جدیدترین پیشنهادها
یه معنیش میشه جور کردن، از پس تهیه چیزی برآمدن. مثلا توی این جمله: they can’t rustle up $2 for a 7 - Eleven coffee یعنی اونا حتی نمی تونن 2 دلار جور ...
اتفاقا مزیت در برخی موارد، ترجمه درست تری است. مثل وقت هایی که داریم درباره meritocracy صحبت می کنیم که به معنای موفقیت و برتری کسانی است که مزیت ها ...
از پس خود برآمدن
واضح و مشخص مثلا: precision questioning پرسیدن سوال واضح و مشخص یا پرسشگری دقیق و واضح
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
به نظرتون بهترین ترجمه برای این اصطلاح چیه؟ flamingo-pink ghetto
کلمه tuickly به چه معناست؟
جدیدترین پاسخها
ممنون. این یک اصطلاحه که نباید تحتالفظی ترجمهش کرد. دنبال این بودم که ببینم میشه معادل مناسبی در فارسی براش پیدا کرد یا مجبورم همون معنی تحتالفظی رو بنویسم و در پانویس توضیح بدم.
احتمالا اشتباه تایپی در متن اصلی بوده.
خیر اشتباه تایپی ندارم. quickly کلمه سادهایه. مشکل اینه که همون کلمهای که نوشتم، یعنی tuickly در متنی هست و هیچ جا براش معادلی پیدا نکردم.