پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٥٣٣)

بازدید
٣٨٤
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٣ بازدید

کلمه ی  beauty رو در حالت های  noun /verb /adj /adv بگید لطفا و هر کدوم رو با معنی و کاربردش بگید .

٤ ماه پیش
١ رأی

سلام Noun: beauty Verb: beautify Adj: beautiful Adv: beautifully

٤ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٤٠ بازدید

ارزو داشتن در زبان اینگلیسی

٤ ماه پیش
٠ رأی

سلام to have ambition to wish

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٣ بازدید

ضرب المثل  "if you cannot live longer, live deeper"  شرطی نوع چندمه و فارسیش چی  میشه ؟

٤ ماه پیش
١ رأی

سلام zero conditional  روانشناسان  می گویند "به جای طول زندگی سعی کنیدعمق زندگی رو تجربه کنید"

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٨ بازدید

I take a prenatal, though, to make sure I’m getting the right nutrition.  prenatal =  اصطلاح پزشکی به معنی دوره ای بارداری 

٤ ماه پیش
٠ رأی

سلام To take prenatal: مصرف مکمل بارداری (ویتامین یا هر چیز دیگر)

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٦ بازدید

 My father put $1,000 ....... as a deposit to help my sister purchase a new car.

٤ ماه پیش
٢ رأی

سلام down گزینه مناسبیه

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٦ بازدید

معنی ضرب المثل انگلیسی  " love and cough cannot be hidden"  چی میشه ؟

٤ ماه پیش
١ رأی

سلام  شترسواری دولا دولا نمیشه

٤ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٤٦ بازدید
چند گزینه‌ای

 I may ....... go to Paris next week because there is a very big exhibition there.

٤ ماه پیش
٠ رأی

اگر بخواهید از have یا had استفاده کنید باید فعل go به gone تبدیل بشه که اینجا نشده
بهترین گزینه have to هستش به معنی باید، مجبور بودن
باید هفته دیگه برم پاریس چون یک نمایشگاه خیلی بزرگ اونجا برگزار میشه

٤ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٥٠ بازدید

ترجمه جمله  That's it. You're going to your room. And stay off the guests' coats. چه میشود ؟

٤ ماه پیش
١ رأی

سلام همین که گفتم. میری تو اتاقت  و به کت مهمان ها نزدیک هم نمیشی

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٩ بازدید

 Ballpark Figure در این جمله یعنی چی؟ "Can you give me a ballpark figure for the project expenses?"

٤ ماه پیش
١ رأی

سلام قیمت تقریبی، قیمت حدودی، برآورد هزینه

٤ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤٩ بازدید

 better go about than fall into the ditch  به فارسی چی میشه ؟

٤ ماه پیش
٠ رأی

سلام راهت را طولانی تر کنی بهتر از اینه که در چاله بیفتی "احتیاط شرط عقل است"

٤ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٤٢ بازدید

It takes a lot to know a man ,  منظور از take a lot  زمان هست ، یا چیزی بیشتر از زمان ؟ ترجمه صحیح این جمله رو لطف میکنید! 

٤ ماه پیش
٠ رأی

سلام زمان زیادی طول می کشد خیلی طول می کشد

٤ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٨ بازدید

ترجمه ی ضرب المثل  " above all else, guard your heart, for everything you do flows from it"

٤ ماه پیش
١ رأی

سلام از کوزه همان برون تراود که در اوست

٤ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٨٣ بازدید

ترجمه ی روان ضرب المثل  " love me little, love me long"  چی میشه ؟

٤ ماه پیش
٢ رأی

سلام این بخشی از یک شهر از یک شاعر گمنام انگلیسی است (بعضی ها میگن از امیلی دیکنسون هست). شاعر میخواد بر پایداری عشق تکیه کنه، نه یک عشق آتشین و زودگذر Love me little, love me long Is the burden of ...

٤ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٧٣ بازدید

(How do you use past experiences to solve new problems?)

٤ ماه پیش
١ رأی

سلام At the first step, I will analyze the current problem to understand its context and components. Then, I will draw analogies with my previous experiences, looking for patterns or solutions that c ...

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٤ بازدید

اصطلاح محاوره ای  "to give sb a buzz "  به چه معناست ؟

٤ ماه پیش
١ رأی

سلام به معنی تماس گرفتن با کسی (بصورت تلفنی  یا حتی  پیامک)  buzz به معنی همون صدا یا لرزشی است که موقع زنگ زدن یا ارسال پیامک  به وجود میاد I'll give you a buzz later to see if you want to grab lunch If you need anything, just give me a buzz!

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦١ بازدید

کاربرد اصطلاح  " !Stay it up" کجاست ؟

٤ ماه پیش
١ رأی

سلام همینطور ادامه بده، همینجوری خوبه با همین فرمان برو جلو

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٦ بازدید

Can pry with more strength and operate cranks

٤ ماه پیش
١ رأی

سلام "می تواند با قدرت بیشتری نیرو وارد کرده و لنگ ها را به حرکت درآورد" Crank= لنگ، اهرم، میله

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٩ بازدید

معنی و معادل فارسی اصطلاح تخصصی و حقوقی  Equity Compensation Agreement

٤ ماه پیش
١ رأی

سلام توافق در زمینه پاداش مبتنی بر سهام

٤ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٧٢ بازدید
چند گزینه‌ای

 If the situation's that bad I suggest ........

٤ ماه پیش
٠ رأی

سلام
نوع شرطی: zero conditional

٤ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٦٦ بازدید

ضربالمثل فارسی معادل  " a happy heart is better than a full purse"  داریم ؟

٤ ماه پیش
٠ رأی

سلام پول خوشبختی نمیاره

٤ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٦٦ بازدید
چند گزینه‌ای
٠ رأی

سلام
شرطی نوع اول

٤ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٥٠ بازدید

معنی  " Knowledge Overload"  چیه ؟ چه معادل فارسیی داره ؟

٤ ماه پیش
١ رأی

سلام  بیش از حد در معرض اطلاعات قرار گرفتن بمباران اطلاعاتی

٤ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٥٦ بازدید

"You ___ finish your homework before going out."

٣,٣٩٧
٤ ماه پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم گزینه مناسب must باشه

٤ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٦٤ بازدید

ترجمه ی  اصطلاح  " Seek input from someone "  چیه و کجا به کار میره ؟

٤ ماه پیش
٠ رأی

سلام به معنی مشورت کردن نظرخواهی کردن جمع آوری اطلاعات پیش از اتخاذ تصمیم

٤ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٥٩ بازدید

"یارو شوته " یا "یارو تو باغ نیست "  به انگلیسی چی میشه ؟

٤ ماه پیش
٠ رأی

سلام He is off the track

٤ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٥٣ بازدید
چند گزینه‌ای

 You are a good boy. I don't …. Such a bad behavior from you.

٤ ماه پیش
٠ رأی

سلام
به دلیل معنای کلمه
EXPECT به معنی انتظار داشتنه

٤ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٤ بازدید

منظورم کارکرد گرامری این کلمه و یا مهندسی IT     نیست ! بیشتر تو یه سری کامنت  زیر پست های تیک تاک دیدم و یا در آهنگ رپ شنیدم. آیا معنی خاصی داره؟! مثلاً   she wanna be It . He's It . ممنون

٤,٦٤٧
٥ ماه پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم It در اینجا به معنی "کانون توجه و تحسین قرار گرفتن" استفاده شده she wanna be It        میخواد در مرکز توجه باشه و همه تحسینش کنن he is It         ...

٥ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٦٣ بازدید

"قسم دروغ "  به انگلیسی چی میشه ؟

٥ ماه پیش
٠ رأی

سلام dishonest swearing false swearing

٥ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٥٧ بازدید
چند گزینه‌ای

Can this camera …........... Good photos?

٥ ماه پیش
١ رأی

برای اینکه عکس گرفتن میشه to take photo

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٠ بازدید

 هزینه تبدیل ارز  یا کارمزد تبدیل ارز   به انگلیسی چی میشه ؟

٥ ماه پیش
١ رأی

سلام Currency exchange fee Currency conversion fee

٥ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٥٤ بازدید

" When pigs fly "  کجا ها استفاده میشه ؟

٥ ماه پیش
١ رأی

سلام معادل فارسیش میشه وقت گُل نِی یعنی تقریبا هیچوقت،              همونطور که "نی" هیچوقت گل نمیده

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٨٨ بازدید

به ادم  "سست عنصر "  تو انگلیسی چی میگن ؟

٥ ماه پیش
١ رأی

سلام Indecisive Manipulable submissive

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٣ بازدید

اصطلاح بازاریابی  " Frequent customer "  یعنی چی؟  به چعه مشتری هایی میگن ؟

٥ ماه پیش
٠ رأی

سلام مشتری که بطور منظم و روتین از شما خرید می کند. "مشتری ثابت" این مشتریان جزو مشتریان وفادار محسوب می شوند و فروشنده محصول یا خدمات نیز معمولا جوایز یا تخفیفات ویژه ای برای آنان در نظر می گیرد تا این روال همچنان حفظ شود

٥ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٧ بازدید

Multilateral Debt Relief Initiative

٥ ماه پیش
١ رأی

سلام MDRI، عبارتست از طرح کمک به توسعه چندجانبه است و در واقع صندوقی است که به پیشنهاد بانک جهانی تاسیس شده و هدف آن کاهش بدهی های فقیرترین کشورهای جهان است. این سازمان در سال 2005 تأسیس شد و عمدتاً ب ...

٥ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٩٠ بازدید

معادله مناسب برای کلمه ی nice  در انگلیسی

٥ ماه پیش
٠ رأی

سلام معادل نزدیک بهش "ناز" هستش

٥ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٦٩ بازدید

برای  " Governance establishment "  معادل فارسی بگید 

٣,٣٩٧
٥ ماه پیش
٠ رأی

سلام نهاد حاکمیتی

٥ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٢ بازدید

سلام. تفاوت suburbs و outskirts در ترجمه؟  باید فقط یک واژه برای هرکدوم بنویسم.

٩٤
٥ ماه پیش
١ رأی

سلام  suburbs   به معنی حومه شهر است که منطقه ای مسکونی با زیرساخت ها و امکانات لازم برای زندگی است و عمدتا به حدی توسعه یافته اند که مقامات محلی خود را دارند outskirts به معنی حاشیه شهر است که اگر حتی در آن سکونت هم داشته باشند غالبا فاقد امکانات رفاهی است و زیرساخت های لازم را ندارد و توسعه یافته هم نیستند

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٠ بازدید

معادل انگلیسی  " کالای معاف از مالیات"

٥ ماه پیش
٠ رأی

سلام tax-exempt  goods

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٦ بازدید

سلام دوستان معنی فعل give light چیه  مثلا  It gave us little light

٥ ماه پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم بیشتر اشاره داره به اینکه یه اطلاعاتی بهمون داد یا یه سرنخ هایی بهمون داد اما کافی نبود یا مثلا یک روزنه امیدی باز کرد اما کافی نبود. در کل می خواد بگه نوری که نصیبمون شد اونقدر نبود که مسئله را کاملا برامون روشن کنه

٥ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٤٠ بازدید

He is the wanna be drill soldier, that attacked recently. بیشتر ترجمه ی صحیح  wanna be drill  برام اینجا مطرحه.

٥ ماه پیش
١ رأی

سلام به نظرم میشه: "اون سرباز یا درجه داری که خیلی دلش می خواسته مربی آموزش به نیروهای تازه وارد بشه (اما نتونسته یا هنوز نشده)" همونایی که مشق نظام جمع و تیراندازی میدن  زمان خدمت  ما در 01 تهران، به اینا می گفتن مربی که  یه کلاه مشکی  سرشون می گذاشتن 

٥ ماه پیش