پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٤٤١)

بازدید
١٩٦
١ رأی
١ پاسخ
٧٨ بازدید

Our views do not  represent united Nations 

١,٥٤٨
١ ماه پیش
١ رأی

سلام دیدگاه های  ما منعکس کننده نقطه نظرات  سازمان ملل نیست

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥١ بازدید

معادل انگلیسی  "لقمه رو دور سرت نپیچون "  چی میشه ؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام Cut to the chase keep it simple Don't reinvent the wheel

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٩ بازدید

اصطلاح تخصصی " Channel Management "  در مدیریت یعنی چی؟ معادل فارسی داره ؟

٣,٠٢١
١ ماه پیش
٠ رأی

سلام مدیریت کانال های فروش (مدیریت شبکه های فروش)

١ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١٦٥ بازدید

She walked by looking summery in a pale blue sundress ,  لطفا بهترین ترجمه ای که به دهنتون میرسه ، یه ترجمه روان و درست ؟ 

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام با پیراهنی نازک به رنگ آسمان و جلوه ای از یک روز دلپذیر تابستانی از پیش چشمانم گذشت

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٥٣ بازدید

سلام ایا struggle with  Tobe میگیره  

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام برای ساخت زمان های استمراری  از To be استفاده میشه

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٠ بازدید

" Example: The current iteration of the software includes several new features and bug fixes

١ ماه پیش
١ رأی

سلام در اینجا current iteration به معنی آخرین ورژن از نرم افزاره

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٣٨ بازدید

معنی این جملات چیه ؟ Hop on the mop  Not the broom 

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام اینجا با یک حالت شعرگونه و طنز می خواد بگه الان وقت تِی کشیدن و تِی زدن زمین است نه جارو کردن. به جای جارو برو سراغ تِی

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٦ بازدید

معادل فارسی برای اصطلاح  " Be knee-deep in work"  چی میشه ؟

١ ماه پیش
٣ رأی

سلام غرق در کار بودن حسابی مشغول بودن

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤٣ بازدید

تو فارسی به  "   indemnity against loss"  چی میگیم ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام جبران خسارت

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٩ بازدید

تو فارسی به  " In a nutshell  "  چی میگیم ؟

١ ماه پیش
٣ رأی

سلام به زبان ساده تر ... مخلص کلام ... خلاصه کلام ...

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤١ بازدید

 Preferred customer   به چه مشتری هایی میگن ؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام مشتریان وفاداری که امتیازات ویژه دریافت می کنند

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٦ بازدید

A shot in the dark در جمله ی زیر یعنی چی؟ "It was a shot in the dark, but I applied for the scholarship anyway."

١ ماه پیش
١ رأی

سلام تیری در تاریکی انداختن

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٥٠ بازدید

" Best practices integration "  چه معادل فارسیی داره ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام یکپارچه سازی بهترین شیوه ها یکپارچه سازی "به روش ها" Best Practices به معنی رویه ای است که  منجر به بهترین بازده و نتیجه نسبت به سایر رویه ها  شده است و در ایران با نام بهترین ...

١ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٤٧ بازدید

ترجمه ی واژه ی تخصصی  "  Inbound Marketing "

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام یک استراتژی بازاریابی است که بر جذب مشتریان متمرکز است و این کار را  از طریق محتوا و تعاملات مرتبط و مفیدانجام می دهد نه تبلیغات گاه و بیگاه. هدف این استراتژی ایجاد تجربیات ارزشمندی است که بر افراد و یا کسب و کار شخص تأثیر مثبت می گذارد

١ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٧٨ بازدید

با سلام  و خسته نباشید  Will you or won’t you have it so? جمله‌ای از ویلیام  جیمز  روانشناس  بخاطر واژه  so  کمی ابهام  دارم.  آیا  اصطلاحی  توی این جمله هست؟ یا  جمله بصورت تحت اللفظی  ترجمه میشه؟ با تشکر 

٥٠١
١ ماه پیش
١ رأی

سلام این جمله کاملا کتابی و رسمی است. آیا خواهی پذیرفت یا خیر؟ آیا این مسئله را همانطور که هست می پذیری یا خیر؟

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٨ بازدید

سلام  تو فرم شرکت میخوام به انگلیسی بنویسم  " شرکت های طرف قرارداد:مثلا   شرکت فلان ، فلان و فلان "  حالا "شرکت های طرف قرارداد "رو به انگلیسی چی بنویسم؟ ممنون میشم از پاسخ تون . 

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام ترجمه آنچه که شما خواستین این میشه: both companies involved in the contract اما حقیقتش من خودم معمولا اینجوری می نویسم (مگر اینکه خیلی اصرار داشته باشن کلمه به کلمه ترجمه بشه):   both parties  یا both parties of the contract به نظرم این دو تا خیلی رسمی تر هستن و تو بیشتر قراردادها دیدم که استفاده شده

١ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٦٦ بازدید

I just want to cherish now,  معنی لغوی با معنی کامل جمله جور در نمیاد ، به احتمال زیاد یه اصطلاح باشه ، معنی درست این جمله رو لطف میکنید ، سپاسگزارم 

١ ماه پیش
٢ رأی

سلام این جمله به نوعی معنای "کارپی دیم" رو القا می کنه: Carpe diem  یعنی از لحظه حظ بردن همون شعر معروف مولانا:                       &nbs ...

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٥٤ بازدید

همه ما ظرف‌هایی نامرئی داریم. وقتی جمله‌هایی مثبت می‌گوییم یا کارهایی مثبت انجام می‌دهیم ظرف خود و دیگران را پُر می‌کنیم.

٠ رأی

سلام عبارت بالا تقریبا نزدیک به این عبارت فارسی است: " باران باش و ببار نپرس پیاله های خالی از آن کیست" اشاره داره به مثبت بودن و انگیزه دادن 

١ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٨١ بازدید

معادل فارسی  "(Generalized Anxiety Disorder - GAD)" اصطلاح تخصصی روانشناسی  چیه ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام "اختلال اضطراب تعمیم یافته" اختلال اضطراب تعمیم یافته (GAD) نوعی اختلال فراگیر است که در آن، فرد به طور دائم درباره رویدادهای آینده نگران است و از آنها می‌ترسد، موضوعی که به نگرانی مزمن و بیمار ...

١ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٧٦ بازدید

A cluster of game  معنی cluster میشه انبوه یا کپه یا خوشه ، ولی of game  رو چی ترجمه کنیم که یه ترجمه تمیز دربیاد؟ 

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام مجموعه ای از بازی ها

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٥٦ بازدید

There has yet to be a systematic analysis of the role of the NKVD  in state and society beyond the studies of its general significance as the “shield and sword of the Party” within the apparatus of domination .  متن اصلی این هست. خودم به دستگاه سلطه ترجمه ش کردم نمیدونم با توجه به بافت متن میتونی ترجمه صحیحی باشه یا نه

١ ماه پیش
٢ رأی

سلام ساختار سلطه

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٤ بازدید

 Anchor customer  به چه  مشتریی میگن ؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام به مشتریان قدیمی، کلیدی و وفادار میگن anchor customer  اینا کسانی هستند که سال ها خریدار محصول یا خدمات شما بوده اند و در صورت ارائه محصول جدید از سوی شرکت بلافاصله خرید می کنند و پیگیر محصولات جدید شرکت هستند و به واسطه آنها فروش و اعتبار شرکت نیز افزایش می یابد. همانطور که لنگر باعث ثبات و یکجا ماندن کشتی مس شود anchor customer ها نیز باعث ثبات و ماندگاری شرکت در بازار خواهند شد.

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٦٦ بازدید

Mind over matter, the little things.  یعنی چی؟ 

٣٥٨
١ ماه پیش
٢ رأی

سلام mind over matter: به این نکته اشاره داره که طرز فکر و باورهای ما در شکل گیری تجربیات ما نقش مهمی دارند the little things: به ما گوشزد می کند که قدر و منزلت تمام لحظات زندگیمون هر چند کوچک، &nbs ...

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٢ بازدید

معنی  "no way "  وقتی تعجب میکنیم تو فارسی چی  میشه ؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام معمولا این اصطلاح زمانی به کار میره که یه چیز باورنکردنی می شنویم برای همین فکر کنم تو فارسی: "بی خیال!!"  یا "بی خیال بابا !!"مناسب باشه

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٤ بازدید

اصطلاح  "i am speechless"  چه موقع هایی تو مکالمه کاربرد داره ؟

٢ رأی

سلام این اصطلاح عموما به معنی اینه که "زبونم بند اومد" مثلا: "I am speechless after hearing the incredible news about your promotion; I couldn't be happier for you!" میخواد بگه وقتی خبر ترفیعت رو شنیدم از خوشحالی زبونم بند اومد

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٤ بازدید

اصطلاح :By chance در جمله ی   "I met her by chance at the cafe." یعنی چی ؟

١ ماه پیش
٢ رأی

سلام در اینجا یعنی تصادفی، شانسَکی، اتفاقی "خیلی اتفاقی تو کافه دیدمش"

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٥ بازدید

معنی  "marital tip"  چیه ؟ میشه تو مثال استفاده کنید 

١ ماه پیش
١ رأی

سلام "ترفندهای زناشویی" عبارتست از راهکارهایی که به زوج ها داده میشه تا در هنگام رویارویی با چالش های احتمالی در زندگی زناشویی از آن استفاده کنند. این ترفندها طیف وسیعی را شامل میشه مانند برقراری ارتباط، حل اختلافات، ایجاد صمیمیت و حفظ یک ارتباط سالم

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤١ بازدید

معادل فارسی اصطلاح محاوره ای  "the point i'm making is"  چی میشه ؟ این اصطلاح در چه مکالمه هایی میشه استفاده بشه ؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام نکته ای که می خوام عرض کنم اینه که .. می خوام به این نکته اشاره کنم که ....

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٨ بازدید

شما این جمله رو چی ترجمه میکنید ؟ Implications for AI ethics

١ ماه پیش
١ رأی

سلام اگر تاکید بر ترجمه کلمه به کلمه وجود نداشته باشه شاید بشه گفت: چالش هایی که  اخلاق هوش مصنوعی  با آن ها روبروست

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٢ بازدید

فرق معنایی " jack in "jack out "jack up" چیه ؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام اگر در مورد تجهیزات صوتی یا آلات موسیقی باشد می توان به این معانی اشاره کرد: - Jack in:      متصل کردن سیم  آلت موسقی یا هر دستگاه دیگر به آمپلی فایر یا میکسر یا هر چیز دیر - Jack out:   جدا کردن سیم موارد فوق - Jack up:    به معنی زیاد کردن صداست

١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٣٦ بازدید

تفاوت این  جمله ها در معنی چیست؟  I saw him crossing the road  I saw him cross the road, @psilopsyadmin I heard him singing in his bath  I heard him sing at the concert, 

١ ماه پیش
١ رأی

سلام I saw him crossing the road               به این معنی است که در حال رد شدن ایشونو دیدید( در حالیکه داشته رد میشده) I saw him cross the road     &nbs ...

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٩ بازدید

 معادل انگلیسی برای " داداش زدی تو خال " چی میشه ؟

١ رأی

سلام Dude, you hit the bull's eye!

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٠ بازدید

وقتی میخوایم یه چیزی رو با شک بپرسم در انگلیسی  از چه گرامری میتونیم استفاده کنیم ؟ میشه مثال بزیند 

١ ماه پیش
١ رأی

سلام در موقعیت های مختلف اصطلاحات متفاوتی میشه گفت. مثلا اگه خونه کسی هستین و می خواین یه کاری بکنین که شک دارید طرفتون راضیه یا نه، می تونید بگید:   Do you mind if I ......?

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٨ بازدید

برای ضرب المثل  "عین خر تو گل گیر کردن "  معادل انگلیسی داریم ؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام stuck in a quagmire

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٩ بازدید

تعریف اصطلاح جامعه شناسی  "Social Norms "

٣,٠٢١
١ ماه پیش
١ رأی

سلام معیارهای اجتماعی: عموما قوانین نانوشته و انتظارات و توقعاتی است که بر رفتار افراد یک جامعه یا یک گروه حکمفرماست و به آن ها دیکته می کند دکه در موقعیت های مختلف چه رفتارهایی قابل قبول و چه رفتاره ...

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١١٤ بازدید

میخوام به انگلیسی و محترمانه بگم " نمیتونم از عهده ی فلان کار بر بیام " میشه چند تا اصطلاح حرفه ای بهم پیشنهاد بدید 

١ ماه پیش
١ رأی

سلام It is beyond my strength اگر هم از نظر مالی نتونید از عهده چیزی بربیاید میشه گفت:  I cannot afford it

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٣٥ بازدید

Social Movement   یعنی چی ؟میشه مثال بزنید .

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام جنبش اجتماعی نهضت اجتماعی مثال: - جنبش حقوق مدنی در دهه های 1950 و 1960: پایان بخشیدن به تبعیض نژادی علیه سیاه پوستان آمریکایی-آفریقایی - جنبش حق رای زنان در قرن نوزدهم و بیستم - جنبش Me to ...

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٣ بازدید

برای  " Subliminal Messaging "  چه معادل فارسی پیشنهاد میکنید ؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام پیام های زیرآستانه ای: این دسته از پیام ها در اصل محرک هایی هستند که پایین‌تر از آستانه‌ی هوشیاری ما قرار دارند. عوامل زیرآستانه‌ای کاملا متفاوت هستند و ما قادر به درک هوشیارانه پیام های زیرآستا ...

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٣ بازدید

معادل انگلیسی  " قاعده مرور زمان"

١ ماه پیش
١ رأی

سلام statute of limitations

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٥ بازدید

"I hope things are good with you."

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام این عبارت بیشتر در جمع دوستان و کسانی که می شناسیدشون کاربرد داره و خیلی رسمی محسوب نمی شه برای رسمی تر کردن همین مفهوم میشه از این ها استفاده کرد:  hope you are doing well I trust this message finds you well I hope all is well with you

١ ماه پیش