پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٦٠٣)

بازدید
١,١٤٠
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٣٢ بازدید

All I have to do is scream and my dad will be on you like flies on pie!

١ سال پیش
١ رأی

سلام احتمالا معنیش یک همچین چیزی بشه: کافی فقط یه جیغ بزنم، پدرم بلافاصله خودشو برای کمک می رسونه (میاد بالا سرت)

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٣١٤ بازدید

میشه بگین وارد اتاق من نشو به انگلیسی چی میشه 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام اون قدیما یه بار تو یه فیلم دیدم که پسره رو در اتاقش زده بود: Do not disturb ظاهرا برای اینکه خلوت کسی به هم نخوره از این عبارت استفاده می کنن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٦٣ بازدید

کلمه ی "inundate " در جمله ی زیر یعنی چی؟ جهان با داده‌ها inundate شده است و نرخ جمع‌آوری داده‌های جدید به‌طور نمایی در حال افزایش است

١ سال پیش
١ رأی

سلام inundate=overwhelm جهان در زیر داده ها مدفون شده جهان از داده ها اشباع شده داده ها همه جا را فراگرفته اند

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٦٥ بازدید

پای ...به میانکشاندن

١ سال پیش
٠ رأی

سلام فعل entangle هم می تونه گزینه خوبی باشه The unexpected financial crisis entangled many small businesses in legal disputes The environmental disaster entangled the local community in a web of legal battles

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٩٦ بازدید

معادل انگلیسی برای  "زیر پامو کشید  "و"پشتمو خالی کرد"    مثال بزنید   

١ سال پیش
٢ رأی

سلام he let me down he double crossed me I was double crossed

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٣٥ بازدید

برای  " Post-colonialism " یک معادل فارسی بگید

١ سال پیش
٠ رأی

سلام پسا استعمارگرایی

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٤ بازدید

شما  "Mapping Process "  رو چی ترجمه میکنید ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام نقشه فرایند:   در واقع ابزار برنامه ریزی و مدیریتی است که گردش و جریان کارها را بصورت تصویری نشان می دهد. نقشه های فرایند یک سری رویدادهایی را نشان می دهد که محصول آن، یک نتیجه نهایی را در پی خواهد داشت. هدف از ترسیم نقشه فرایند در سازمان ها و کسب و کار برای بهبود بهره وری است

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٠ بازدید

معنی ضرب المثل  " one swallow does not make a summer"

١ سال پیش
٢ رأی

سلام با یه گل بهار نمیشه

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٣٠ بازدید

این جمله بیشتر در میدان نبرد (در زمان‌های قدیم) کاربرد داشته است.

١ سال پیش
٠ رأی

سلام اگه از طرف زیر دستان باشه میشه گفت به معنی : بله قربان    یا    اطاعت قربان  هستش

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٣٢ بازدید

Whats shaking today ?

١ سال پیش
١ رأی

سلام  چه خبرا؟!   چه کارا میکنی؟!

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٩٨ بازدید

_ Beer in the bottle for you _oh, that's  class 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام شاید برای جمله دوم بشه گفت: "اوه چه با کلاس!"     یا     "اوه چه کلاسی"

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٩٨ بازدید

سلام.  ممنون میشم یکی معنی That's the last straw رو بهم بگه. 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام صبرم سر آمد طاقتم طاق شد دیگه قاطی کردم

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٤ بازدید

What is a "Pareto Chart" and how is it used?

١ سال پیش
١ رأی

سلام A Pareto Chart is a type of bar graph that represents the frequency or impact of problems or causes in a process, arranged in descending order. It is based on the Pareto Principle, also known as the 80/20 rule, which suggests that roughly 80% of effects come from 20% of the causes. Uses of a Pareto Chart:  

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٣ بازدید

معادل فارسی برای " Persona Development" و "Product Roadmap"  و "Freemium Model"  از اصطلاحات بازاریابی و مدیریتی رو بگید لطفا 

١ سال پیش
١ رأی

سلام Freemium  model: مدل کسب و کار فریمیوم product roadmap: نقشه راه محصول persona development: توسعه و ارتقاء شخصیت  

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٠٣ بازدید

لطفاً جای خالی را با کلمه مناسب پر کنید و اگر بیشتر از یک کلمه میتوان استفاده کرد توضیح دهید چرا  we have two apples on the desk , you can take .........but not both ، 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم گزینه مناسب one باشه

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٦٨ بازدید

معنی ضرب المثل محاوره ای  " a live dog is better than a dead lion"

١ سال پیش
٢ رأی

سلام یک سگ زنده بهتر از یک شیر مرده است کنایه از این دارد که اگر  در موقعیت پایین تر ی باشی یا اون پرستیژ لازم را نداشته باشی اما زندگیت را حفظ کنی بهتر از این اینه که یک جایگاه والا و بلند مرتبه داشته باشی  ولی زنده نباشی تا ازش لذت ببری اونجوری، حداقل زنده ایی معادل دیگه اش میشه:               Better to be a live coward than a dead hero

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٥٩ بازدید

معادل فارسی stuffing  کلمه چیست؟

١,٢١٦
١ سال پیش
٣ رأی

سلام stuffing  به طور عام معنی پر کردن داخل چیزی رو میده.  در آشپزی به معنی موادی است که برای پر کردن شکم مرغ و یا لابلای گوشت به کار میره مثل موادی که برای مرغ شکم پر استفاده میشه در مورد تشک و بالش برای موادی بکار میره که داخل اونها میزارن و پرشون می کنن. برای پر کردن چمدان با لباس هم بکار میره

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٦٣ بازدید

سلام عبارات «مشاهده موجودی»، «موجودی کافی نیست» و «موجودی حساب» به انگلیسی چی میشه ؟ چند جا دیدم برای موجودی از balance استفاده شد گاهی هم inventory... کدوم درسته  ؟ مگه فرقش چیه 

٢٠١
١ سال پیش
١ رأی

سلام موجودی حساب: account balance کلمه inventory که گفتید معولا به موجودی انبار میگن (برای کالا بکار میره). من جایی ندیدم برای موجودی حساب ازش استفاده کنن برای" موجودی کافی نیست" هم معمولا از insufficient funds استفاده می کنن

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١,٠٧٨ بازدید

معادل (تیکه کلام) در انگلیسی چی میشه مثلا در جمله: اون تیکه کلام خاص خودش رو داره یا،(این تیکه کلام منه) 

١ سال پیش
١ رأی

سلام Verbal Tic Filler Catchphrase  

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٣ بازدید

معنی violin bridge چیه

١ سال پیش
٠ رأی

سلام پل ویولن، همون قسمت چوبی که زیر سیم ها قرار می گیره و یه قوس زیرش ایجاد می کنه و برای انتقال ارتعاش به کار میره 

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢١٧ بازدید

بچه ها این متن یه اهنگه. دو نفر که رلن با هم قهر کردن بعد  به همدیگه پشت کردن و با هم حرف نمیزنن. بعد این جمله رو میگه: You take  the heart failure; I'll take the cancer منظورش چیه؟

١ سال پیش
٣ رأی

سلام  به نظر می رسه گوینده این جملات هنوز عاشقه چون داره میگه: قلب شکسته مال تو و این بیماری سرطان هم مال من میخواد بگه من  برام راحت تره که بمیرم تا اینکه بخوام با این قلب شکسته زندگی کنم

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٧ بازدید

ترجمه ی روان و معادل فارسی ضرب المثل  " anger is the one thing made better by delay"

١ سال پیش
٢ رأی

سلام خشم تنها چیزی است که با کمی درنگ، بهبود می یابد

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٧٨ بازدید

معنی اصطلاح  " books and friends should be few but good"

١ سال پیش
٣ رأی

سلام کتاب و دوست، هر دو باید کم ولی از نوع خوبش باشن

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٧ بازدید

 به چه توافق هایی  Non-Solicitation Agreement   میگن ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام در متون حقوقی معمولا بهش میگن توافق نامه یا شرط عدم ترغیب این اصطلاح غالبا در قراردادهای استخدامی، مشارکتی یا فروش تجاری به کار میره به این مفهوم که بر اساس مفاد آن، پس  از اتمام قرارداد  یا ارتباط کاری، یکی از طرفین از ترغیب یا ارتباط با مشتریان و کارمندان  طرف دیگر  برای مدت زمان مشخص منع می شود  

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٣٣ بازدید

مفهوم ومعنی ticker چیست؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام In programming or software, a ticker can refer to a mechanism that updates information at regular intervals, such as a news ticker on a website. در برنامه نویسی و نرم افزار ، ticker به مکانیزمی اطلاق می شود که در بازه های زمانی مشخص، اطلاعات را آپدیت می کندمثل تیکر اخبار روی وبسایت

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٤ بازدید

ترجمه ی روان  " seeing is believing" در زبان فارسی  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام شنیدن کِی بُوَد مانند دیدن

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٥٩ بازدید

معنی ضرب المثل  " ignorance is bliss"

١ سال پیش
١ رأی

سلام فراموشی، نعمت است.  نعمت فراموشی فراموش کردن مصائب و ضررهایی که وارد می شوند ، نعمت بزرگی است

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٣ بازدید

معنی اصطلاح  "Don’t count your chickens before they hatch "

١ سال پیش
١ رأی

سلام جوجه را آخر پاییز می شمارند

١ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٣٣٨ بازدید

when cats bite their fur off, or overgroom themselves, it’s a sign of anxiety

١ سال پیش
٠ رأی

سلام overgroom در اینجا به معنی آراستن بیش از حده. گربه ها با لیسیدن خودشون و حرکات دست بر روی سرشون و یه سری حرکات دیگه سعی در مرتب کردن و تمیز کردن خودشون دارن. حالا میخواد بگه اگه گربه ها بیش از حد این کارو بکنن نشانه اضطرابشونه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٧ بازدید

معادل فارسی برای قراداد های    Debt-for-Equity Swap

١ سال پیش
١ رأی

سلام مبادله بدهی به سهام یعنی یک شرکت برای کاهش بار  بدهی های خود و ایجاد ثبات مالی، بدهی های معوق حود را در قالب سهام با صاحبان سهام صاف می کند. یعنی به جای پرداخت بدهی، به اونا سهام میده. یک ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٠ بازدید

معنی ضرب المثل  " thou shalt not kill"  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام این ضرب المثل نیست بخشی از ده فرمان موسی است. از نحوه نگارشش میشه فهمید که متن قدیمیه.یک پند اخلاقیه و منظورش اینه که  مرتکب قتل نشید، آدم نکشید، کسی را نکشید ....

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٧٣ بازدید

معنی و کاربرد ضرب المثل  " as the old cock crows, so does the young"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

سلام این به آن معناست که کوچکترها کارها و رفتار بزرگترها را تقلید می کنن. به همین دلیل نشون میده که از نظر روانشناسی بزرگترها الگوی کوچکترها هستن. پس بهتره به رفتارهایی که نشون میدن و کارهایی که انجام میدن خوب فکر کنن چون کوچکترها اوهنا رو چه خوب و چه بد تقلید می کنن. همانطور که یک یک جوجه خروس، خواندن را از خروس پیرتر یاد می گیره و همان را تقلید می کنه

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢١٧ بازدید

چه مواقعی در مکالمه انگلیسی از   a fool's bolt is soon shot  استفاده میشه ؟

١ سال پیش
٤ رأی

سلام این ضرب المثل تقریبا معادل haste makes waste می تونه باشه. یعنی عجله کار شیطونه. این اصطلاح را برای مواقعی به کار می برن که می خوان مخاطب رو دعوت کنن تا کارها را با دقت، حوصله و سنجیده انجام بده. یعنی قبل از اینکه کاری را با عجله بخوای انجام بدی یا تصمیمی را با شتاب بگیری اول سنجیده  فکر کن و بعد انجام بده تا تبعات منفی اش گریبانت رو نگیره

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٥٩ بازدید

معنی Free all the mandem  و  معنی Free up Strizzy

١ سال پیش
١ رأی

سلام به نظرم این دو تا عبارت یک حالت شعارگونه داره  و در اسلنگ انگلستان کاملا جا افتاده. اولی به آزاد کردن یک فرد مشخص اشاره می کنه به این معنی که "استریزی رو آزاد کنید" و دومی در کل میگه :  "بر و بچه ها را آزاد کنید" ولشون کنید  برن. بچه ها را راحت بگذارید، دست از سرشون بردارید باید Context را دید

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٣٧ بازدید

  معادل فارسی artificial discretion   چی میشه، تو حوزه‌ی هوش مصنوعی هست مطلب

١ سال پیش
١ رأی

سلام تصمیم گیری هوش مصنوعی، شبیه به انسان

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٣٣ بازدید

اصطلاح و ضرب المثل عامیانه ی  " as the twig is bent, so is the tree inclined"  کجا به کار میره ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام این در موارد تربیتی کاربرد داره و در مورد  تاثیر تربیت کودک در رشد و شکل گیری شخصیتش در آینده استفاده میشه. یعنی هرجور تربیتش کنی همونجور میشه. در مفهوم منفی اش در فارسی میگیم درختی است که دیگه  کج شده.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٨ بازدید

rain   در این جمله چه معنایی داره؟ can i take a rain check

١ سال پیش
١ رأی

سلام یک عبارت محترمانه برای رد کردن دعوت است یا درخواست برای موکول کردن دعوت به زمانی دیگر. ضمن اینکه از دعوت به عمل آمده تشکر می کنید بابت اینکه نمی توانید این دعوت را بپذیرید عذرخواهی نیز  می کنید و در عین حال خوشحال خواهید شد اگر این دعوت به زمان دیگری موکول شود.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٥ بازدید

  معادل فارسی برای اصطلاح  i know my palce 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام  من جایگاه خود را می شناسم. می دانم در چه جایگاهی قرار دارم. می دانم کجا هستم. 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٦ بازدید

اصطلاح محاوره ای  " facts are stubborn things"   رو ترجمه کنید لطفا 

١ سال پیش
١ رأی

سلام این عبارت از "جان آدامز" است. به این معنی که ذات حقیقت غیر قابل تغییر و غیر قابل انکار است. حقیقت همیشه غیرقابل تغییر خواهد بود و مهم نیست که عقیده و آراء عمومی در مورد آن به چه شکل است و اینکه آیا آن را قبول دارند یا خیر، چون به هر حال حقیقت همان است که هست.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١١ بازدید

کاربرد  " love cannot exist where there is no trust"  در مکالمه ی روز مره کجاست ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام وقتی اعتمادی وجود نداشته باشد عشقی در کار نیست

١ سال پیش