یعنی  این اتفاق در عالم واقع، نمی افته

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٠ بازدید

توضیح دهید که با تغییر جمله به شکل‌های زیر، معنای آن چگونه تغییر می‌کند:   "If he knew about the meeting, he would attend it." "If he knows about the meeting, he will attend it."

٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام 1- اگر می دونست جلسه هست، شرکت می کرد 2- اگر بدونه جلسه هست، شرکت می کنه

٢ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٥٠ بازدید

I was not yesterday,  این یه اصطلاحه یا همچین جمله ای اصلا نیست ؟ 

٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام شاید میخواد بگه من دیگه اون آدم دیروزی نیستم مثل اینکه میگن: that was then, this is now

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٩ بازدید

کدام یک از عبارات زیر برای توصیف یک منظره‌ی دریاچه‌ی آرام و محصور در کوه‌های سبز مناسب‌تر است؟ a) The lake was a vast expanse of shimmering blue, surrounded by towering mountains. b) The lake was a small patch of water with a few scattered hills in the background.

٣,٠٢١
٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام مورد اول توصیف بسیار  زیبایی است و حق مطلب رو کاملا ادا می کنه.  اگه دوست داشتید و صلاح دونستید موارد زیر رو هم  میشه بهش اضافه کرد: "The lake was a vast expanse of shimmering blue, reflecting the golden hues of the sunset, while towering mountains stood guard like ancient sentinels, their peaks kissed by the last light of day."

٢ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٥٥ بازدید
٠ رأی

سلام ضرب المثل: 1- In a galaxy of stars, be the brightest one 2- Even a galaxy begins with a single star 3-  In the vast galaxy of life, every moment counts 4- Like stars in a galaxy, we are all connected اصطلاح: - A galaxy of options - Lost in a galaxy of thoughts - As vast as a galaxy - A galaxy of stars

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام برای مواقعی که یه نفر حودش داره فشار می خوره شاید بشه گفت : I am hot under the collar یا I am blowing a gasket یا مثلا میخواد بگه فشار خوردم میشه گفت I flipped my lid برای مواقعی هم که می خواید بگید فشار بخور، شاید بشه گفت:  Enjoy the pressure  Welcome to the pressure cooker Time to feel the heat

٢ ماه پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
٦٨ بازدید

معنی این اصطلاح چیه؟ come crawling to me?

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام در فارسی به مواقعی گفته میشه که بک نفر از سر ناچاری گردن کج می کنه و  درخواستی داره، در این وضعیت تمام غرور ش رو زیر پا گذاشته تا درخواستشو بیان کنه. مثل زمانی که میخواد بابت اشتباهش عذرخواهی کنه  یا پشیمانیش رو نشون بده

٢ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٥٣ بازدید
چند گزینه‌ای

electric nuclear bomb یعنی چی لطفا بگید 

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام

نوعی بمب هسته ای که دارای سیستم هدایت یا انفجار الکترکی است

٢ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٠ بازدید

معادل فارسی برای  "The best way to predict the future is to create it."

٣,٠٨٤
٢ ماه پیش
١ رأی

سلام جمله ای منسوب به پیتر دراکر پدر  علم مدیریت نوین: بهترین راه برای پیش بینی آینده، ساختن آن است

٢ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٦ بازدید

هم معنی انگلیسی برای  "  jumping for joy"

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام به معنای شادی و خوشحالی بسیار زیاده به قدری خوشحاله که داره بالا و پایین می پره

٢ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤٠ بازدید

 I'm fed up  تو فارسی چی میشه ؟

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام خسته شدم بریدم جونم به لبم رسیده

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٧٣ بازدید

سلام دوستان معنی این دو  باهم چی میشه  (alleged attack ) she suffered extensive burns after Sunday's alleged attack .

٧٢٣
٢ ماه پیش
١ رأی

سلام شاید بشه از دید یک خبرنگار به این شکل هم گفت: او در حمله منتسب به روز یکشنبه دچار سوختگی های  شدید شد

٢ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١١٦ بازدید

لطفاً جمله کوتاه❤️🙏🏼

٢٠
٢ ماه پیش
١ رأی

سلام Write down your name here.

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٩ بازدید

"دو دو تاچهار تا کردن "  به انگلیسی چی میشه ؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام to put two and two together

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٣٣ بازدید

"یک کلاغ ،چهل کلاغ " به انگلیسی چی میشه؟

٣,٠٢١
٢ ماه پیش
١ رأی

سلام Make a mountain out of a molehill

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٩٠ بازدید

 I'm tired of waiting for buses, I'm going there ....... foot.

٢ ماه پیش
٢ رأی

 سلام  از نظر معنایی هم از by استفاده میشه و هم از on ولی در محاورات امروزی on foot بیشتر جا افتاده و بیشتر استفاده میشه

٢ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٥٥ بازدید

دیسکاوری   اسم  ایستگاه  فضایی  هست  حالا 

١,٣٠١
٣ ماه پیش
١ رأی

سلام جدا از اینکه اسم یک ایستگاه فضاییه اما معنی تحت اللفظیش میشه: اکتشاف

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٢ بازدید

 "یکپارچگی اجتماعی"  به انگلیسی چی میشه ؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام social integrity

٢ ماه پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
١٣٧ بازدید

This world is not what I expected , and if I don't belong who would have guessed?  هم گرامر و هم ترجمه این جمله درست هست یا خیر ؟ 

٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام ممکنه بشه این معنی رو هم ازش برداشت کرد: این دنیا اون چیزی نیست که انتظارشو داشتم، و حالا اگر نباشم ( یا جزیی از اون نباشم) هیچکس ککش هم نمی گزه.

٢ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٧٣ بازدید

you put a spell on me , no one can  do it این اصطلاح به معنی در فارسی بکار میرود 

٣ ماه پیش
٠ رأی

سلام تو منو طلسم کردی، کاری که هیچکس دیگه نمی تونست بکنه

٢ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١٤٢ بازدید
٠ رأی

سلام اگر منظور از بی معرفت، آدم نمک نشناس باشه شاید بشه اصطلاحات زیر رو هم به کار برد ingrate, freeloader

٢ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٦٥ بازدید

معادل فارسی برای  "God gives and God takes away"  چی یمشه 

٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم بشه گفت: خدا داده، خودشم می گیره

٢ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٧٨ بازدید

یک بار could not و بعدی fail to که هر دو به معنای نتوانستن و شکست هستن

٦٤
٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام این ساختار صرفا برای تاکید استفاده شده میخواد بگه نمی تونه نفهمه (امکان نداره نفهمه) یعنی قطعا می فهمه

٢ ماه پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
١٣٧ بازدید

This world is not what I expected , and if I don't belong who would have guessed?  هم گرامر و هم ترجمه این جمله درست هست یا خیر ؟ 

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام من نمی دونم آنچه که بعنوان معنی فارسی در ذهنتون بوده چیه!، ولی فکر کنم قسمت شرطیش ایراد گرامری داره به نظر می رسه تلفیقی از شرطی نوع اول با نوع سوم شده

٢ ماه پیش
٢ رأی
٩ پاسخ
١٤٧ بازدید

She was shooed  away.

٣٥٨
٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم خیلی محترمانه ازش خواستن که اونجا رو ترک کنه (مثلا یک جمع، یک گروه یا یک شرکت) she was shooed away بهش گفتن بفرمایید (بیرون کردن محترمانه)

٢ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤٩ بازدید

 The squeaky wheel gets the grease  یعنی چی؟

٠ رأی

سلاماین یه ضرب المثله و منظورش اینه هر کی صداش دربیاد و حرفشو بزنه به حقش هم می رسه شاید نمونه فارسی نزدیک به اون این بشه: تا نگرید طفل، کِی نوشد لَبَن (یعنی بچه تا گریه نکنه که بهش شیر نمیدن) البته کاملش اینه: تا نبارد ابر، کِی روید چمن             تا نگرید طفل، کی نوشد لبن

٣ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٣٨ بازدید

"Root Cause Analysis (RCA)"  در زبان تخصصی صنایع  یعنی چی؟

٠ رأی

سلام تحلیل علل ریشه ای

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٩ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل  " There's no time like the present"

٣ ماه پیش
١ رأی

سلام کار امروز را به فردا نینداز یه معادل دیگه هم هست که خیلی به این نزدیکه: strike while the iron is hot یعنی تا تنور داغه نان رو بچسبان

٣ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٥٢ بازدید

thanks for your sharing 

٣ ماه پیش
١ رأی

سلام هول هولکی کاری را انجام دادن به دلیل کمبود وقت

٣ ماه پیش
٤ رأی
٦ پاسخ
١١٦ بازدید

معنی مفهومی این جمله ساده هست ولی احساس میکنم  میشه بهتر  معنیش کرد  بقول معروف طوریکه تو دهن بچرخه وزنه میزنیم تا  رشد کنیم  برای رشد کردن وزنه می زنیم 

٣ ماه پیش
١ رأی

سلام معنی تحت اللفظیش در حوزه ورزش دقیقا همونی میشه که شما خودتون برداشت کردین  اما یک deep meaning هم می تونه داشته باشه و به تصور من اینه که اگر از دیگران حمایت کنیم و اصطلاحا دستشونو بگیریم حال چه از طریق همکاری، هدایت یا تشویق،  در واقع  به رشد شخصیت و بلوغ خودمون کمک کردیم. این اصطلاح می تونه به نوعی تبلیغی برای کارهای تیمی و گروهی باشه

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٠٨ بازدید

معادل فارسی  " The early bird gets the worm"

٣ ماه پیش
٣ رأی

سلام یه معادل دیگه هم در انگلیسی هست که خیلی به این نزدیکه، به جهت آشنایی دوستان خدمتتون عرض می کنم: Early to bed and early to rise (makes a man healthy, wealthy, and wise)

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤٦ بازدید

به چه کسی میگن  "talkative " میشه تو جمله مثال بزنید 

٣ ماه پیش
٠ رأی

سلام خیلی محاوره ایش میشه: "وراج" یا پر حرف

٣ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
٧٣ بازدید

what is sizzling معنایی خاص دارد و در شاخه اصطلاحات برآمده از ترکیب کلمات قرار می گیرد یا خیر و ترجمه ساده خودش را که چه چیزی در حال جلز ولز با معنای غذاست عمومن را می دهد؟

٣ ماه پیش
١ رأی

سلام همانطور که خودتون هم اشاره کردید معنی تحت اللفظیش میشه"چیه داره قل قل می کنه، یا جلز و ولز می کنه یا داره می پزه" اما  وقتی یک نفر میخواد در جریان آخرین اخبار، حوادث و یا شایعات قرار بگیره معمولا می پرسه: what's sizzling

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٢ بازدید

معادل فارسی برای  Hope for the best, prepare for the worst

٣ ماه پیش
١ رأی

سلام شاید بشه گفت:  برای بدترین آماده باش و برای بهترین امیدوار

٣ ماه پیش