پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٥٨٧)

بازدید
٨٨٢
١ رأی
١ پاسخ
١٠٧ بازدید

فرق معنایی و کاربردی   کلمه های   "  illegitimate ; illegal ;unlawful; ill gotten"

١ سال پیش
٠ رأی

سلام illegitimate: به معنای نا مشروع. معمولا به چیزی اطلاق میشه که اعتبار قانونی یا مشروعیت نداره مثل فرزند نامشروع: illegitimate child illegal: به اقدامات یا فعالیت هایی گفته میشه که بر خلاف قانون ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٥٢ بازدید

سربازان   به تنهایی جرات روبه رویی با  آن  ارتش را ندارند

١ سال پیش
١ رأی

سلام The soldiers lack the courage to confront the army The soldiers do not have the courage to face the army 

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢٨ بازدید

سلام دوستان میشه  اصطلاح  محاوره ای انگلیسی برای عوض کردن بحث   بهم بگید 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام - Now, shifting gears... - Let's change the subject... - Forget about that for a moment - Let's move on to something else...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٧٧ بازدید

ترجمه ی اصطلاح محاوره ای  " Running the show "

١ سال پیش
٢ رأی

سلام به معنی "مسئولیت چیزی رو داشتن" "اداره چیزی رو بر عهده داشتن"

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٠٣ بازدید

معادل انگلیسی  "باشه طلبت " یا " یکی طلبت " چی باید بگیم ؟

١ سال پیش
٢ رأی

سلام I'll get you back You’ll get yours Your turn's coming Just wait 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٤ بازدید

معادل فارسی برای واژه ی   " Overtourism " 

١ سال پیش
٢ رأی

سلام "ازدحام بیش از حد و مخرب گردشگر در یک مکان"

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٤ بازدید

 به "پیاز داغ زیاد کردن "  تو انگلیسی چی میگن ؟

٤,٣٨٨
١ سال پیش
١ رأی

سلام spice something up add salt to

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٢ بازدید

Standing by the small concierge’s kiosk just inside the front door, a casual observer not in the know (the visitor’s presence that day was a state secret) would not have marked the small figure down as anyone of particular importance. متن اصلی این هست با توجه به لحن زبان فارسی بهترین ترجمه براش چی میتونه باشه؟ متاسفانه چت جی پی تی چندان کمکی بهم نکرد

١ سال پیش
٢ رأی

سلام  با توجه به اینکه اون شخص اطلاعی از موضوع نداشته و نتونسته تشخیص بده که اون شخص ریز جثه ، یک آدم مهمی می تونه باشه فکر کنم بتونیم معادل فارسیش رو بگیم: یک آدم عادی، یک آدم معمولی، یا یک بازدید کننده معمولی 

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٦٢ بازدید

درود دوستان عزیز نظرتون درمورد ترجمه و معنی جمله زیر رو اعلام کنین. ممنون I was still furious when they made her take the stud out and sent her home for the day.

١,٧٧٤
١ سال پیش
٠ رأی

سلام من از اینکه مجبورش کردن تا پیرسینگ (می تونه میخ ابرو یا لب یا هر چیز دیگه ای باشه) خود را  در بیاره و برای بقیه روز فرستادنش خونه، همچنان  عصبانی بودم.  این درخواستی که از اون خانم داشتن می تونه به هر دلیلی باشه مثلا اینکه پیرسینگ در محل کار ممنوعه، یا انجام این کار در جامعه مذمومه یا هر دلیل دیگه و همین مسئله باعث عصبانیت گوینده شده

١ سال پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٢٠٥ بازدید

معنای death flag چی خوبه؟ خط مرگ مثلا؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام این علامت معمولا به این معناست که احتمال مرگ وجود داره اما قطعیت نداره و با death hazard تفاوت داره معمولا در داستان ها کاربرد داره و احتمال مرگ رو بیان می کنه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٦ بازدید

منظور از  "pre revenue "  چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام این اصطلاح معمولا در مورد مشاغل یا استارتاپ هایی بکار میره که هنوز محصول یا خدمات خود را به بازار ارائه نکردن و درآمدی از بابتش نداشتن. شاید بشه گفت "پیش از درآمد" یا "پیش از درآمدزایی"

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٥٨ بازدید

معنی اصطلاح محاوره ای  " In over your head "

١ سال پیش
٠ رأی

سلام یعنی قرار گرفتن در موقعیتی که انجام آن بسیار سخت و پیچیده است و از عهده فرد خارج است. مانند کسی که چندین مسئولیت را یکجا قبول می کند و هیچکدام را به درستی و بنحو موثر نمی تواند انجام دهد چون بیش از حد توان اوست

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٦٩ بازدید

معادل فارسی اصطلاح  " In the driver’s seat "

١ سال پیش
٠ رأی

سلام همونطور که راننده کنترل ماشین رو در اختیار داره ، اون فرد هم الان کنترل اوضاع رو در اختیار داره. شاید معنی نزدیک به اون اینجوری بشه: "الان فرمان دست منه" یا "فرمان دست فلانیه"

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٧ بازدید

معنی " exit plan" در دنیای کسب و کار  چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام به معنی "استراتژی یا طرح خروج از کسب و کار" و یک اصطلاح استارت آ است. اگزیت یا استراتژی خروج از کسب و کار روشی برای برداشت سود از سرمایه‌گذاری یا جلوگیری از ضرر در زمان بحران و ورشکستگی است.&nb ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٩ بازدید

به چه ادمایی میگن "techno optimist"

١ سال پیش
٠ رأی

سلام معنی تحت اللفظیش میشه: "فرد خوش بین نسبت به تکنولوژی" یعنی شخصی که نسبت به تکنولوژی و توانایی آن در بهبود بخشیدن به وضعیت جامعه، حل مشکلات و بهبود کیفیت زندگینظر مثبت داشته و به آن خوش بین است. ...

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٦٠٧ بازدید

"تو پوست خودم نمیگنجم "  به انگلیسی چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام I can't contain my happiness right now!          این یه کم نزدیکتره I'm bursting at the seams! I feel like I'm going to burst! I can't sit still!

١ سال پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
١٦٧ بازدید

معنی  جمله ی Three verbs for the price of one چی میشه؟

١ سال پیش
٣ رأی

سلام عبارت بالا تقریبا نزدیک به همون اصطلاحی است که خودمون در فارسی میگیم: مثلا میگیم پول یکی را بده سه تا ببر. یا مثلا یکی بخر سه تا ببر البته من context شما رو نمیدونم چیه، ولی میخواد بگه که هر چی که هست به نفع شماست. شما سه برابر  سود می کنید.

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١١٤ بازدید

 Cancel Culture (فرهنگ حذف) فرهنگ حذف چیست و چگونه بر افراد تأثیر می‌گذارد؟ چه انتقاداتی نسبت به فرهنگ حذف وجود دارد؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام فرهنگ حذف: استفاده از تمام ظرفیت های جمعی (عمدتا بکمک رسانه‌های اجتماعی) برای ترور شخصیتی افراد یا مجموعه ها یا حذف آنان از صحنۀ حیات اجتماعی است و به  این دلیل انجام می‌شود که نظر، باور، ی ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١١٣ بازدید

معادل انگلیسی  " گور نداره تا کفن داشته باشه "

١ سال پیش
١ رأی

سلام احتمالا بشه گفت:  Too poor to pay even for a decent burial  

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٠٧ بازدید

معنی ضرب المثل یا اصطلاح انگلیسی : "A fool and his money are soon parted."

١ سال پیش
١ رأی

سلام فکر کنم معنی نزدیک به اون میشه: تا ابله در جهان است مفلس در امان است (یا مفلس در نمی ماند)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣١ بازدید

ترجمه ی اصطلاح تخصصی  " Convolutional Neural Network (CNN) "  در ml 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام "شبکه عصبی کانولوشن"

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩٢ بازدید

معادل انگلیسی  "خر شانس"  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام موارد قابل ذکرش تا حدی اینا میشه: lucky SOB golden boy موارد slang هم داره که اینجا قابل ذکر نیست خودتون می تونید پیدا کنید

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٦٣ بازدید

معادل فارسی  "The best way out is always through"

١ سال پیش
٣ رأی

سلام بهترین راه برای برخورد با مشکلات و چالش ها، روبرو شدن با آنهاست (رفتن تو دل مشکلات)

١ سال پیش
٤ رأی
٢ پاسخ
١٠٥ بازدید

Service-Based Businesses  به چه کسب و کار هایی میگن ؟ میشه مثال بزنید .

١ سال پیش
٠ رأی

سلام کسب و کار مبتنی بر خدمات

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٧ بازدید

فرق  "Quantitative forecasting " "Qualitative forecasting "  چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام پیش بینی کمی: پیش بینی بر اساس پارامترها و داده های عددی و اطلاعات آماری پیش بینی کیفی: پیش بینی بر  اساس شواهد عینی و تجربه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧١ بازدید

معنی اصطلاح  " (spend recklessly)"

١ سال پیش
١ رأی

سلام بی پروا خرج کردن ولخرجی کردن اُوِرت خرج کردن

١ سال پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١١٥ بازدید

لطفا اگر که مترادف روان و سلیسی نداره میشه لطف کنید مترادف اصطلاح فارسی ما مقاومیم یا ما مقاومت میکنیم رو بگین خیلی ممنون  البته به جز Never Give Up سپاسگزارم  

٣٠
١ سال پیش
٠ رأی

سلام we stand firm

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٠ بازدید

ما تو فارسی به  " Get insight from someone "  چی میگیم ؟

٣,٤٨٦
١ سال پیش
٠ رأی

سلام شاید تو فارسی بتونیم بگیم: کمک فکری گرفتن (از کسی)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٠ بازدید

"ETL"  در مهندسی داده  مخفف چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام ETL: Extract, Transform, Load  به معنی ترکیب و یکپارچه سازی داده های به دست آمده از منابع متعدد در  یک ظرف یا مخزن بزرگ و مرکزی به نام data warehouse یا انبار داده ها

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٩٦ بازدید

معادل انگلیسی  "what is new"  پیشنهاد بدید 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام میشه گفت: تازه چه خبر

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٤ بازدید

ترجمه ی  " detail oriented"  چیه ؟کاربردش کجاست ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام "جزییات محور" صفتی است که در مورد افراد دقیق و کسانی که تعهد به انجام کارها با کیفیت بالا دارن استفاده میشه. افرادی که خیلی به جزییات اهمیت میدن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٢ بازدید

معادل انگلیسی  "کلاه شرعی "  چی میشه ؟ یه چیز قانونی و در اصل غیر قانونی 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام legal trick کلاه شرعی گذاشتن: Play a legal trick

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٨ بازدید

تو انگلیسی چطوری میگیم  "من همه چیو گفتم دیگه خودت میدونی "

١ سال پیش
٢ رأی

سلام I've shared all the information you need; the choice is yours I've given you all the facts; it's up to you to take them into account I've laid everything out for you; now it's your decision I've provided all the necessary insights; the ball is in your court

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٣ بازدید

بهترین  "Pet Phrase"  برای یک مکالمه ی صمیمی  پیشنهاد بدید  لطفا 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام How's your day going? What have you been up to lately? I hope you're having a great day! It's always nice to see you! Tell me something good!

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٧ بازدید

معنی ضرب المثل انگلیسی  "Cut your coat according to your cloth."

١ سال پیش
٣ رأی

سلام پایت را به اندازه گلیمت دراز کن

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢٥ بازدید

برای شروع یک مکالمه ی رسمی چه جمله هایی پیشنهاد میدید ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام Thank you for joining us today I appreciate the opportunity to speak with you Shall we begin? I would like to introduce myself It's a pleasure to meet you اگر با هیئت یا تیمی برای مذاکره رفتید می تونید بگید: Allow me to greet you on behalf of my delegation ......  

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٠ بازدید

چرا "a very" رو بعضی وقتا قبل از good evening میگن ؟ چه کاربردی داره ؟ a very good evening

١ سال پیش
١ رأی

سلام برای نشون دادن صمیمیت و ادب بیشتر، از a very استفاده می کنن. مثل همون که در فارسی میگیم خوش آمدید یا میگیم خیلی خوش آمدید. اینجا هم میگه شب خیلی خوبی داشته باشید

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٦٠ بازدید

Unconditional Negotiations  به چه نوع مذاکراتی میگن ؟ مثال بزنید لطفا 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام "مذاکرات بی قید وشرط" مانند مذاکرات صلح بین دو کشور Peace Negotiations Between Two Countries Imagine two countries, Country A and Country B, that have been in conflict over territorial disput ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٨ بازدید

معنی اصطلاح  "Pull the wool over someone’s eyes "

١ سال پیش
٠ رأی

سلام یعنی کسی را گول زدن و گمراه کردن به نحوی که نگذاریم بفهمد دور و برش چه خبر است. Don't let anyone pull the wool over your eyes; always do your research before making a decision

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩٩ بازدید

ترجمه ی  "deep state"  چی میشه؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام "دولت پنهان" شاید یه جورایی بشه گفت همون "دولت سایه" که این اواخر مطرح شد. با این تفاوت که  «دولت پنهان» نفوذ مخفیانه و غیر دموکراتیک در دولت است، در حالیکه «کابینه سایه» بخشی مشروع و شفاف از نظام سیاسی است  

١ سال پیش