پاسخهای حمیدرضا نظامی (٥٥٤)
in order to be fulfilled and successful in anything I do I have to put myself out there
سلام یعنی خودمو به آب و آنش زدم تا خودی نشون بدم هر کاری کردم که خودمو بشناسونم
معنی اصطلاح محاوره ای "i'm a bit off today" چی میشه ؟ به معنای مرخصی رفتنه ؟
سلام آنچه که در فارسی بهش نزدیکه اینه: امروز زیاد میزون نیستم. زیاد سر حال نیستم. I'm a bit off today; I didn't sleep well last night
معنی " Data Overload" در رشته ی تحلیل داده چیه ؟
سلام سرریز داده ها اضافه بار داده ها
معنی اصطلاح محاوره ای " In the loop "
سلام به معنی در جریان بودن و مطلع بودن از چیزی است و یا درگیر یک موقعیت خاص و تصمیم گیری بودن
The business ....... a lot of money this year.
سلام
to make money در کل به معنای پول درآوردنه
اینجا از گذشته make استفاده می کنیم. چون این اتفاقی است که در طول سال افتاده ومعلوم شده شرکت امسال پول زیادی درآورده. اینا معمولا بر می گیرده به همون جلسات مالی پایان سال که میزان سوددهی رو مشخص می کنن، پس سال مالی تمام شده و این اتفاق برای شرکت افتاده، بخاطر همین از گذشته استفاده میشه
آیا جمله ای در زبان انگلیسی هست که قشنگ معنی خسته نباشید رو برسونه ، یا خسته نباشی ؟
swear to Jesus
می تونید به جای Jesus هر کسی رو بگذارید
میخوام تو یه مکالمه انگلیسی نظر بقیه رو تو جمع بخوام باید چی بگم ؟
سلام New ideas are welcomed Please share any new ideas you have
فرق معنایی و کاربردی کلمه های " illegitimate ; illegal ;unlawful; ill gotten"
سلام illegitimate: به معنای نا مشروع. معمولا به چیزی اطلاق میشه که اعتبار قانونی یا مشروعیت نداره مثل فرزند نامشروع: illegitimate child illegal: به اقدامات یا فعالیت هایی گفته میشه که بر خلاف قانون ...
سربازان به تنهایی جرات روبه رویی با آن ارتش را ندارند
سلام The soldiers lack the courage to confront the army The soldiers do not have the courage to face the army
سلام دوستان میشه اصطلاح محاوره ای انگلیسی برای عوض کردن بحث بهم بگید
سلام - Now, shifting gears... - Let's change the subject... - Forget about that for a moment - Let's move on to something else...
ترجمه ی اصطلاح محاوره ای " Running the show "
سلام به معنی "مسئولیت چیزی رو داشتن" "اداره چیزی رو بر عهده داشتن"
معادل انگلیسی "باشه طلبت " یا " یکی طلبت " چی باید بگیم ؟
سلام I'll get you back You’ll get yours Your turn's coming Just wait
معادل فارسی برای واژه ی " Overtourism "
سلام "ازدحام بیش از حد و مخرب گردشگر در یک مکان"
به "پیاز داغ زیاد کردن " تو انگلیسی چی میگن ؟
سلام spice something up add salt to
Standing by the small concierge’s kiosk just inside the front door, a casual observer not in the know (the visitor’s presence that day was a state secret) would not have marked the small figure down as anyone of particular importance. متن اصلی این هست با توجه به لحن زبان فارسی بهترین ترجمه براش چی میتونه باشه؟ متاسفانه چت جی پی تی چندان کمکی بهم نکرد
سلام با توجه به اینکه اون شخص اطلاعی از موضوع نداشته و نتونسته تشخیص بده که اون شخص ریز جثه ، یک آدم مهمی می تونه باشه فکر کنم بتونیم معادل فارسیش رو بگیم: یک آدم عادی، یک آدم معمولی، یا یک بازدید کننده معمولی
درود دوستان عزیز نظرتون درمورد ترجمه و معنی جمله زیر رو اعلام کنین. ممنون I was still furious when they made her take the stud out and sent her home for the day.
سلام من از اینکه مجبورش کردن تا پیرسینگ (می تونه میخ ابرو یا لب یا هر چیز دیگه ای باشه) خود را در بیاره و برای بقیه روز فرستادنش خونه، همچنان عصبانی بودم. این درخواستی که از اون خانم داشتن می تونه به هر دلیلی باشه مثلا اینکه پیرسینگ در محل کار ممنوعه، یا انجام این کار در جامعه مذمومه یا هر دلیل دیگه و همین مسئله باعث عصبانیت گوینده شده
سلام این علامت معمولا به این معناست که احتمال مرگ وجود داره اما قطعیت نداره و با death hazard تفاوت داره معمولا در داستان ها کاربرد داره و احتمال مرگ رو بیان می کنه
سلام این اصطلاح معمولا در مورد مشاغل یا استارتاپ هایی بکار میره که هنوز محصول یا خدمات خود را به بازار ارائه نکردن و درآمدی از بابتش نداشتن. شاید بشه گفت "پیش از درآمد" یا "پیش از درآمدزایی"
معنی اصطلاح محاوره ای " In over your head "
سلام یعنی قرار گرفتن در موقعیتی که انجام آن بسیار سخت و پیچیده است و از عهده فرد خارج است. مانند کسی که چندین مسئولیت را یکجا قبول می کند و هیچکدام را به درستی و بنحو موثر نمی تواند انجام دهد چون بیش از حد توان اوست
معادل فارسی اصطلاح " In the driver’s seat "
سلام همونطور که راننده کنترل ماشین رو در اختیار داره ، اون فرد هم الان کنترل اوضاع رو در اختیار داره. شاید معنی نزدیک به اون اینجوری بشه: "الان فرمان دست منه" یا "فرمان دست فلانیه"
معنی " exit plan" در دنیای کسب و کار چیه ؟
سلام به معنی "استراتژی یا طرح خروج از کسب و کار" و یک اصطلاح استارت آ است. اگزیت یا استراتژی خروج از کسب و کار روشی برای برداشت سود از سرمایهگذاری یا جلوگیری از ضرر در زمان بحران و ورشکستگی است.&nb ...
به چه ادمایی میگن "techno optimist"
سلام معنی تحت اللفظیش میشه: "فرد خوش بین نسبت به تکنولوژی" یعنی شخصی که نسبت به تکنولوژی و توانایی آن در بهبود بخشیدن به وضعیت جامعه، حل مشکلات و بهبود کیفیت زندگینظر مثبت داشته و به آن خوش بین است. ...
"تو پوست خودم نمیگنجم " به انگلیسی چی میشه ؟
سلام I can't contain my happiness right now! این یه کم نزدیکتره I'm bursting at the seams! I feel like I'm going to burst! I can't sit still!
معنی جمله ی Three verbs for the price of one چی میشه؟
سلام عبارت بالا تقریبا نزدیک به همون اصطلاحی است که خودمون در فارسی میگیم: مثلا میگیم پول یکی را بده سه تا ببر. یا مثلا یکی بخر سه تا ببر البته من context شما رو نمیدونم چیه، ولی میخواد بگه که هر چی که هست به نفع شماست. شما سه برابر سود می کنید.
Cancel Culture (فرهنگ حذف) فرهنگ حذف چیست و چگونه بر افراد تأثیر میگذارد؟ چه انتقاداتی نسبت به فرهنگ حذف وجود دارد؟
سلام فرهنگ حذف: استفاده از تمام ظرفیت های جمعی (عمدتا بکمک رسانههای اجتماعی) برای ترور شخصیتی افراد یا مجموعه ها یا حذف آنان از صحنۀ حیات اجتماعی است و به این دلیل انجام میشود که نظر، باور، ی ...
معادل انگلیسی " گور نداره تا کفن داشته باشه "
سلام احتمالا بشه گفت: Too poor to pay even for a decent burial
معنی ضرب المثل یا اصطلاح انگلیسی : "A fool and his money are soon parted."
سلام فکر کنم معنی نزدیک به اون میشه: تا ابله در جهان است مفلس در امان است (یا مفلس در نمی ماند)
ترجمه ی اصطلاح تخصصی " Convolutional Neural Network (CNN) " در ml
سلام "شبکه عصبی کانولوشن"
سلام موارد قابل ذکرش تا حدی اینا میشه: lucky SOB golden boy موارد slang هم داره که اینجا قابل ذکر نیست خودتون می تونید پیدا کنید
معادل فارسی "The best way out is always through"
سلام بهترین راه برای برخورد با مشکلات و چالش ها، روبرو شدن با آنهاست (رفتن تو دل مشکلات)
Service-Based Businesses به چه کسب و کار هایی میگن ؟ میشه مثال بزنید .
سلام کسب و کار مبتنی بر خدمات
فرق "Quantitative forecasting " "Qualitative forecasting " چیه ؟
سلام پیش بینی کمی: پیش بینی بر اساس پارامترها و داده های عددی و اطلاعات آماری پیش بینی کیفی: پیش بینی بر اساس شواهد عینی و تجربه
سلام بی پروا خرج کردن ولخرجی کردن اُوِرت خرج کردن
لطفا اگر که مترادف روان و سلیسی نداره میشه لطف کنید مترادف اصطلاح فارسی ما مقاومیم یا ما مقاومت میکنیم رو بگین خیلی ممنون البته به جز Never Give Up سپاسگزارم
سلام we stand firm
ما تو فارسی به " Get insight from someone " چی میگیم ؟
سلام شاید تو فارسی بتونیم بگیم: کمک فکری گرفتن (از کسی)
سلام ETL: Extract, Transform, Load به معنی ترکیب و یکپارچه سازی داده های به دست آمده از منابع متعدد در یک ظرف یا مخزن بزرگ و مرکزی به نام data warehouse یا انبار داده ها
معادل انگلیسی "what is new" پیشنهاد بدید
سلام میشه گفت: تازه چه خبر
ترجمه ی " detail oriented" چیه ؟کاربردش کجاست ؟
سلام "جزییات محور" صفتی است که در مورد افراد دقیق و کسانی که تعهد به انجام کارها با کیفیت بالا دارن استفاده میشه. افرادی که خیلی به جزییات اهمیت میدن
معادل انگلیسی "کلاه شرعی " چی میشه ؟ یه چیز قانونی و در اصل غیر قانونی
سلام legal trick کلاه شرعی گذاشتن: Play a legal trick
تو انگلیسی چطوری میگیم "من همه چیو گفتم دیگه خودت میدونی "
سلام I've shared all the information you need; the choice is yours I've given you all the facts; it's up to you to take them into account I've laid everything out for you; now it's your decision I've provided all the necessary insights; the ball is in your court