پاسخهای حمیدرضا نظامی (٥٨٧)
سلام
از نظر مفهومی وقتی به کسی دسترسی نداریم سریع ترین راه ارتباط، ارسال ایمیل است اما چون در اینجا از a استفاده شده ناچار باید از letter استفاده کنیم. اگر به جای a از an استفاده شده بود قطعا email بهترین گزینه بود
معنی ضرب المثل " frog in the well knows nothing of the sea" چیه ؟
سلام این یک ضرب المثل چینی است و میخواد بگه که محیط پیرامون خیلی می تونه در شکل گیری تجربیات و به دست آوردن دیدگاه تاثیر داشته باشه. در فارسی هم برای کسانی که خیلی بسته فکر می کنن و از آنچه که در اطرافشون میگذره آگاهی ندارن معمولا میگن سرتو بلند کن ببین دور و برت چی میگذره. این ضرب المثل در واقع میگه سعی کن خودتو محدود نکنی و همواره به دنبال آگاهی و کسب تجربیات جدید باشی
معادل فارسی " monkey see, monkey do" چی مشه ؟
سلام این اصطلاح بیشتر در موارد تربیتی خصوصا برای کودکان استفاده می شود به این معنی که افراد معمولا کار دیگران را تقلید می کنند. معنی تحت اللفظیش همانی است که دوستان گفتن اما در مورد کودکان اصطلاحی که خیلی رایج هست اینه که "بچه ها هر چه می بینند یاد می گیرند"
معادل فارسی Bring to the Table در جمله ی زیر چیه ؟ "What unique skills can you bring to the table for this project?"
سلام در اینجا میشه گفت ارائه دادن، نشان دادن، رو کردن چه مهارت های منحصر به فردی می تونی برای این پروژه ارائه کنی
کاربرد ضرب المثل every book must be chewed to get out its juice کجاست ؟
سلام این عبارت به اهمیت کتابخوانی اشاره دارد که باید عمیق به آن پرداخت و با جزییات آن را خواند. در واقع کنایه از این داره که کتاب را مثل یک ماده خوراکی باید بجوی و عصاره اش را دربیاوری و استفاده کنی. یعنی باید طوری کتاب بخوانی که از محتویات آن لذت ببری و پیام آن را دریافت کنی
معادل فارسی " Global Gender Gap Index "
سلام شاخص جهانی شکاف جنسیتی
ترجمه ی روان " ignorance is a voluntary misfortune"
سلام شاید بشه به صورت مفهومی اینجوری گفت: غفلت منجر به ناکامی هایی خواهد شد که خود مسئول آنیم
So much universe and so little time
سلام اگر مفهومی ترجمه اش کنیم شاید بهتر باشه: در مقابل عظمت این جهان لایتناهی، فرصت ها بسیار محدودند
Liquidity Event در دنیای " سرمایهگذاری" به چه معناست ؟
سلام به نظرم نقد شوندگی مناسب باشه
معنی ضرب المثل " a great book is a great evil" چیه ؟
سلام این عبارت برگرفته از کتاب "451 درجه فارنهایت" اثر "ری برندبری" است که در بخشی از اون به مقوله سانسور و سرکوب عقاید می پردازه و میگه که قدرت ادبیات و قلم قدرتمند می تونه معیارهای اجتماعی را ...
معنی اصطلاح" Quick on the uptake" چه تفاوتی بین "Quick on the uptake" و "On the ball" وجود دارد؟
سلام اصطلاح" Quick on the uptake" به این معنی است که طرف به اصطلاح خیلی تیز و از گیرایی خوبی برخورداره، وقتی چیزی رو براش توضیح یدی خیلی سریع مطلب و می گیره و نیازی به توضیح بیشتر نیست T ...
معادل فارسی برای " Corruption Perceptions Index (CPI) " چیه ؟ این اصطلاح در چه رشته ای جا میگیره ؟
سلام شاخص درک از فساد شاخص ادراک از فساد (CPI) در سال ۱۹۹۵ به عنوان شاخص ترکیبی برای سنجش ادراک فساد در بخش دولتی در کشورهای مختلف سراسر جهان توسط سازمان شفافیت بینالملل منتشر شد. شاخص CPI، فساد ر ...
He thought they would all share the cost of the meal but unfortunately he ....... up paying for everybody.
سلام
معمولا وقتی اتفاقی بر خلاف انتظار انجام میشه از end استفاده می کنن. اینجا هم انتظار داشته که پول غذا رو دونگی بدن ولی ( بر خلاف تصورش ) دست آخر دوستش مال همه رو حساب کرده
ترجمه ی اصطلاح "A friend in need is a friend indeed"
سلام دوست آن است که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی
A wolf in sheep's clothing چگونه میتوانیم "A wolf in sheep's clothing" را در زندگی روزمره تشخیص دهیم؟
سلام برای اینکه یک گرگ را در لباس میش تشخیص بدید هیچ فرمول خاصی نیست ولی شاید اولین گام، پرهیز از اعتمادهای بی مورد و نسنجیده باشه.
معنی ضرب المثل " after three days without reading, talk becomes flavorless" چی میشه ؟
سلام این جمله مربوط به نویسنده معروف آمریکایی جان اشتاین بک هستش که میخواد ارزش مطالعه در شکل گیری شخصیت و طرز تفکر را نشان دهد و اینکه حتی سه روز مطالعه چه تاثیری می تونه در همین رابطه داشته باشه. شاید بشه گفت مباحثه بدون مطالعه بی ارزش است
معادل فارسی " love sees no faults" چی میشه ؟
سلام عشق چشم آدم را کور می کند . آدمی که عاشق می شود، فقط خوبی ها را می بیند و بدی ها به چشمش نمی آید
فرش لاکی به انگلیسی میشه lacquered carpet؟یا باید جور دیگه ای ترجمه کرد؟
سلام از آنجا که این اصطلاح صرفا مختص ایران هست فکر کنم بشه از اصطلاحی که گفتید استفاده کرد ولی شاید بد نباشه داخل پرانتز یه توضیح مختصر هم بدید و تاکید کنید که در ایران به این نام شناخته میشه، مثلا شاید بشه گفت: red background Persian rugs (carpets)
سلام البته بستگی به متن داره اما احتمالا به معنیِ پذیرفتن پیامدهای تصمیمی است که گرفته شده یا عملی که انجام شده
ترجمه جمله I throw my insane client on the mercy of the court.
سلام از دادگاه محترم برای موکل مجنون (محجور ) خود، تقاضای بخشش دارم
ترجمه از انگلیسی به فارسی
سلام عزیزم، تو واقعی ترین رویای زندگی منی
سلام هزینه از دست رفته: در اقتصاد مقدار پولی است که خرج شده و قابل برگشت نیست. خطای هزینه از دست رفته Sunk cost fallacy تمایل به ادامه یک کار غیر مفید، تنها به دلیل صرف زمان، پول، احساس و انرژی بابت آن است. مثال: افراد بازنده به دلیل مبلغی که در شرط بندی از دست دادند و به امید برنده شدن، همچنان به شرط بندی ادامه میدهند و مبالغ بیشتری میبازند.
A professor at Cambridge University developed a personality quiz for Facebook users in 2014 that collected data from more than 270,000 people and created “ personality scores ” that were used to study voter behaviors. He then sold the data to Cambridge Analytica, a British consulting firm.
سلام ارزیابی شخصیتی
آیا conserve و conservatory یک ریشه دارند؟ چون معانی کاملا متفاوتی دارند. چطور conserve میشه محافظت اما conservatory میشه هنرستان؟!
سلام بله ریشه آنها یکی است. منظور از Conservatory مکانی برای پرورش و محافظت از استعدادهای هنری است به همین دلیل از یک ریشه گرفته شده اند
معنی مرغی که انجیر میخوره نوکش کجه چی میشه؟ خیلی گشتم و معنی مناسبی براش پیدا نکردم.
سلام A bird's diet indicates its nature A bird is known by its feathers
معنی ضرب المثل انگلیسی " not know B from a battledore"
سلام در فارسی چیزی که به این نزدیک باشه فکر کنم این میشه: دوغ ر ا از دوشاب تشخیص نمیده دوغ و دوشاب برایش یکی است
اگر بخواهیم به انگلیسی بگوییم هیچ را نمی بخشم حتی تو، در انتها باید even you بگذاریم یا not even you ؟ لطفا با دلیل توضیح بدید
سلام I forgive nothing, not even you به ساختار not you اصلا فکر نکنید چون متداول نیست
گروه املاک نگین اولین وبسایت در زمینه خرید خانه و رهن و اجاره آپارتمان با ارائه خدماتی مانند مشاوره حقوقی و ملکی در خدمت شماست
سلام به این پیشنهاد کمی فکر کنید: Negin Real Estate Group: Your Premier Destination for Sales and Rentals, Backed by Expert Consultants Ready to Serve You!
معادل ضربالمثل فارسی این proverb چیه؟ (What is pound of butter amongst a pack of hounds)
سلام به نظرم ضرب المثلی که حق مطلب رو ادا کنه اینه: قدر زر زرگر شناسد قدر گوهر گوهری خر چه داند قیمت نقل و نبات
معادل فارسی " Customer Onboarding " چی میشه ؟
سلام فرآیند همراه سازی مشتری با برند است به طوری که مشتری طی سفارش، مدام وفادارتر شود همراه کردن مشتری یا همسوسازی مشتری، فرآیندی حمایتی است که کاربران و مشتریان جدید را با محصول شما آشنا و مواجهه با آن را راحتتر میکند
معادل فارسی ضرب المثل " once bitten, twice shy" چی میشه ؟
سلام مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
اصطلاح Hit the Ground Running در جمله ی زیر "After the holidays, let’s hit the ground running to finish the project on time."
سلام سرحال و قبراق و با آمادگی کامل (کاری را نجام دادن)
معنی اصطلاح " Every cloud has a silver lining " چی میشه ؟
سلام در نومیدی بسی امید است پایان شب سیه سپید است
" a loveless life is living death" رو تو فارسی چطور باید بگیم ؟
سلام زندگی بدون عشق مرگ است (هیچ است)
سلام دوستان امروز توی امتحان زبان یه سوال داشتیم که باید با کلمه مناسب جواب میدادیم، سوال این بود: .My sister _____ her food among poor children خب من اولش به نظرم Share بود ولی از اونجایی که تا حا ...
سلام
از نظر معنایی، معمولا غذا رو بین چند نفر تقسیم می کنن و نمی گن اهدا کردن غذا
از طرفی حرف اضافه ای که برای donate استفاده میشه معمولا to هست ولی برای share علاوه بر with می تونید از between و among هم استفاده کنید
کوتاہ آمدن یعنی چی..؟ میشود یہ مثال بزنید تا بفهمم.... ما کوتاه می آییم که دعوا نکنیم (گفته از آقای پزشکیان) یعنی چی
سلام شاید بشه از این اصطلح هم استفاده کرد برای کوتاه آمدن: take the high road Our government's stance on the regional conflict is to take the high road regarding some intermittent attacks
معادل انگلیسی "مث خر تو گوگل گیر کردن "
سلام شاید بشه این اصطلاحات رو گفت: In over your head: He was in over his head, and just his family could help him Caught between a rock and a hard place: she was caught between a rock and a hard place: Up the creek (without a paddle): If any more people resign, we'll be really up the creek
"They ___ visit us next week, but they're not sure yet."
سلام چون داره از احتمال دیدار برای هفته آینده صحبت میکنه فکر کنم گزینه مناسب might باشه
Some disease may be cured by medicine, but a …. Leg requires surgry.
سلام
البته اینجا دیگه فعل نیست و به صورت صفت آمده
Synchronises rendering framerate with monitor refresh rate. This can help to reduce screen tearing. میشه یه ترجمه ی واضح و درست از این جمله بدین؟
سلام " هماهنگی بین نرخ تولید تصاویر در کارت گرافیک و نرخ تازهسازی تصاویر مانیتور، مشکل پارگی تصویر مانیتور را کاهش می دهد ". در اینجا به جای نرخ تولید تصاویر می توان از نرخ واقعی کارت گرافیک هم استفاده کرد یعنی: همگام سازی نرخ واقعی کارت گرافیک با نرخ تازه سازی تصویر مانیتور، مشکل پارگی تصویر مانیتور را کاهش می دهد . این مشکل بیشتر در بازی های ویدیویی به وجود می آید