پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٥٥٤)

بازدید
٥١٣
١ رأی
٤ پاسخ
٩٢ بازدید

in order to be fulfilled and successful in anything I do I have to put myself out there

٧ ماه پیش
٣ رأی

سلام یعنی خودمو به آب و آنش زدم تا خودی نشون بدم هر کاری کردم که خودمو بشناسونم

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٠ بازدید

معنی اصطلاح محاوره ای "i'm a bit off today" چی میشه ؟  به معنای مرخصی رفتنه ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

سلام آنچه که در فارسی بهش نزدیکه اینه: امروز زیاد میزون نیستم. زیاد سر حال نیستم.  I'm a bit off today; I didn't sleep well last night

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٨ بازدید

معنی  " Data Overload"  در  رشته ی تحلیل داده  چیه ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

سلام سرریز داده ها اضافه بار داده ها

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٠ بازدید

معنی اصطلاح محاوره ای  " In the loop "

٧ ماه پیش
١ رأی

سلام به معنی در جریان بودن و مطلع بودن  از چیزی است  و یا درگیر  یک موقعیت خاص و تصمیم گیری بودن

٧ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١١٣ بازدید
چند گزینه‌ای

The business ....... a lot of money this year.

٧ ماه پیش
١ رأی

سلام
to make money در کل به معنای پول درآوردنه
اینجا از گذشته make استفاده می کنیم. چون این اتفاقی است که در طول سال افتاده ومعلوم شده شرکت امسال پول زیادی درآورده. اینا معمولا بر می گیرده به همون جلسات مالی پایان سال که میزان سوددهی رو مشخص می کنن، پس سال مالی تمام شده و این اتفاق برای شرکت افتاده، بخاطر همین از گذشته استفاده میشه

٧ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١٢٨ بازدید

آیا جمله ای در زبان انگلیسی هست که قشنگ معنی خسته نباشید رو برسونه ، یا خسته نباشی ؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

swear to Jesus
می تونید به جای Jesus هر کسی رو بگذارید

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٨ بازدید

میخوام تو یه مکالمه انگلیسی نظر بقیه رو تو جمع بخوام باید چی بگم ؟

٧ ماه پیش
٢ رأی

سلام New ideas are welcomed Please share any new ideas you have  

٧ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٧٧ بازدید

فرق معنایی و کاربردی   کلمه های   "  illegitimate ; illegal ;unlawful; ill gotten"

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام illegitimate: به معنای نا مشروع. معمولا به چیزی اطلاق میشه که اعتبار قانونی یا مشروعیت نداره مثل فرزند نامشروع: illegitimate child illegal: به اقدامات یا فعالیت هایی گفته میشه که بر خلاف قانون ...

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٢١ بازدید

سربازان   به تنهایی جرات روبه رویی با  آن  ارتش را ندارند

٧ ماه پیش
١ رأی

سلام The soldiers lack the courage to confront the army The soldiers do not have the courage to face the army 

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٩٢ بازدید

سلام دوستان میشه  اصطلاح  محاوره ای انگلیسی برای عوض کردن بحث   بهم بگید 

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام - Now, shifting gears... - Let's change the subject... - Forget about that for a moment - Let's move on to something else...

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٥٨ بازدید

ترجمه ی اصطلاح محاوره ای  " Running the show "

٧ ماه پیش
٢ رأی

سلام به معنی "مسئولیت چیزی رو داشتن" "اداره چیزی رو بر عهده داشتن"

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٨٥ بازدید

معادل انگلیسی  "باشه طلبت " یا " یکی طلبت " چی باید بگیم ؟

٧ ماه پیش
٢ رأی

سلام I'll get you back You’ll get yours Your turn's coming Just wait 

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٢ بازدید

معادل فارسی برای واژه ی   " Overtourism " 

٧ ماه پیش
٢ رأی

سلام "ازدحام بیش از حد و مخرب گردشگر در یک مکان"

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٧ بازدید

 به "پیاز داغ زیاد کردن "  تو انگلیسی چی میگن ؟

٤,٣٧٠
٧ ماه پیش
١ رأی

سلام spice something up add salt to

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٦ بازدید

Standing by the small concierge’s kiosk just inside the front door, a casual observer not in the know (the visitor’s presence that day was a state secret) would not have marked the small figure down as anyone of particular importance. متن اصلی این هست با توجه به لحن زبان فارسی بهترین ترجمه براش چی میتونه باشه؟ متاسفانه چت جی پی تی چندان کمکی بهم نکرد

٧ ماه پیش
٢ رأی

سلام  با توجه به اینکه اون شخص اطلاعی از موضوع نداشته و نتونسته تشخیص بده که اون شخص ریز جثه ، یک آدم مهمی می تونه باشه فکر کنم بتونیم معادل فارسیش رو بگیم: یک آدم عادی، یک آدم معمولی، یا یک بازدید کننده معمولی 

٧ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٢٩ بازدید

درود دوستان عزیز نظرتون درمورد ترجمه و معنی جمله زیر رو اعلام کنین. ممنون I was still furious when they made her take the stud out and sent her home for the day.

١,٧٣٤
٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام من از اینکه مجبورش کردن تا پیرسینگ (می تونه میخ ابرو یا لب یا هر چیز دیگه ای باشه) خود را  در بیاره و برای بقیه روز فرستادنش خونه، همچنان  عصبانی بودم.  این درخواستی که از اون خانم داشتن می تونه به هر دلیلی باشه مثلا اینکه پیرسینگ در محل کار ممنوعه، یا انجام این کار در جامعه مذمومه یا هر دلیل دیگه و همین مسئله باعث عصبانیت گوینده شده

٧ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
١٧٣ بازدید

معنای death flag چی خوبه؟ خط مرگ مثلا؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام این علامت معمولا به این معناست که احتمال مرگ وجود داره اما قطعیت نداره و با death hazard تفاوت داره معمولا در داستان ها کاربرد داره و احتمال مرگ رو بیان می کنه

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٩ بازدید

منظور از  "pre revenue "  چیه ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

سلام این اصطلاح معمولا در مورد مشاغل یا استارتاپ هایی بکار میره که هنوز محصول یا خدمات خود را به بازار ارائه نکردن و درآمدی از بابتش نداشتن. شاید بشه گفت "پیش از درآمد" یا "پیش از درآمدزایی"

٧ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٤١ بازدید

معنی اصطلاح محاوره ای  " In over your head "

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام یعنی قرار گرفتن در موقعیتی که انجام آن بسیار سخت و پیچیده است و از عهده فرد خارج است. مانند کسی که چندین مسئولیت را یکجا قبول می کند و هیچکدام را به درستی و بنحو موثر نمی تواند انجام دهد چون بیش از حد توان اوست

٧ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٤٩ بازدید

معادل فارسی اصطلاح  " In the driver’s seat "

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام همونطور که راننده کنترل ماشین رو در اختیار داره ، اون فرد هم الان کنترل اوضاع رو در اختیار داره. شاید معنی نزدیک به اون اینجوری بشه: "الان فرمان دست منه" یا "فرمان دست فلانیه"

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٦ بازدید

معنی " exit plan" در دنیای کسب و کار  چیه ؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام به معنی "استراتژی یا طرح خروج از کسب و کار" و یک اصطلاح استارت آ است. اگزیت یا استراتژی خروج از کسب و کار روشی برای برداشت سود از سرمایه‌گذاری یا جلوگیری از ضرر در زمان بحران و ورشکستگی است.&nb ...

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩٦ بازدید

به چه ادمایی میگن "techno optimist"

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام معنی تحت اللفظیش میشه: "فرد خوش بین نسبت به تکنولوژی" یعنی شخصی که نسبت به تکنولوژی و توانایی آن در بهبود بخشیدن به وضعیت جامعه، حل مشکلات و بهبود کیفیت زندگینظر مثبت داشته و به آن خوش بین است. ...

٧ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٤١٨ بازدید

"تو پوست خودم نمیگنجم "  به انگلیسی چی میشه ؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام I can't contain my happiness right now!          این یه کم نزدیکتره I'm bursting at the seams! I feel like I'm going to burst! I can't sit still!

٧ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
١٢٧ بازدید

معنی  جمله ی Three verbs for the price of one چی میشه؟

٧ ماه پیش
٣ رأی

سلام عبارت بالا تقریبا نزدیک به همون اصطلاحی است که خودمون در فارسی میگیم: مثلا میگیم پول یکی را بده سه تا ببر. یا مثلا یکی بخر سه تا ببر البته من context شما رو نمیدونم چیه، ولی میخواد بگه که هر چی که هست به نفع شماست. شما سه برابر  سود می کنید.

٧ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨١ بازدید

 Cancel Culture (فرهنگ حذف) فرهنگ حذف چیست و چگونه بر افراد تأثیر می‌گذارد؟ چه انتقاداتی نسبت به فرهنگ حذف وجود دارد؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام فرهنگ حذف: استفاده از تمام ظرفیت های جمعی (عمدتا بکمک رسانه‌های اجتماعی) برای ترور شخصیتی افراد یا مجموعه ها یا حذف آنان از صحنۀ حیات اجتماعی است و به  این دلیل انجام می‌شود که نظر، باور، ی ...

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٨٥ بازدید

معادل انگلیسی  " گور نداره تا کفن داشته باشه "

٧ ماه پیش
١ رأی

سلام احتمالا بشه گفت:  Too poor to pay even for a decent burial  

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٨٩ بازدید

معنی ضرب المثل یا اصطلاح انگلیسی : "A fool and his money are soon parted."

٧ ماه پیش
١ رأی

سلام فکر کنم معنی نزدیک به اون میشه: تا ابله در جهان است مفلس در امان است (یا مفلس در نمی ماند)

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٨ بازدید

ترجمه ی اصطلاح تخصصی  " Convolutional Neural Network (CNN) "  در ml 

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام "شبکه عصبی کانولوشن"

٧ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٨ بازدید

معادل انگلیسی  "خر شانس"  چی میشه ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

سلام موارد قابل ذکرش تا حدی اینا میشه: lucky SOB golden boy موارد slang هم داره که اینجا قابل ذکر نیست خودتون می تونید پیدا کنید

٧ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٠١ بازدید

معادل فارسی  "The best way out is always through"

٧ ماه پیش
٣ رأی

سلام بهترین راه برای برخورد با مشکلات و چالش ها، روبرو شدن با آنهاست (رفتن تو دل مشکلات)

٧ ماه پیش
٤ رأی
٢ پاسخ
٧٥ بازدید

Service-Based Businesses  به چه کسب و کار هایی میگن ؟ میشه مثال بزنید .

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام کسب و کار مبتنی بر خدمات

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤١ بازدید

فرق  "Quantitative forecasting " "Qualitative forecasting "  چیه ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

سلام پیش بینی کمی: پیش بینی بر اساس پارامترها و داده های عددی و اطلاعات آماری پیش بینی کیفی: پیش بینی بر  اساس شواهد عینی و تجربه

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٤ بازدید

معنی اصطلاح  " (spend recklessly)"

٧ ماه پیش
١ رأی

سلام بی پروا خرج کردن ولخرجی کردن اُوِرت خرج کردن

٧ ماه پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
٨١ بازدید

لطفا اگر که مترادف روان و سلیسی نداره میشه لطف کنید مترادف اصطلاح فارسی ما مقاومیم یا ما مقاومت میکنیم رو بگین خیلی ممنون  البته به جز Never Give Up سپاسگزارم  

٣٠
٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام we stand firm

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٦ بازدید

ما تو فارسی به  " Get insight from someone "  چی میگیم ؟

٣,٤٨٦
٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام شاید تو فارسی بتونیم بگیم: کمک فکری گرفتن (از کسی)

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٠ بازدید

"ETL"  در مهندسی داده  مخفف چیه ؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام ETL: Extract, Transform, Load  به معنی ترکیب و یکپارچه سازی داده های به دست آمده از منابع متعدد در  یک ظرف یا مخزن بزرگ و مرکزی به نام data warehouse یا انبار داده ها

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٦١ بازدید

معادل انگلیسی  "what is new"  پیشنهاد بدید 

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام میشه گفت: تازه چه خبر

٧ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٥٧ بازدید

ترجمه ی  " detail oriented"  چیه ؟کاربردش کجاست ؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام "جزییات محور" صفتی است که در مورد افراد دقیق و کسانی که تعهد به انجام کارها با کیفیت بالا دارن استفاده میشه. افرادی که خیلی به جزییات اهمیت میدن

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧١ بازدید

معادل انگلیسی  "کلاه شرعی "  چی میشه ؟ یه چیز قانونی و در اصل غیر قانونی 

٧ ماه پیش
٠ رأی

سلام legal trick کلاه شرعی گذاشتن: Play a legal trick

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٤ بازدید

تو انگلیسی چطوری میگیم  "من همه چیو گفتم دیگه خودت میدونی "

٧ ماه پیش
٢ رأی

سلام I've shared all the information you need; the choice is yours I've given you all the facts; it's up to you to take them into account I've laid everything out for you; now it's your decision I've provided all the necessary insights; the ball is in your court

٧ ماه پیش