پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٥٥٤)

بازدید
٥١٣
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٣ بازدید

بهترین  "Pet Phrase"  برای یک مکالمه ی صمیمی  پیشنهاد بدید  لطفا 

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام How's your day going? What have you been up to lately? I hope you're having a great day! It's always nice to see you! Tell me something good!

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٤ بازدید

معنی ضرب المثل انگلیسی  "Cut your coat according to your cloth."

٧ ماه پیش
٣ رأی

سلام پایت را به اندازه گلیمت دراز کن

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٩٧ بازدید

برای شروع یک مکالمه ی رسمی چه جمله هایی پیشنهاد میدید ؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام Thank you for joining us today I appreciate the opportunity to speak with you Shall we begin? I would like to introduce myself It's a pleasure to meet you اگر با هیئت یا تیمی برای مذاکره رفتید می تونید بگید: Allow me to greet you on behalf of my delegation ......  

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٨ بازدید

چرا "a very" رو بعضی وقتا قبل از good evening میگن ؟ چه کاربردی داره ؟ a very good evening

٧ ماه پیش
١ رأی

سلام برای نشون دادن صمیمیت و ادب بیشتر، از a very استفاده می کنن. مثل همون که در فارسی میگیم خوش آمدید یا میگیم خیلی خوش آمدید. اینجا هم میگه شب خیلی خوبی داشته باشید

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤٩ بازدید

Unconditional Negotiations  به چه نوع مذاکراتی میگن ؟ مثال بزنید لطفا 

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام "مذاکرات بی قید وشرط" مانند مذاکرات صلح بین دو کشور Peace Negotiations Between Two Countries Imagine two countries, Country A and Country B, that have been in conflict over territorial disput ...

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٢ بازدید

معنی اصطلاح  "Pull the wool over someone’s eyes "

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام یعنی کسی را گول زدن و گمراه کردن به نحوی که نگذاریم بفهمد دور و برش چه خبر است. Don't let anyone pull the wool over your eyes; always do your research before making a decision

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٦ بازدید

ترجمه ی  "deep state"  چی میشه؟ 

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام "دولت پنهان" شاید یه جورایی بشه گفت همون "دولت سایه" که این اواخر مطرح شد. با این تفاوت که  «دولت پنهان» نفوذ مخفیانه و غیر دموکراتیک در دولت است، در حالیکه «کابینه سایه» بخشی مشروع و شفاف از نظام سیاسی است  

٧ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٩٣ بازدید

معنی اصطلاح محاوره ای   "Money burns a hole in one's pocket." 

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام معنی تحت اللفظیش این میشه که پول جیبش رو می سوزونه و سوراخ می کنه و طبیعتا در این حالت پول دیگه تو جیبش نمی مونه. این اصطاح معمولا زمانی به کار می ره که یک نفر وقتی پولی به دستش میاد بلافاصله خرجش می کنه و تا خرج نکنه آروم نمی گیره. یعنی به محض اینکه پول دستش میاد  میخواد بلافاصله خرجش کنه. ولعِ خرج کردن داره

٧ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٨٩ بازدید

چطور می‌توان  first instinct  را در یک جمله به کار برد؟ مثال بزنید 

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام I followed my first instinct and decided to take the job offer Her first instinct was to run away from the situation, but she chose to confront it instead My first instinct was to help her when I saw she was in trouble

٧ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٨٣ بازدید

 In coming forward Backward

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام بیشتر به معنای خجالتی و متواضع میاد Shy and modest

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٧٢ بازدید

معادل فارسی برای  "Think outside the box"  داریم ؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام شاید بشه گفت: تفکر خارج از چارچوب   به این معنی که ورای  مرزهای تعیین شده فکر کن و از خلاقیت و توانایی در حل مسائل استفاده کن

٧ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٤٦ بازدید

تفاوت بین separation و  isolation  چیست ؟ 

٧ ماه پیش
١ رأی

سلام separation به معنی " جداسازی " است که می تواند از نظر معنایی خنثی و یا حتی مثبت باشد  isolation به معنای" انزوا " است که یعنی از بقیه جدا شده و امکان تماس با دیگران را ندارد و غالبا بار منفی داد. از نظر تفاوت معنایی، دقیقا همان تفاوت میان جداساز ی و انزوا در فارسی را در نظر بگیرید

٧ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٤١ بازدید

معنی کالوکیشن Stream somewhere

٨ ماه پیش
٠ رأی

سلام معمولا به معنی انتشار یا انتقال محتوا (مانند فایل های ویدئویی و صوتی یا داده) در محیط اینترنت به یک پلتفرم یا لوکیشن خاص است

٨ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٥١ بازدید

ترجمه کالوکیشن  violence flares up

٨ ماه پیش
٠ رأی

سلام عبارت «خشونت شعله ور می شود» به گسترش ناگهانی رفتارهای پرخاشگرایانه و درگیری  های خشونت آمیز  اشاره دارد که غالباً در موقعیت های متشنج یا ناپایدار  فوران کرده و به سرعت افزایش می ...

٨ ماه پیش
٤ رأی
٥ پاسخ
١٥٨ بازدید

اصطلاح انگلیسی سراغ دارید که معادل  "سر کشیدن جام زهر "  باشه ؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

سلام (to be forced) to swallow the bitter pill He was forced to swallow the bitter pill

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٢ بازدید

ترجمه و معادل  Normative Beliefs چیه ؟ چه کاربردی داره این اصطلاح ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

سلام همونطور که دوستمون گفته به معنی "باورهای هنجاری" است عبارتند از باورها و ادراکات افراد در مورد آنچه که مورد پذیرش جامعه یا درخور شرایط موجود و یا انتظارات جامعه است. این باورها عمدتا متاثر از ه ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٦ بازدید

معادل انگلیسی  "کفایت مذاکرات"  در اصطلاحات حقوقی  چی میشه ؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

سلام closure  cloture close debate  

٨ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٦٢ بازدید

معادل فارسی برای  " User Engagement "  چی پیشنهاد میکنید ؟ ره های افزایشش چیه ؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

سلام به معنی "تعامل مصرف کننده" راه های بهبود تعامل: 1- محتوای با کیفیت 2- طراحی مشتری پسند 3- شخصی سازی 4- ویژگی های تعاملی 5- به روزرسانی ها منظم 6- ایجاد جامعه 7- بازی سازی gamification 8- ارتباط پاسخگو 9- قابلیت اجرا در موبایل

٨ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٦٥ بازدید
چند گزینه‌ای

 Have you got any photos ....... your girlfriend?

٨ ماه پیش
٠ رأی

سلام
از of استفاده می کنیم چون عکس ها، دوست دختر را به تصویر می کشد و نشان می دهد

٨ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٧١ بازدید

معادل فارسی و انگلیسی برای  " I’m off to my place"

٨ ماه پیش
٠ رأی

سلام به معنی "من بر می گردم خونه"                یا              "من میرم خونه"             &n ...

٨ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٦٠ بازدید
چند گزینه‌ای

 My mum had a ....... with my teacher for not allowing me to go to the toilet during class.

٨ ماه پیش
٠ رأی

سلام
به معنی اختلاف نظر ( disagreement ) داشتن

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٠ بازدید

معادل انگلیسی  "عجب غلطی کردیم "  چی میشه ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

سلام What a f**k I did What a stupid thing I did What a ridiculous choice I made What a mistake I did  

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٢ بازدید

معنی "make a prediction" چیه ؟  چرا برای prediction از  make  استفاده میشه ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

سلام چون "پیشگویی" بر اساس اطلاعات و شواهد ایجاد می شود از کلمه make استفاده می شود. وقتی گفته می شود make prediction در واقع در مورد ایجاد یک انتظار یا پیش بینی در مورد رویدادهای آتی صحبت می کنیم و صرفا قصد اطلاع رسانی نداریم برای همین از make استفاده می کنیم.

٨ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٥٩ بازدید
چند گزینه‌ای

 Deciduous trees send messages to leaves telling them when to ........    

٨ ماه پیش
٠ رأی

سلام
گزینه چهارم درست است چون به افتادن برگ های درخت اشاره دارد

٨ ماه پیش
٢ رأی

سلام این عبارت غالبا  برای توصیف هرج و مرج و آشفتگی که اغلب به دنبال یک رویداد مهم مانند ترور شخصیت های برجسته  رخ می دهد استفاده می  شود. چنین رویدادهایی بسته به شرایط سیاسی و اجتماعی می تواند منجر به ناآرامی، اعتراض یا درگیری گسترده شود. "همه چیز به هم ریخت"

٨ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٦ بازدید

معنی عبارت  defended divorce چیه؟ 

٨ ماه پیش
٢ رأی

سلام لایحه دفاعیه طلاق

٨ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٤٦ بازدید

سلام  معنای Very arguably چیست؟

٨ ماه پیش
١ رأی

سلام شاید بشه این معانی رو براش گفت: بدون شک ... میشه گفت ... به احتمال قریب به یقین ... به جرات می توان گفت ... معمولا زمانی از این اصطلاح  استفاده استفاده می کنیم که موضوع مورد بحث از نظر ما قطعیت داشته باشد اما افراد دیگر ممکن است با ما موافق نباشند. He is very arguably the best player in the league He was arguably the greatest writer of his era

٨ ماه پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
١٥٨ بازدید
چند گزینه‌ای

....... shall I fear, but the ones who hurt me?

٨ ماه پیش
٢ رأی

سلام
از whom استفاده می کنیم چون نقش مفعولی مد نظرمونه

٨ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٥٠ بازدید
چند گزینه‌ای

کدام جمله نشان‌دهنده‌ی استفاده نادرست از "Extreme Adjectives" است؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

گزینه سوم صحیح است

٨ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٦٠ بازدید

فرق معنایی   " Glance at a document و   Study a document"

٨ ماه پیش
١ رأی

سلام  Glance at a document: یعنی یه نگاه اجمالی انداختن، روزنامه وار خوندن. معمولا فقط جهت اطلاع از محتوای متن این کارو می کنن و وارد جزییات نمیشن  Study a document : یعنی به دقت خواندن و جزییات رو مطالعه کردن  

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
١٧٣ بازدید

چند تا اصطلاح انگلیسی معادل  "بریم سر اصل مطلب " یا " وقت تلف نکن "

٨ ماه پیش
١ رأی

سلام  بریم سر اصل مطلب: Let's get to the point. Let's cut to the chase. Let's get down to business. Let's not beat around the bush. Let's dive right in. Let's get straight to it. Let's a ...

٨ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٦١٥ بازدید

کدوم درسته ؟  A university  یا  AN university

٨ ماه پیش
٠ رأی

سلام برای اینکه راحت تر یادتون بمونه باید بگم هرجا U با صدای خودش تلفظ شد از a استفاده می کنیم در بقیه موارد از an استفاده میشه. a unicorn a university an umbrella an unfortunate event

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٥ بازدید

" Turn to someone" در این اصطلاح  چی ترجمه میشه ؟ Turn to someone for help

٨ ماه پیش
١ رأی

سلام به دنبال کمک  کسی بودن  مفهوم اصلی اون به این شکل میشه که برای درخواست کمک یا حمایت پیش کسی میره که مطمئنه میتونه کمکش کنه و شرایط و صلاحیت لازم برای کمک را داره. مثال: When I was struggling with my studies, I decided to turn to my teacher for help.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٠١ بازدید

 در چه موقعیت‌هایی اصطلاح "Cut corners" به کار می‌رود؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

سلام خیلی از مواقع تو فارسی میگیم: فاکتور بگیر

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٩٦ بازدید

معادل انگلیسی برای  "دست های پشت پرده "

٣,٤٧٩
٨ ماه پیش
١ رأی

سلام The man behind the curtain Behind the scene

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٠ بازدید

" Engagement Feedback Cycle "  رو چی ترجمه میکنید به فارسی ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

سلام بیشتر به عنوان "چرخه بازخورد" به کار می رود اما اگر بخواهید هر سه کلمه را ترجمه کنید میشه "چرخه بازخورد تعامل"  در فرآیند پیچیده و خلاقانه طراحی محصولات، بهبود پیوسته و نوآوری راهی جذاب و ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٤ بازدید

 Knee-jerk reaction  به چه نوع واکنشی اشاره دارد و چگونه می‌توان آن را توصیف کرد؟

٨ ماه پیش
٢ رأی

سلام  به معنی رفلکس زانو به ضربه چکشی است که پزشک وارد می کند. اما در معنی عام تر می تواند بیانگر واکنش های احساسی و بعضا غیرارادی ما نسبت به اخبار و حوادث، تصمیماتی که تحت فشار اتخاذ شده اند یا حتی نوعی واکنش نسبت به انتقادات باشد که می تواند منجر به سوء تفاهم یا تصمیم گیری های ضعیفی شود که معمولا تفکر و تعقل مناسبی پشت آن نیست

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٠ بازدید

معادل انگلیسی برای  "Quick fix" چی پیشنهاد میدید ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

سلام راه حل سریع و کوتاه مدت (شاید پس از گذشت مدتی دیگر موثر نباشد و صرفا در همان مقطع کاربرد داشته باشد، راه حل مقطعی)

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٨ بازدید

 "Trade Balance"  چیست و چه تفاوتی بین مازاد تجاری و کسری تجاری وجود دارد؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

سلام  ارزش صادرات یک کشور  منهای ارزش واردات آن در طول مدت زمان مشخص را معمولا  تراز تجاری میگن که از شاخص های کلیدی سلامت اقتصاد یک کشور و عملکرد تجاری بین المللی آن است

٨ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٦٥ بازدید

 Last week I was held up ....... four hours because of the traffic.

٨ ماه پیش
٣ رأی

سلام معمولا وقتی زمان مشخص می کنید از for  استفاده میشه. during که میشه در طی... یا در طول ... که اینجا معنی نمیده while هم برای این ساختار قاعده خودشو داره و وقتی قسمت اول زمان گذشته است بعد از while معمولا گذشته استمراری میاد 

٨ ماه پیش