پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٥٩٤)

بازدید
١,٠٣٦
٢ رأی
٤ پاسخ
١٤٠ بازدید

بهتري ترجمه‌ ی  ، عبارت  insuring basic   

١ سال پیش
٠ رأی

سلام معنی را به صورت دقیق می توان در context مشخص کرد اما شاید بشه گفت:  یک سری  نیازهای ضروری که تحت پوشش بیمه قرار می گیرند  مثل بیمه درمان، شخص ثالث یا بیمه منزل 

١ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٣٣٦ بازدید

ترکیدن بغض به انگیسی چی میشه

١ سال پیش
١ رأی

سلام burst out crying

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٦ بازدید

معنی و کاربرد ضرب المثل  " there’s no (greater) thief like a bad book"

١ سال پیش
١ رأی

سلام این اصطلاح به این اشاره داره که باید در انتخاب کتاب هوشمندانه عمل کنیم چون در غیر اینصورت زمانی را که برای خواندن آن کتاب صرف کرده ایم از دست داده ایم مثل اینکه بگیم حیف اون زمانی که برای خوندن این کتاب گذاشتم. از انجا که زمان بسیار ارزشمنده ، یک کتاب بد، مثل یک دزد که وسایل قیمتی شما رو به سرقت می بره، در واقع  زمان رو که بسیار ارزشمنده  از شما می دزده 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٥ بازدید

معادل فارسی  " Cross that bridge when you come to it " 

١ سال پیش
١ رأی

سلام تحت اللفظیش میشه "هر موقع به پل رسیدی، اون موقع ازش رد شو" یعنی وقتی هنوز مشکلی پیش نیومده جلو جلو خودتو درگیر نکن . در فارسی میگیم: "چو فردا شود فکر فردا کنیم"

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣١ بازدید

my phone had a problem and i sent a message to a representative and i received this answer:  i would say it is a damaged port in the phone, i mean odin to stock and re-root,  then  I s ...

١ سال پیش
٠ رأی

سلام my phone had a problem and i sent a message to a representative and i received this answer:  گوشی موبایلم خراب شد و من هم این پیام را به نمایندگی ارسال کردم و پاسخی که دریافت کردم این بود: ...

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٤١٠ بازدید

You gave me your word but words for you are lies.

١ سال پیش
٢ رأی

سلام تو به من قول دادی ، اما قول های تو همه اش دروغه

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٨٤ بازدید

در علم پزشکی میدانیم که DNA  به دزوکسی نوکلوئید اسید گفته میشود که البته مخخف یا abriviation  است , ولی فقط مخفف دزوکسی نوکلوئید اسید نیست ، مخفف یه جمله کوتاه دیگر نیز می‌باشد که بیشتر در پزشکی و روانپزشکی رایج است ، مخخف چیست ؟ 

١ سال پیش
١ رأی

سلام در متون پزشکی در مواردی می تونه به معنی  Do Not Attempt هم باشه. یعنی عملیات احیا رو انجام ندید.

١ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٣٥٢ بازدید
چند گزینه‌ای

 If you can't reach me at home, send me a ........

١ سال پیش
٠ رأی

سلام
از نظر مفهومی وقتی به کسی دسترسی نداریم سریع ترین راه ارتباط، ارسال ایمیل است اما چون در اینجا از a استفاده شده ناچار باید از letter استفاده کنیم. اگر به جای a از an استفاده شده بود قطعا email بهترین گزینه بود

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٣٨ بازدید

معنی ضرب المثل  " frog in the well knows nothing of the sea"  چیه ؟ 

٣,٤٧٩
١ سال پیش
١ رأی

سلام این یک ضرب المثل چینی است و میخواد بگه که محیط پیرامون خیلی می تونه در شکل گیری تجربیات و به دست آوردن دیدگاه تاثیر داشته باشه. در فارسی هم برای کسانی که خیلی بسته فکر می کنن و از آنچه که در اطرافشون میگذره آگاهی ندارن معمولا میگن سرتو بلند کن ببین دور و برت چی میگذره.  این ضرب المثل در واقع میگه سعی کن خودتو محدود نکنی و همواره به دنبال آگاهی و کسب تجربیات جدید باشی

١ سال پیش
٠ رأی
٦ پاسخ
٨٣٣ بازدید

معادل فارسی  " monkey see, monkey do"  چی مشه ؟

١ سال پیش
٣ رأی

سلام این اصطلاح بیشتر در موارد تربیتی خصوصا برای کودکان استفاده می شود  به این معنی که افراد معمولا کار دیگران را تقلید می کنند. معنی تحت اللفظیش همانی است که دوستان گفتن اما در مورد کودکان اصطلاحی که خیلی رایج  هست اینه که "بچه ها هر چه می بینند یاد می گیرند"

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٥ بازدید

معادل فارسی   Bring to the Table در جمله ی  زیر چیه ؟  "What unique skills can you bring to the table for this project?"

١ سال پیش
٢ رأی

سلام در اینجا میشه گفت ارائه دادن، نشان دادن، رو کردن چه مهارت های منحصر به فردی می تونی برای این پروژه ارائه کنی 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٠ بازدید

کاربرد ضرب المثل   every book must be chewed to get out its juice  کجاست ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام این عبارت به اهمیت کتابخوانی اشاره دارد که باید عمیق به آن پرداخت و با جزییات آن را خواند. در واقع کنایه از این داره که کتاب را مثل یک ماده خوراکی باید بجوی و عصاره اش را دربیاوری و استفاده کنی. یعنی باید  طوری کتاب بخوانی که از محتویات آن  لذت ببری و پیام آن را دریافت کنی

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٢ بازدید

معادل فارسی  " Global Gender Gap Index "

١ سال پیش
٠ رأی

سلام شاخص جهانی شکاف جنسیتی

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٠ بازدید

ترجمه ی روان  " ignorance is a voluntary misfortune"

١ سال پیش
٠ رأی

سلام شاید بشه به صورت مفهومی اینجوری گفت: غفلت منجر به ناکامی هایی خواهد شد  که خود مسئول آنیم

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٥٧٣ بازدید
١ رأی

سلام اگر مفهومی ترجمه اش کنیم شاید بهتر باشه: در مقابل عظمت  این جهان لایتناهی، فرصت ها بسیار محدودند

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢٤ بازدید

Liquidity Event  در دنیای " سرمایه‌گذاری" به چه معناست ؟  

١ سال پیش
٠ رأی

سلام به نظرم نقد شوندگی مناسب باشه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٧ بازدید

معنی ضرب المثل  " a great book is a great evil"  چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام این عبارت برگرفته از کتاب "451 درجه فارنهایت" اثر "ری برندبری" است که در بخشی از اون به مقوله سانسور و سرکوب عقاید می پردازه و میگه که قدرت ادبیات و قلم قدرتمند  می تونه معیارهای اجتماعی را ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٠٤ بازدید

 معنی اصطلاح" Quick on the uptake"  چه تفاوتی بین  "Quick on the uptake" و "On the ball"  وجود دارد؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام  اصطلاح" Quick on the uptake" به این معنی است که طرف به اصطلاح خیلی تیز و از  گیرایی خوبی برخورداره، وقتی چیزی رو براش توضیح یدی خیلی سریع مطلب و می گیره و نیازی به توضیح بیشتر نیست T ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٠ بازدید

معادل فارسی برای  " Corruption Perceptions Index (CPI) "  چیه ؟ این اصطلاح در چه رشته ای جا میگیره ؟

٤,٣٨٨
١ سال پیش
١ رأی

سلام شاخص درک از فساد شاخص ادراک از فساد (CPI) در سال ۱۹۹۵ به عنوان شاخص ترکیبی برای سنجش ادراک فساد در بخش دولتی در کشورهای مختلف سراسر جهان توسط سازمان شفافیت بین‌الملل منتشر شد. شاخص CPI، فساد ر ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٠٢ بازدید
چند گزینه‌ای

 He thought they would all share the cost of the meal but unfortunately he ....... up paying for everybody.  

٣,٤٨٦
١ سال پیش
٠ رأی

سلام
معمولا وقتی اتفاقی بر خلاف انتظار انجام میشه از end استفاده می کنن. اینجا هم انتظار داشته که پول غذا رو دونگی بدن ولی ( بر خلاف تصورش ) دست آخر دوستش مال همه رو حساب کرده

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٧١ بازدید

ترجمه ی اصطلاح   "A friend in need is a friend indeed" 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام دوست آن است که گیرد دست دوست            در پریشان حالی و درماندگی

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٠ بازدید

 A wolf in sheep's clothing  چگونه می‌توانیم "A wolf in sheep's clothing" را در زندگی روزمره تشخیص دهیم؟

١ سال پیش
٢ رأی

سلام برای اینکه یک گرگ را در لباس میش تشخیص بدید هیچ فرمول خاصی نیست ولی شاید اولین گام، پرهیز از اعتمادهای بی مورد و نسنجیده باشه.  

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٧ بازدید

معنی ضرب المثل  " after three days without reading, talk becomes flavorless"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام این جمله مربوط به نویسنده معروف آمریکایی جان اشتاین بک هستش که میخواد ارزش مطالعه در  شکل گیری شخصیت و طرز تفکر را نشان دهد و اینکه حتی سه روز مطالعه چه تاثیری می تونه در همین رابطه داشته باشه. شاید بشه گفت مباحثه بدون مطالعه بی ارزش است

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٠٠ بازدید

معادل فارسی  " love sees no faults"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام عشق چشم آدم را کور می کند . آدمی که عاشق می شود، فقط خوبی ها را می بیند و بدی ها به چشمش نمی آید

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٩٣ بازدید

فرش لاکی به انگلیسی میشه lacquered carpet؟یا باید جور دیگه ای ترجمه کرد؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام از آنجا که این اصطلاح صرفا مختص ایران  هست فکر کنم بشه از اصطلاحی که گفتید استفاده کرد ولی شاید بد نباشه داخل پرانتز یه توضیح مختصر هم بدید و تاکید کنید که در ایران به این نام شناخته میشه، مثلا شاید بشه گفت: red background Persian rugs (carpets)

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٢٩ بازدید

Confronting its end

١ سال پیش
٠ رأی

سلام البته بستگی به متن داره اما احتمالا به معنیِ پذیرفتن پیامدهای تصمیمی است که گرفته شده یا عملی که انجام شده

١ سال پیش
٠ رأی
٧ پاسخ
٦٤٩ بازدید

ترجمه جمله  I throw my insane client on the mercy of the court.

١ سال پیش
٠ رأی

سلام از دادگاه محترم برای موکل مجنون (محجور ) خود، تقاضای بخشش  دارم

١ سال پیش
١ رأی
٧ پاسخ
٩٩٣ بازدید
٠ رأی

سلام عزیزم، تو واقعی ترین رویای زندگی منی

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٢٢ بازدید

Sunk cost معنی؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام هزینه از دست رفته:  در اقتصاد مقدار پولی است که خرج شده و قابل برگشت نیست.  خطای هزینه از دست رفته Sunk cost fallacy تمایل به ادامه یک کار غیر مفید، تنها به دلیل صرف زمان، پول، احساس و انرژی بابت آن است.  مثال: افراد بازنده به دلیل مبلغی که در شرط بندی  از دست دادند و به امید برنده شدن، همچنان به شرط بندی ادامه می‌دهند و مبالغ بیشتری می‌بازند.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٦٨ بازدید

A professor at Cambridge University developed a personality quiz for Facebook users in 2014 that collected data from more than 270,000 people and created “ personality scores ” that were used to study voter behaviors. He then sold the data to Cambridge Analytica, a British consulting firm.

١ سال پیش
٠ رأی

سلام ارزیابی شخصیتی

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٤ بازدید

آیا conserve و conservatory یک ریشه دارند؟ چون معانی کاملا متفاوتی دارند. چطور conserve  میشه محافظت اما conservatory میشه هنرستان؟!

٠ رأی

سلام بله ریشه آنها یکی است. منظور از  Conservatory  مکانی برای پرورش و محافظت از استعدادهای هنری است به همین دلیل از یک ریشه گرفته شده اند

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٥٤٨ بازدید

معنی مرغی که انجیر میخوره نوکش کجه چی میشه؟   خیلی گشتم و معنی مناسبی براش پیدا نکردم. 

١ سال پیش
١ رأی

سلام A bird's diet indicates its nature A bird is known by its feathers

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨١ بازدید

معنی ضرب المثل  انگلیسی  " not know B from a battledore"

٤,٣٨٨
١ سال پیش
٢ رأی

سلام در فارسی چیزی که به این نزدیک باشه فکر کنم این میشه:  دوغ ر ا از دوشاب تشخیص نمیده دوغ و دوشاب برایش یکی است

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٥٢ بازدید

اگر بخواهیم به انگلیسی بگوییم هیچ را نمی بخشم حتی تو، در انتها باید even you بگذاریم یا not even you ؟ لطفا با دلیل توضیح بدید

١ سال پیش
٠ رأی

سلام I forgive nothing, not even you به ساختار not you اصلا فکر نکنید چون متداول نیست

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١١٤ بازدید

گروه املاک نگین اولین وبسایت در زمینه خرید خانه و رهن و اجاره آپارتمان با ارائه خدماتی مانند مشاوره حقوقی و ملکی در خدمت شماست 

١ سال پیش
١ رأی

سلام به این پیشنهاد کمی فکر کنید: Negin Real Estate Group: Your Premier Destination for Sales and Rentals, Backed by Expert Consultants Ready to Serve You!

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٦٣ بازدید

معادل ضرب‌المثل فارسی این proverb چیه؟  (What is pound of butter amongst a pack of hounds)

١ سال پیش
٠ رأی

سلام به نظرم ضرب المثلی که حق مطلب رو ادا کنه اینه: قدر زر زرگر شناسد قدر گوهر گوهری خر چه داند قیمت نقل و نبات

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٤ بازدید

معادل فارسی  " Customer Onboarding " چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام فرآیند همراه سازی مشتری با برند است به طوری که مشتری طی سفارش، مدام وفادارتر شود همراه کردن مشتری یا همسوسازی مشتری، فرآیندی حمایتی است که کاربران و مشتریان جدید را با محصول شما آشنا و مواجهه با آن را راحت‌تر می‌کند

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٣٧ بازدید

معادل فارسی ضرب المثل  " once bitten, twice shy"  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٣٣ بازدید

اصطلاح   Hit the Ground Running در جمله ی زیر  "After the holidays, let’s hit the ground running to finish the project on time."

٣,٤٧٩
١ سال پیش
٠ رأی

سلام سرحال و قبراق و با آمادگی کامل (کاری را نجام دادن)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٣ بازدید

معنی اصطلاح " Every cloud has a silver lining " چی میشه ؟

٤,٣٨٨
١ سال پیش
١ رأی

سلام در نومیدی بسی امید است             پایان شب سیه سپید است

١ سال پیش