پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٦٠٣)

بازدید
١,١٤٥
١ رأی
١ پاسخ
٨٠٣ بازدید

 معنی اصطلاح  "I hope this message finds you well." چیه و جواب سوال زیررو انگلیسی بدید .  Can you think of a formal scenario where "I hope this message finds you well" would be appropriate?

١ سال پیش
٠ رأی

سلام این معمولا در ایمیل ها و نامه ها خیلی کاربرد داره و بیشتر به معنی امیدوارم حالت خوب باشد یا زمانی که این پیام را دریافت می کنی حالت خوب باشد به کار میره.  سناریویی هم نیاز نیست برای نوشتنش، در ابتدای پیام یا ایمیل نوشته میشه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١١ بازدید

معادل فارسی "on call "   چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام خیلی از مواقع معنی "کشیک" میده

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٦٦ بازدید

Our views do not  represent united Nations 

٢,٣٤٣
١ سال پیش
١ رأی

سلام دیدگاه های  ما منعکس کننده نقطه نظرات  سازمان ملل نیست

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٧٩ بازدید

معادل انگلیسی  "لقمه رو دور سرت نپیچون "  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام Cut to the chase keep it simple Don't reinvent the wheel

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٦ بازدید

اصطلاح تخصصی " Channel Management "  در مدیریت یعنی چی؟ معادل فارسی داره ؟

٣,٥٠٩
١ سال پیش
٠ رأی

سلام مدیریت کانال های فروش (مدیریت شبکه های فروش)

١ سال پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٢٧٧ بازدید

She walked by looking summery in a pale blue sundress ,  لطفا بهترین ترجمه ای که به دهنتون میرسه ، یه ترجمه روان و درست ؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام با پیراهنی نازک به رنگ آسمان و جلوه ای از یک روز دلپذیر تابستانی از پیش چشمانم گذشت

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٢٧ بازدید

سلام ایا struggle with  Tobe میگیره  

١ سال پیش
٠ رأی

سلام برای ساخت زمان های استمراری  از To be استفاده میشه

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٣ بازدید

" Example: The current iteration of the software includes several new features and bug fixes

١ سال پیش
١ رأی

سلام در اینجا current iteration به معنی آخرین ورژن از نرم افزاره

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٣٤ بازدید

معنی این جملات چیه ؟ Hop on the mop  Not the broom 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام اینجا با یک حالت شعرگونه و طنز می خواد بگه الان وقت تِی کشیدن و تِی زدن زمین است نه جارو کردن. به جای جارو برو سراغ تِی

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٥ بازدید

معادل فارسی برای اصطلاح  " Be knee-deep in work"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٣ رأی

سلام غرق در کار بودن حسابی مشغول بودن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣١ بازدید

تو فارسی به  "   indemnity against loss"  چی میگیم ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام جبران خسارت

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢٩ بازدید

تو فارسی به  " In a nutshell  "  چی میگیم ؟

١ سال پیش
٣ رأی

سلام به زبان ساده تر ... مخلص کلام ... خلاصه کلام ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨١ بازدید

 Preferred customer   به چه مشتری هایی میگن ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام مشتریان وفاداری که امتیازات ویژه دریافت می کنند

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٦ بازدید

A shot in the dark در جمله ی زیر یعنی چی؟ "It was a shot in the dark, but I applied for the scholarship anyway."

١ سال پیش
١ رأی

سلام تیری در تاریکی انداختن

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١١٩ بازدید

" Best practices integration "  چه معادل فارسیی داره ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام یکپارچه سازی بهترین شیوه ها یکپارچه سازی "به روش ها" Best Practices به معنی رویه ای است که  منجر به بهترین بازده و نتیجه نسبت به سایر رویه ها  شده است و در ایران با نام بهترین ...

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٦٦ بازدید

ترجمه ی واژه ی تخصصی  "  Inbound Marketing "

١ سال پیش
٠ رأی

سلام یک استراتژی بازاریابی است که بر جذب مشتریان متمرکز است و این کار را  از طریق محتوا و تعاملات مرتبط و مفیدانجام می دهد نه تبلیغات گاه و بیگاه. هدف این استراتژی ایجاد تجربیات ارزشمندی است که بر افراد و یا کسب و کار شخص تأثیر مثبت می گذارد

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٨٧ بازدید

با سلام  و خسته نباشید  Will you or won’t you have it so? جمله‌ای از ویلیام  جیمز  روانشناس  بخاطر واژه  so  کمی ابهام  دارم.  آیا  اصطلاحی  توی این جمله هست؟ یا  جمله بصورت تحت اللفظی  ترجمه میشه؟ با تشکر 

٦٢٧
١ سال پیش
١ رأی

سلام این جمله کاملا کتابی و رسمی است. آیا خواهی پذیرفت یا خیر؟ آیا این مسئله را همانطور که هست می پذیری یا خیر؟

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٩ بازدید

سلام  تو فرم شرکت میخوام به انگلیسی بنویسم  " شرکت های طرف قرارداد:مثلا   شرکت فلان ، فلان و فلان "  حالا "شرکت های طرف قرارداد "رو به انگلیسی چی بنویسم؟ ممنون میشم از پاسخ تون . 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام ترجمه آنچه که شما خواستین این میشه: both companies involved in the contract اما حقیقتش من خودم معمولا اینجوری می نویسم (مگر اینکه خیلی اصرار داشته باشن کلمه به کلمه ترجمه بشه):   both parties  یا both parties of the contract به نظرم این دو تا خیلی رسمی تر هستن و تو بیشتر قراردادها دیدم که استفاده شده

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٤٥ بازدید

I just want to cherish now,  معنی لغوی با معنی کامل جمله جور در نمیاد ، به احتمال زیاد یه اصطلاح باشه ، معنی درست این جمله رو لطف میکنید ، سپاسگزارم 

١ سال پیش
٢ رأی

سلام این جمله به نوعی معنای "کارپی دیم" رو القا می کنه: Carpe diem  یعنی از لحظه حظ بردن همون شعر معروف مولانا:                       &nbs ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٦٨ بازدید

همه ما ظرف‌هایی نامرئی داریم. وقتی جمله‌هایی مثبت می‌گوییم یا کارهایی مثبت انجام می‌دهیم ظرف خود و دیگران را پُر می‌کنیم.

٠ رأی

سلام عبارت بالا تقریبا نزدیک به این عبارت فارسی است: " باران باش و ببار نپرس پیاله های خالی از آن کیست" اشاره داره به مثبت بودن و انگیزه دادن 

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٦٩ بازدید

معادل فارسی  "(Generalized Anxiety Disorder - GAD)" اصطلاح تخصصی روانشناسی  چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام "اختلال اضطراب تعمیم یافته" اختلال اضطراب تعمیم یافته (GAD) نوعی اختلال فراگیر است که در آن، فرد به طور دائم درباره رویدادهای آینده نگران است و از آنها می‌ترسد، موضوعی که به نگرانی مزمن و بیمار ...

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٧٦ بازدید

A cluster of game  معنی cluster میشه انبوه یا کپه یا خوشه ، ولی of game  رو چی ترجمه کنیم که یه ترجمه تمیز دربیاد؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام مجموعه ای از بازی ها

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٦٠ بازدید

There has yet to be a systematic analysis of the role of the NKVD  in state and society beyond the studies of its general significance as the “shield and sword of the Party” within the apparatus of domination .  متن اصلی این هست. خودم به دستگاه سلطه ترجمه ش کردم نمیدونم با توجه به بافت متن میتونی ترجمه صحیحی باشه یا نه

١ سال پیش
٢ رأی

سلام ساختار سلطه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٣ بازدید

 Anchor customer  به چه  مشتریی میگن ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام به مشتریان قدیمی، کلیدی و وفادار میگن anchor customer  اینا کسانی هستند که سال ها خریدار محصول یا خدمات شما بوده اند و در صورت ارائه محصول جدید از سوی شرکت بلافاصله خرید می کنند و پیگیر محصولات جدید شرکت هستند و به واسطه آنها فروش و اعتبار شرکت نیز افزایش می یابد. همانطور که لنگر باعث ثبات و یکجا ماندن کشتی مس شود anchor customer ها نیز باعث ثبات و ماندگاری شرکت در بازار خواهند شد.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٥٣٨ بازدید

Mind over matter, the little things.  یعنی چی؟ 

٣٧٨
١ سال پیش
٢ رأی

سلام mind over matter: به این نکته اشاره داره که طرز فکر و باورهای ما در شکل گیری تجربیات ما نقش مهمی دارند the little things: به ما گوشزد می کند که قدر و منزلت تمام لحظات زندگیمون هر چند کوچک، &nbs ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٩ بازدید

معنی  "no way "  وقتی تعجب میکنیم تو فارسی چی  میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام معمولا این اصطلاح زمانی به کار میره که یه چیز باورنکردنی می شنویم برای همین فکر کنم تو فارسی: "بی خیال!!"  یا "بی خیال بابا !!"مناسب باشه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٦ بازدید

اصطلاح  "i am speechless"  چه موقع هایی تو مکالمه کاربرد داره ؟

١ سال پیش
٢ رأی

سلام این اصطلاح عموما به معنی اینه که "زبونم بند اومد" مثلا: "I am speechless after hearing the incredible news about your promotion; I couldn't be happier for you!" میخواد بگه وقتی خبر ترفیعت رو شنیدم از خوشحالی زبونم بند اومد

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٦ بازدید

اصطلاح :By chance در جمله ی   "I met her by chance at the cafe." یعنی چی ؟

١ سال پیش
٢ رأی

سلام در اینجا یعنی تصادفی، شانسَکی، اتفاقی "خیلی اتفاقی تو کافه دیدمش"

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٨ بازدید

معنی  "marital tip"  چیه ؟ میشه تو مثال استفاده کنید 

١ سال پیش
١ رأی

سلام "ترفندهای زناشویی" عبارتست از راهکارهایی که به زوج ها داده میشه تا در هنگام رویارویی با چالش های احتمالی در زندگی زناشویی از آن استفاده کنند. این ترفندها طیف وسیعی را شامل میشه مانند برقراری ارتباط، حل اختلافات، ایجاد صمیمیت و حفظ یک ارتباط سالم

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٤ بازدید

معادل فارسی اصطلاح محاوره ای  "the point i'm making is"  چی میشه ؟ این اصطلاح در چه مکالمه هایی میشه استفاده بشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام نکته ای که می خوام عرض کنم اینه که .. می خوام به این نکته اشاره کنم که ....

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٠ بازدید

شما این جمله رو چی ترجمه میکنید ؟ Implications for AI ethics

١ سال پیش
١ رأی

سلام اگر تاکید بر ترجمه کلمه به کلمه وجود نداشته باشه شاید بشه گفت: چالش هایی که  اخلاق هوش مصنوعی  با آن ها روبروست

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٦ بازدید

فرق معنایی " jack in "jack out "jack up" چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام اگر در مورد تجهیزات صوتی یا آلات موسیقی باشد می توان به این معانی اشاره کرد: - Jack in:      متصل کردن سیم  آلت موسقی یا هر دستگاه دیگر به آمپلی فایر یا میکسر یا هر چیز دیر - Jack out:   جدا کردن سیم موارد فوق - Jack up:    به معنی زیاد کردن صداست

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١١٠ بازدید

تفاوت این  جمله ها در معنی چیست؟  I saw him crossing the road  I saw him cross the road, @psilopsyadmin I heard him singing in his bath  I heard him sing at the concert, 

١ سال پیش
٢ رأی

سلام I saw him crossing the road               به این معنی است که در حال رد شدن ایشونو دیدید( در حالیکه داشته رد میشده) I saw him cross the road     &nbs ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٧ بازدید

 معادل انگلیسی برای " داداش زدی تو خال " چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام Dude, you hit the bull's eye!

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٥ بازدید

وقتی میخوایم یه چیزی رو با شک بپرسم در انگلیسی  از چه گرامری میتونیم استفاده کنیم ؟ میشه مثال بزیند 

١ سال پیش
٢ رأی

سلام در موقعیت های مختلف اصطلاحات متفاوتی میشه گفت. مثلا اگه خونه کسی هستین و می خواین یه کاری بکنین که شک دارید طرفتون راضیه یا نه، می تونید بگید:   Do you mind if I ......?

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٣٤ بازدید

برای ضرب المثل  "عین خر تو گل گیر کردن "  معادل انگلیسی داریم ؟

١ سال پیش
٢ رأی

سلام stuck in a quagmire

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٤ بازدید

تعریف اصطلاح جامعه شناسی  "Social Norms "

٣,٥٠٩
١ سال پیش
١ رأی

سلام معیارهای اجتماعی: عموما قوانین نانوشته و انتظارات و توقعاتی است که بر رفتار افراد یک جامعه یا یک گروه حکمفرماست و به آن ها دیکته می کند دکه در موقعیت های مختلف چه رفتارهایی قابل قبول و چه رفتاره ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٤٦ بازدید

میخوام به انگلیسی و محترمانه بگم " نمیتونم از عهده ی فلان کار بر بیام " میشه چند تا اصطلاح حرفه ای بهم پیشنهاد بدید 

١ سال پیش
٢ رأی

سلام It is beyond my strength اگر هم از نظر مالی نتونید از عهده چیزی بربیاید میشه گفت:  I cannot afford it

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٢٠ بازدید

Social Movement   یعنی چی ؟میشه مثال بزنید .

١ سال پیش
٠ رأی

سلام جنبش اجتماعی نهضت اجتماعی مثال: - جنبش حقوق مدنی در دهه های 1950 و 1960: پایان بخشیدن به تبعیض نژادی علیه سیاه پوستان آمریکایی-آفریقایی - جنبش حق رای زنان در قرن نوزدهم و بیستم - جنبش Me to ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٤ بازدید

برای  " Subliminal Messaging "  چه معادل فارسی پیشنهاد میکنید ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام پیام های زیرآستانه ای: این دسته از پیام ها در اصل محرک هایی هستند که پایین‌تر از آستانه‌ی هوشیاری ما قرار دارند. عوامل زیرآستانه‌ای کاملا متفاوت هستند و ما قادر به درک هوشیارانه پیام های زیرآستا ...

١ سال پیش