پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٥٣٣)

بازدید
٣٨٤
١ رأی
٣ پاسخ
٧٧ بازدید

"pick on someone your own size"  به فارسی چی میشه ؟

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام با هم قد خودت در بیفت

٢ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٤٩ بازدید

معنی ضرب المثل انگلیسی  " better half an egg than an empty shell"

٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام این به این معنی است که داشتن چیزی ارزشمند هر چند به مقدار کم، بهتر از نداشتن آن است. شاید معادل فارسیش نزدیک به  این باشه: کاچی بعض هیچیه

٢ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٦٩ بازدید

deadbeat  در انگلیسی محاوره یعنی چی؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام در اصطلاحات مالی به معنی کسی است که در پرداخت دیون، اقساط و بدهی های خود تعلل می کنه و پشت گوش می اندازه و همیشه بدهکاره اما در محاوره به معنای آدم های تنبلی است که اصطلاحا آویزان دیگران هستند تا کارهایشان را انجام دهند. افرادی غیر مسئول و مسئولیت گریز

٢ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٧٤ بازدید

در چه مواقعی در مکالمات انگلیسی از این ضرب المثل استفاده میشه ؟ ترجمش چیه ؟   begin to weave and God will give the thread

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام ترجمه اش میشه : تو شروع کن به بافتن خدا خودش نخشو می رسونه از تو حرکت از خدا برکت

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٠ بازدید

i goofed up   یعنی چی ؟  در چه مواقعی استفاده میشه ؟

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام این اصطلاح به این معنیه که یعنی اشتباه کردم، خراب کردم. یا خیلی خیلی ببخشید به صورت عامیانه میشه گفت: گند زدم

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٧ بازدید

معنی ضرب المثل  " beware of an oak, it draws the stroke"  چی میشه ؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام در ادبیات آمده که درخت بلوط نماد پایداری و استقامت است ولی در عین حال صاعقه رو نیز به سمت خودش  می کشه. در این عبارتی که شما آورده اید می تونه به این معنی باشه که مراقب درخت بلوط باش و در ...

٢ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٧٩ بازدید

منظور از این جمله چیه؟ از یه کتاب داستان  now I wonder what i mean with this men , 

٢ ماه پیش
٢ رأی

سلام بهتر بود با فضای متن آشنا می شدیم اما اونچه که به نظرم می رسه اینه (انشالله درست برداشت کرده باشم):  "مونده بودم تکلیفم با این آقا چیه، یا چی بهش بگم" یا با عرض معذرت عامیانه ترش این میشه که : "مونده بودم فازم با این یارو چیه"

٢ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٣ بازدید

you are clear    چه معانی میتواند داشته باشد؟

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام بستگی به متن داره ولی می تونه معنی زیر رو داشته باشه: منظورت واضحه، رک و پوست کنده گفتی

٢ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٥٢ بازدید

They pull over a desk_ on_ wheel, plug the phone into a modem jack and begin their work

١٩٣
٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام داره فضایی رو ترسیم می کنه که میز چرخدار رو کشیدن سمت محل اتصال تلفن به مودم میز چرخدار رو کشیدن سمت پریز  تا فیش تلفن رو به جک مودم وصل کنن و کارشون رو شروع کنن

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٧ بازدید

Which is screw onto a  bolt to fasten things yogether

١٩٣
٢ ماه پیش
١ رأی

سلام فکر کنم داره مهره را توصیف می کنه و میگه آنچه که روی پیچ بسته میشه و چیزها رو به هم محکم می کنه

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤١ بازدید

All I have to do is scream and my dad will be on you like flies on pie!

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام احتمالا معنیش یک همچین چیزی بشه: کافی فقط یه جیغ بزنم، پدرم بلافاصله خودشو برای کمک می رسونه (میاد بالا سرت)

٢ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٧٩ بازدید

میشه بگین وارد اتاق من نشو به انگلیسی چی میشه 

٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام اون قدیما یه بار تو یه فیلم دیدم که پسره رو در اتاقش زده بود: Do not disturb ظاهرا برای اینکه خلوت کسی به هم نخوره از این عبارت استفاده می کنن

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٧ بازدید

کلمه ی "inundate " در جمله ی زیر یعنی چی؟ جهان با داده‌ها inundate شده است و نرخ جمع‌آوری داده‌های جدید به‌طور نمایی در حال افزایش است

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام inundate=overwhelm جهان در زیر داده ها مدفون شده جهان از داده ها اشباع شده داده ها همه جا را فراگرفته اند

٢ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٨٨ بازدید

پای ...به میانکشاندن

٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام فعل entangle هم می تونه گزینه خوبی باشه The unexpected financial crisis entangled many small businesses in legal disputes The environmental disaster entangled the local community in a web of legal battles

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٢ بازدید

معادل انگلیسی برای  "زیر پامو کشید  "و"پشتمو خالی کرد"    مثال بزنید   

٢ ماه پیش
٢ رأی

سلام he let me down he double crossed me I was double crossed

٢ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٥٩ بازدید

برای  " Post-colonialism " یک معادل فارسی بگید

٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام پسا استعمارگرایی

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٠ بازدید

شما  "Mapping Process "  رو چی ترجمه میکنید ؟

٢ ماه پیش
١ رأی

سلام نقشه فرایند:   در واقع ابزار برنامه ریزی و مدیریتی است که گردش و جریان کارها را بصورت تصویری نشان می دهد. نقشه های فرایند یک سری رویدادهایی را نشان می دهد که محصول آن، یک نتیجه نهایی را در پی خواهد داشت. هدف از ترسیم نقشه فرایند در سازمان ها و کسب و کار برای بهبود بهره وری است

٢ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٧٣ بازدید

معنی ضرب المثل  " one swallow does not make a summer"

٣ ماه پیش
٢ رأی

سلام با یه گل بهار نمیشه

٣ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٦٤ بازدید

این جمله بیشتر در میدان نبرد (در زمان‌های قدیم) کاربرد داشته است.

٣ ماه پیش
٠ رأی

سلام اگه از طرف زیر دستان باشه میشه گفت به معنی : بله قربان    یا    اطاعت قربان  هستش

٣ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٨١ بازدید
١ رأی

سلام  چه خبرا؟!   چه کارا میکنی؟!

٣ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٥٣ بازدید

_ Beer in the bottle for you _oh, that's  class 

٣ ماه پیش
٠ رأی

سلام شاید برای جمله دوم بشه گفت: "اوه چه با کلاس!"     یا     "اوه چه کلاسی"

٣ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٠٥ بازدید

سلام.  ممنون میشم یکی معنی That's the last straw رو بهم بگه. 

٣ ماه پیش
٠ رأی

سلام صبرم سر آمد طاقتم طاق شد دیگه قاطی کردم

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦١ بازدید

What is a "Pareto Chart" and how is it used?

٣ ماه پیش
١ رأی

سلام A Pareto Chart is a type of bar graph that represents the frequency or impact of problems or causes in a process, arranged in descending order. It is based on the Pareto Principle, also known as the 80/20 rule, which suggests that roughly 80% of effects come from 20% of the causes. Uses of a Pareto Chart:  

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٣ بازدید

معادل فارسی برای " Persona Development" و "Product Roadmap"  و "Freemium Model"  از اصطلاحات بازاریابی و مدیریتی رو بگید لطفا 

٣ ماه پیش
١ رأی

سلام Freemium  model: مدل کسب و کار فریمیوم product roadmap: نقشه راه محصول persona development: توسعه و ارتقاء شخصیت  

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٢٤ بازدید

لطفاً جای خالی را با کلمه مناسب پر کنید و اگر بیشتر از یک کلمه میتوان استفاده کرد توضیح دهید چرا  we have two apples on the desk , you can take .........but not both ، 

٣ ماه پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم گزینه مناسب one باشه

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٤ بازدید

معنی ضرب المثل محاوره ای  " a live dog is better than a dead lion"

٣ ماه پیش
٢ رأی

سلام یک سگ زنده بهتر از یک شیر مرده است کنایه از این دارد که اگر  در موقعیت پایین تر ی باشی یا اون پرستیژ لازم را نداشته باشی اما زندگیت را حفظ کنی بهتر از این اینه که یک جایگاه والا و بلند مرتبه داشته باشی  ولی زنده نباشی تا ازش لذت ببری اونجوری، حداقل زنده ایی معادل دیگه اش میشه:               Better to be a live coward than a dead hero

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١١٦ بازدید

معادل فارسی stuffing  کلمه چیست؟

١,١٧٨
٣ ماه پیش
٣ رأی

سلام stuffing  به طور عام معنی پر کردن داخل چیزی رو میده.  در آشپزی به معنی موادی است که برای پر کردن شکم مرغ و یا لابلای گوشت به کار میره مثل موادی که برای مرغ شکم پر استفاده میشه در مورد تشک و بالش برای موادی بکار میره که داخل اونها میزارن و پرشون می کنن. برای پر کردن چمدان با لباس هم بکار میره

٣ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٢ بازدید

سلام عبارات «مشاهده موجودی»، «موجودی کافی نیست» و «موجودی حساب» به انگلیسی چی میشه ؟ چند جا دیدم برای موجودی از balance استفاده شد گاهی هم inventory... کدوم درسته  ؟ مگه فرقش چیه 

١٩١
٣ ماه پیش
١ رأی

سلام موجودی حساب: account balance کلمه inventory که گفتید معولا به موجودی انبار میگن (برای کالا بکار میره). من جایی ندیدم برای موجودی حساب ازش استفاده کنن برای" موجودی کافی نیست" هم معمولا از insufficient funds استفاده می کنن

٣ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٢٦ بازدید

معادل (تیکه کلام) در انگلیسی چی میشه مثلا در جمله: اون تیکه کلام خاص خودش رو داره یا،(این تیکه کلام منه) 

٣ ماه پیش
١ رأی

سلام Verbal Tic Filler Catchphrase  

٣ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٦٢ بازدید

معنی violin bridge چیه

٣ ماه پیش
٠ رأی

سلام پل ویولن، همون قسمت چوبی که زیر سیم ها قرار می گیره و یه قوس زیرش ایجاد می کنه و برای انتقال ارتعاش به کار میره 

٣ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٧ بازدید

بچه ها این متن یه اهنگه. دو نفر که رلن با هم قهر کردن بعد  به همدیگه پشت کردن و با هم حرف نمیزنن. بعد این جمله رو میگه: You take  the heart failure; I'll take the cancer منظورش چیه؟

٤١٦
٣ ماه پیش
٣ رأی

سلام  به نظر می رسه گوینده این جملات هنوز عاشقه چون داره میگه: قلب شکسته مال تو و این بیماری سرطان هم مال من میخواد بگه من  برام راحت تره که بمیرم تا اینکه بخوام با این قلب شکسته زندگی کنم

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٠ بازدید

ترجمه ی روان و معادل فارسی ضرب المثل  " anger is the one thing made better by delay"

٣ ماه پیش
٢ رأی

سلام خشم تنها چیزی است که با کمی درنگ، بهبود می یابد

٣ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٩٨ بازدید

معنی اصطلاح  " books and friends should be few but good"

٣ ماه پیش
٣ رأی

سلام کتاب و دوست، هر دو باید کم ولی از نوع خوبش باشن

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٨ بازدید

 به چه توافق هایی  Non-Solicitation Agreement   میگن ؟

٣ ماه پیش
١ رأی

سلام در متون حقوقی معمولا بهش میگن توافق نامه یا شرط عدم ترغیب این اصطلاح غالبا در قراردادهای استخدامی، مشارکتی یا فروش تجاری به کار میره به این مفهوم که بر اساس مفاد آن، پس  از اتمام قرارداد  یا ارتباط کاری، یکی از طرفین از ترغیب یا ارتباط با مشتریان و کارمندان  طرف دیگر  برای مدت زمان مشخص منع می شود  

٣ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٧٥ بازدید

مفهوم ومعنی ticker چیست؟

٣ ماه پیش
٠ رأی

سلام In programming or software, a ticker can refer to a mechanism that updates information at regular intervals, such as a news ticker on a website. در برنامه نویسی و نرم افزار ، ticker به مکانیزمی اطلاق می شود که در بازه های زمانی مشخص، اطلاعات را آپدیت می کندمثل تیکر اخبار روی وبسایت

٣ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٦٤ بازدید

ترجمه ی روان  " seeing is believing" در زبان فارسی  چی میشه ؟

٣ ماه پیش
١ رأی

سلام شنیدن کِی بُوَد مانند دیدن

٣ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٥٧ بازدید

معنی ضرب المثل  " ignorance is bliss"

٣ ماه پیش
١ رأی

سلام فراموشی، نعمت است.  نعمت فراموشی فراموش کردن مصائب و ضررهایی که وارد می شوند ، نعمت بزرگی است

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٦ بازدید

معنی اصطلاح  "Don’t count your chickens before they hatch "

٣ ماه پیش
١ رأی

سلام جوجه را آخر پاییز می شمارند

٣ ماه پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٢٤٢ بازدید

when cats bite their fur off, or overgroom themselves, it’s a sign of anxiety

٣ ماه پیش
٠ رأی

سلام overgroom در اینجا به معنی آراستن بیش از حده. گربه ها با لیسیدن خودشون و حرکات دست بر روی سرشون و یه سری حرکات دیگه سعی در مرتب کردن و تمیز کردن خودشون دارن. حالا میخواد بگه اگه گربه ها بیش از حد این کارو بکنن نشانه اضطرابشونه

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٩ بازدید

معادل فارسی برای قراداد های    Debt-for-Equity Swap

٣ ماه پیش
١ رأی

سلام مبادله بدهی به سهام یعنی یک شرکت برای کاهش بار  بدهی های خود و ایجاد ثبات مالی، بدهی های معوق حود را در قالب سهام با صاحبان سهام صاف می کند. یعنی به جای پرداخت بدهی، به اونا سهام میده. یک ...

٣ ماه پیش