پاسخهای حمیدرضا نظامی (٥٣٣)
معنی ضرب المثل " thou shalt not kill" چی میشه ؟
سلام این ضرب المثل نیست بخشی از ده فرمان موسی است. از نحوه نگارشش میشه فهمید که متن قدیمیه.یک پند اخلاقیه و منظورش اینه که مرتکب قتل نشید، آدم نکشید، کسی را نکشید ....
معنی و کاربرد ضرب المثل " as the old cock crows, so does the young" چی میشه ؟
سلام این به آن معناست که کوچکترها کارها و رفتار بزرگترها را تقلید می کنن. به همین دلیل نشون میده که از نظر روانشناسی بزرگترها الگوی کوچکترها هستن. پس بهتره به رفتارهایی که نشون میدن و کارهایی که انجام میدن خوب فکر کنن چون کوچکترها اوهنا رو چه خوب و چه بد تقلید می کنن. همانطور که یک یک جوجه خروس، خواندن را از خروس پیرتر یاد می گیره و همان را تقلید می کنه
چه مواقعی در مکالمه انگلیسی از a fool's bolt is soon shot استفاده میشه ؟
سلام این ضرب المثل تقریبا معادل haste makes waste می تونه باشه. یعنی عجله کار شیطونه. این اصطلاح را برای مواقعی به کار می برن که می خوان مخاطب رو دعوت کنن تا کارها را با دقت، حوصله و سنجیده انجام بده. یعنی قبل از اینکه کاری را با عجله بخوای انجام بدی یا تصمیمی را با شتاب بگیری اول سنجیده فکر کن و بعد انجام بده تا تبعات منفی اش گریبانت رو نگیره
سلام به نظرم این دو تا عبارت یک حالت شعارگونه داره و در اسلنگ انگلستان کاملا جا افتاده. اولی به آزاد کردن یک فرد مشخص اشاره می کنه به این معنی که "استریزی رو آزاد کنید" و دومی در کل میگه : "بر و بچه ها را آزاد کنید" ولشون کنید برن. بچه ها را راحت بگذارید، دست از سرشون بردارید باید Context را دید
معادل فارسی artificial discretion چی میشه، تو حوزهی هوش مصنوعی هست مطلب
سلام تصمیم گیری هوش مصنوعی، شبیه به انسان
اصطلاح و ضرب المثل عامیانه ی " as the twig is bent, so is the tree inclined" کجا به کار میره ؟
سلام این در موارد تربیتی کاربرد داره و در مورد تاثیر تربیت کودک در رشد و شکل گیری شخصیتش در آینده استفاده میشه. یعنی هرجور تربیتش کنی همونجور میشه. در مفهوم منفی اش در فارسی میگیم درختی است که دیگه کج شده.
rain در این جمله چه معنایی داره؟ can i take a rain check
سلام یک عبارت محترمانه برای رد کردن دعوت است یا درخواست برای موکول کردن دعوت به زمانی دیگر. ضمن اینکه از دعوت به عمل آمده تشکر می کنید بابت اینکه نمی توانید این دعوت را بپذیرید عذرخواهی نیز می کنید و در عین حال خوشحال خواهید شد اگر این دعوت به زمان دیگری موکول شود.
معادل فارسی برای اصطلاح i know my palce
سلام من جایگاه خود را می شناسم. می دانم در چه جایگاهی قرار دارم. می دانم کجا هستم.
اصطلاح محاوره ای " facts are stubborn things" رو ترجمه کنید لطفا
سلام این عبارت از "جان آدامز" است. به این معنی که ذات حقیقت غیر قابل تغییر و غیر قابل انکار است. حقیقت همیشه غیرقابل تغییر خواهد بود و مهم نیست که عقیده و آراء عمومی در مورد آن به چه شکل است و اینکه آیا آن را قبول دارند یا خیر، چون به هر حال حقیقت همان است که هست.
کاربرد " love cannot exist where there is no trust" در مکالمه ی روز مره کجاست ؟
سلام وقتی اعتمادی وجود نداشته باشد عشقی در کار نیست
معادل فارسی برای " boys will be boys" چی داریم ؟
سلام پسرن دیگه.....
"If he __________ (study) more last year, he would be in a better university now."
سلام گزینه مناسب Studied است
"با دست پس میزنی با پا پیش میکشی " به تنگلیسی چی میشه ؟
سلام شاید بشه گفت: You play it off cool
معنی ضرب المثل محاوره ای " a tidy house holds a bored woman" چی میشه ؟
سلام این یک بحث روانشناسی است و این عبارت اشاره به تعادل میان انضباط و خلاقیت داره. یعنی وقتی خانم خانه داری تمام فکر و ذکرش مرتب بودن خانه است دیگر فرصتی برای اینکه دنبال علایق خود برود نخواهد ...
Go the Extra Mile در جمله ی زیر یعنی چی؟ "Our team is willing to go the extra mile to satisfy our clients."
سلام به معنی این هست که برای رسیدن به مقصود یا جلب هدف کسی، فراتر از انتظاراتش عمل کنیم طوری که توقعش را ندارد. یعنی چند قدم بیشتر برایش برداریم. معنای جمله بالا تقریبا به این شکل میشه: اراده تیم ما بر آن است که جهت جلب رضایت مشتری، فراتر از انتظارات عمل کند
ترجمه ی جمله ی کاربردی زیر در مکالمه "I hope all is well on your end."
سلام امیدوارم حالت خوب باشه معادلش: I hope everything is going well for you
معنی better an egg today than a hen tomorrow در مکالمات روز مره چیه ؟
A bird in the hand is worth two in the bush
معادل انگلیسی " سرمایهگذاری اضافهای که پس از سرمایهگذاری اولیه در یک شرکت یا پروژه انجام میشود."
معادل انگلیسی " سرمایهگذاری اضافهای که پس از سرمایهگذاری اولیه در یک شرکت یا پروژه انجام میشود."
سلام Follow-on investment
سلام
به این دلیل که تنها گزینه ای است که جواب قطعی به سوال میده یعنی در هیچ مقطعی از زندگیتون به رم نرفتید ( در جواب تا به حال . . . )
بهتري ترجمه ی ، عبارت insuring basic
سلام معنی را به صورت دقیق می توان در context مشخص کرد اما شاید بشه گفت: یک سری نیازهای ضروری که تحت پوشش بیمه قرار می گیرند مثل بیمه درمان، شخص ثالث یا بیمه منزل
سلام burst out crying
معنی و کاربرد ضرب المثل " there’s no (greater) thief like a bad book"
سلام این اصطلاح به این اشاره داره که باید در انتخاب کتاب هوشمندانه عمل کنیم چون در غیر اینصورت زمانی را که برای خواندن آن کتاب صرف کرده ایم از دست داده ایم مثل اینکه بگیم حیف اون زمانی که برای خوندن این کتاب گذاشتم. از انجا که زمان بسیار ارزشمنده ، یک کتاب بد، مثل یک دزد که وسایل قیمتی شما رو به سرقت می بره، در واقع زمان رو که بسیار ارزشمنده از شما می دزده
معادل فارسی " Cross that bridge when you come to it "
سلام تحت اللفظیش میشه "هر موقع به پل رسیدی، اون موقع ازش رد شو" یعنی وقتی هنوز مشکلی پیش نیومده جلو جلو خودتو درگیر نکن . در فارسی میگیم: "چو فردا شود فکر فردا کنیم"
my phone had a problem and i sent a message to a representative and i received this answer: i would say it is a damaged port in the phone, i mean odin to stock and re-root, then I s ...
سلام my phone had a problem and i sent a message to a representative and i received this answer: گوشی موبایلم خراب شد و من هم این پیام را به نمایندگی ارسال کردم و پاسخی که دریافت کردم این بود: ...
You gave me your word but words for you are lies.
سلام تو به من قول دادی ، اما قول های تو همه اش دروغه
در علم پزشکی میدانیم که DNA به دزوکسی نوکلوئید اسید گفته میشود که البته مخخف یا abriviation است , ولی فقط مخفف دزوکسی نوکلوئید اسید نیست ، مخفف یه جمله کوتاه دیگر نیز میباشد که بیشتر در پزشکی و روانپزشکی رایج است ، مخخف چیست ؟
سلام در متون پزشکی در مواردی می تونه به معنی Do Not Attempt هم باشه. یعنی عملیات احیا رو انجام ندید.
سلام
از نظر مفهومی وقتی به کسی دسترسی نداریم سریع ترین راه ارتباط، ارسال ایمیل است اما چون در اینجا از a استفاده شده ناچار باید از letter استفاده کنیم. اگر به جای a از an استفاده شده بود قطعا email بهترین گزینه بود
معنی ضرب المثل " frog in the well knows nothing of the sea" چیه ؟
سلام این یک ضرب المثل چینی است و میخواد بگه که محیط پیرامون خیلی می تونه در شکل گیری تجربیات و به دست آوردن دیدگاه تاثیر داشته باشه. در فارسی هم برای کسانی که خیلی بسته فکر می کنن و از آنچه که در اطرافشون میگذره آگاهی ندارن معمولا میگن سرتو بلند کن ببین دور و برت چی میگذره. این ضرب المثل در واقع میگه سعی کن خودتو محدود نکنی و همواره به دنبال آگاهی و کسب تجربیات جدید باشی
معادل فارسی " monkey see, monkey do" چی مشه ؟
سلام این اصطلاح بیشتر در موارد تربیتی خصوصا برای کودکان استفاده می شود به این معنی که افراد معمولا کار دیگران را تقلید می کنند. معنی تحت اللفظیش همانی است که دوستان گفتن اما در مورد کودکان اصطلاحی که خیلی رایج هست اینه که "بچه ها هر چه می بینند یاد می گیرند"
معادل فارسی Bring to the Table در جمله ی زیر چیه ؟ "What unique skills can you bring to the table for this project?"
سلام در اینجا میشه گفت ارائه دادن، نشان دادن، رو کردن چه مهارت های منحصر به فردی می تونی برای این پروژه ارائه کنی
کاربرد ضرب المثل every book must be chewed to get out its juice کجاست ؟
سلام این عبارت به اهمیت کتابخوانی اشاره دارد که باید عمیق به آن پرداخت و با جزییات آن را خواند. در واقع کنایه از این داره که کتاب را مثل یک ماده خوراکی باید بجوی و عصاره اش را دربیاوری و استفاده کنی. یعنی باید طوری کتاب بخوانی که از محتویات آن لذت ببری و پیام آن را دریافت کنی
معادل فارسی " Global Gender Gap Index "
سلام شاخص جهانی شکاف جنسیتی
ترجمه ی روان " ignorance is a voluntary misfortune"
سلام شاید بشه به صورت مفهومی اینجوری گفت: غفلت منجر به ناکامی هایی خواهد شد که خود مسئول آنیم
So much universe and so little time
سلام اگر مفهومی ترجمه اش کنیم شاید بهتر باشه: در مقابل عظمت این جهان لایتناهی، فرصت ها بسیار محدودند
Liquidity Event در دنیای " سرمایهگذاری" به چه معناست ؟
سلام به نظرم نقد شوندگی مناسب باشه
معنی ضرب المثل " a great book is a great evil" چیه ؟
سلام این عبارت برگرفته از کتاب "451 درجه فارنهایت" اثر "ری برندبری" است که در بخشی از اون به مقوله سانسور و سرکوب عقاید می پردازه و میگه که قدرت ادبیات و قلم قدرتمند می تونه معیارهای اجتماعی را ...
معنی اصطلاح" Quick on the uptake" چه تفاوتی بین "Quick on the uptake" و "On the ball" وجود دارد؟
سلام اصطلاح" Quick on the uptake" به این معنی است که طرف به اصطلاح خیلی تیز و از گیرایی خوبی برخورداره، وقتی چیزی رو براش توضیح یدی خیلی سریع مطلب و می گیره و نیازی به توضیح بیشتر نیست T ...
معادل فارسی برای " Corruption Perceptions Index (CPI) " چیه ؟ این اصطلاح در چه رشته ای جا میگیره ؟
سلام شاخص درک از فساد شاخص ادراک از فساد (CPI) در سال ۱۹۹۵ به عنوان شاخص ترکیبی برای سنجش ادراک فساد در بخش دولتی در کشورهای مختلف سراسر جهان توسط سازمان شفافیت بینالملل منتشر شد. شاخص CPI، فساد ر ...
He thought they would all share the cost of the meal but unfortunately he ....... up paying for everybody.
سلام
معمولا وقتی اتفاقی بر خلاف انتظار انجام میشه از end استفاده می کنن. اینجا هم انتظار داشته که پول غذا رو دونگی بدن ولی ( بر خلاف تصورش ) دست آخر دوستش مال همه رو حساب کرده
ترجمه ی اصطلاح "A friend in need is a friend indeed"
سلام دوست آن است که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی