پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٤٣٩)

بازدید
١٩٦
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٤ بازدید

اصطلاح محاوره ای  "to give sb a buzz "  به چه معناست ؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام به معنی تماس گرفتن با کسی (بصورت تلفنی  یا حتی  پیامک)  buzz به معنی همون صدا یا لرزشی است که موقع زنگ زدن یا ارسال پیامک  به وجود میاد I'll give you a buzz later to see if you want to grab lunch If you need anything, just give me a buzz!

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٥ بازدید

کاربرد اصطلاح  " !Stay it up" کجاست ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام همینطور ادامه بده، همینجوری خوبه با همین فرمان برو جلو

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٠ بازدید

Can pry with more strength and operate cranks

١ ماه پیش
١ رأی

سلام "می تواند با قدرت بیشتری نیرو وارد کرده و لنگ ها را به حرکت درآورد" Crank= لنگ، اهرم، میله

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٦ بازدید

معنی و معادل فارسی اصطلاح تخصصی و حقوقی  Equity Compensation Agreement

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام توافق در زمینه پاداش مبتنی بر سهام

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٥ بازدید
چند گزینه‌ای

 If the situation's that bad I suggest ........

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام
نوع شرطی: zero conditional

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٤ بازدید

ضربالمثل فارسی معادل  " a happy heart is better than a full purse"  داریم ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام پول خوشبختی نمیاره

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٣٠ بازدید
چند گزینه‌ای
٠ رأی

سلام
شرطی نوع اول

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣٢ بازدید

معنی  " Knowledge Overload"  چیه ؟ چه معادل فارسیی داره ؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام  بیش از حد در معرض اطلاعات قرار گرفتن بمباران اطلاعاتی

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٩ بازدید

"You ___ finish your homework before going out."

٣,٠٢١
١ ماه پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم گزینه مناسب must باشه

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٨ بازدید

ترجمه ی  اصطلاح  " Seek input from someone "  چیه و کجا به کار میره ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام به معنی مشورت کردن نظرخواهی کردن جمع آوری اطلاعات پیش از اتخاذ تصمیم

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٦ بازدید

"یارو شوته " یا "یارو تو باغ نیست "  به انگلیسی چی میشه ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام He is off the track

١ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٥ بازدید
چند گزینه‌ای

 You are a good boy. I don't …. Such a bad behavior from you.

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام
به دلیل معنای کلمه
EXPECT به معنی انتظار داشتنه

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤٣ بازدید

منظورم کارکرد گرامری این کلمه و یا مهندسی IT     نیست ! بیشتر تو یه سری کامنت  زیر پست های تیک تاک دیدم و یا در آهنگ رپ شنیدم. آیا معنی خاصی داره؟! مثلاً   she wanna be It . He's It . ممنون

٣,٩٩٤
١ ماه پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم It در اینجا به معنی "کانون توجه و تحسین قرار گرفتن" استفاده شده she wanna be It        میخواد در مرکز توجه باشه و همه تحسینش کنن he is It         ...

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣٨ بازدید

"قسم دروغ "  به انگلیسی چی میشه ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام dishonest swearing false swearing

١ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٣٦ بازدید
چند گزینه‌ای

Can this camera …........... Good photos?

١ ماه پیش
١ رأی

برای اینکه عکس گرفتن میشه to take photo

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٩ بازدید

 هزینه تبدیل ارز  یا کارمزد تبدیل ارز   به انگلیسی چی میشه ؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام Currency exchange fee Currency conversion fee

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٦ بازدید

" When pigs fly "  کجا ها استفاده میشه ؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام معادل فارسیش میشه وقت گُل نِی یعنی تقریبا هیچوقت،              همونطور که "نی" هیچوقت گل نمیده

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥٢ بازدید

به ادم  "سست عنصر "  تو انگلیسی چی میگن ؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام Indecisive Manipulable submissive

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٦ بازدید

اصطلاح بازاریابی  " Frequent customer "  یعنی چی؟  به چعه مشتری هایی میگن ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام مشتری که بطور منظم و روتین از شما خرید می کند. "مشتری ثابت" این مشتریان جزو مشتریان وفادار محسوب می شوند و فروشنده محصول یا خدمات نیز معمولا جوایز یا تخفیفات ویژه ای برای آنان در نظر می گیرد تا این روال همچنان حفظ شود

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٥٢ بازدید

Multilateral Debt Relief Initiative

١ ماه پیش
١ رأی

سلام MDRI، عبارتست از طرح کمک به توسعه چندجانبه است و در واقع صندوقی است که به پیشنهاد بانک جهانی تاسیس شده و هدف آن کاهش بدهی های فقیرترین کشورهای جهان است. این سازمان در سال 2005 تأسیس شد و عمدتاً ب ...

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٥٣ بازدید

معادله مناسب برای کلمه ی nice  در انگلیسی

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام معادل نزدیک بهش "ناز" هستش

١ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٤٦ بازدید

برای  " Governance establishment "  معادل فارسی بگید 

٣,٠٢١
١ ماه پیش
٠ رأی

سلام نهاد حاکمیتی

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤٠ بازدید

سلام. تفاوت suburbs و outskirts در ترجمه؟  باید فقط یک واژه برای هرکدوم بنویسم.

٥٢
١ ماه پیش
١ رأی

سلام  suburbs   به معنی حومه شهر است که منطقه ای مسکونی با زیرساخت ها و امکانات لازم برای زندگی است و عمدتا به حدی توسعه یافته اند که مقامات محلی خود را دارند outskirts به معنی حاشیه شهر است که اگر حتی در آن سکونت هم داشته باشند غالبا فاقد امکانات رفاهی است و زیرساخت های لازم را ندارد و توسعه یافته هم نیستند

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٦٩ بازدید

معادل انگلیسی  " کالای معاف از مالیات"

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام tax-exempt  goods

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٣ بازدید

سلام دوستان معنی فعل give light چیه  مثلا  It gave us little light

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم بیشتر اشاره داره به اینکه یه اطلاعاتی بهمون داد یا یه سرنخ هایی بهمون داد اما کافی نبود یا مثلا یک روزنه امیدی باز کرد اما کافی نبود. در کل می خواد بگه نوری که نصیبمون شد اونقدر نبود که مسئله را کاملا برامون روشن کنه

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٣ بازدید

He is the wanna be drill soldier, that attacked recently. بیشتر ترجمه ی صحیح  wanna be drill  برام اینجا مطرحه.

١ ماه پیش
١ رأی

سلام به نظرم میشه: "اون سرباز یا درجه داری که خیلی دلش می خواسته مربی آموزش به نیروهای تازه وارد بشه (اما نتونسته یا هنوز نشده)" همونایی که مشق نظام جمع و تیراندازی میدن  زمان خدمت  ما در 01 تهران، به اینا می گفتن مربی که  یه کلاه مشکی  سرشون می گذاشتن 

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٥ بازدید

اصطلاح معادل انگلیسی  "چشم و دلم روشن "  چی میشه ؟

٣,٩١٢
١ ماه پیش
١ رأی

سلام شاید بشه گفت: Fantastic! Just what I wanted to see! Well, this is a pleasant surprise

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣١ بازدید

چه زمانی استفاده از  "Cut to the chase"  مناسب است؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام موقعی که می خواید بگید برو سر اصل مطلب یا بریم سر اصل مطلب ، حاشیه نرو برای طفره نرفتن از پرداختن به موضوع اصلی

١ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٦٧ بازدید

God has endowed mankind with reason  لطفاً ترجمه صحیح و روان از این جمله ، با سپاس 

١ ماه پیش
١ رأی

سلام خداوند موهبت عقل را به انسان اعطا فرموده است

١ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٤٤ بازدید

سلام. چه معادلی برای Vulgar در این بافت پیشنهاد می کنید؟ And the fireplace wasn’t the worst feature of the living room. There was a tiny powder room under the stairs directly beside the living room. David’s mother said it was “ vulgar .”

١ ماه پیش
رأی

سلام شاید بشه گفت :  Tacky به معنی رنگ و رو رفته و بی کیفیت

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٤ بازدید

معادل فارسی " Ride the wave "  چی میشه ؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام سوار بر موج شدن با جریانات پیرامون همسو شدن

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٣ بازدید

تعریف زیر برای چه اصطلاحیه ؟   The movement of individuals or groups within the social hierarchy, which can be upward or downward.

١ ماه پیش
١ رأی

سلام Social Mobility

١ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٥١ بازدید

وقتی میخوایم به انگلیسی بگیم چیزی   " قابلیت اثبات و تایید"   رو داره چی باید بگیم ؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام   قابلیت اثبات و تایید:   verifiability قابل اثبات و تایید: verifiable The case is verifiable

١ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٤٧ بازدید

معادل فارسی برای   Nation Branding   چیه ؟

١ ماه پیش
٢ رأی

سلام "برندسازی ملی" یا "برندسازی کشوری"  به معنی تلاش برای نشان دادن تصویر ایده آل، شهرت و هویت یک کشور بمنظور ارتقای جایگاه جهانی آن و جذب سرمایه گذاری، گردشگری و استعدادهاست. برندینگ ملی عبارت ...

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٤ بازدید

تعریف  " Learning Rate  "  در یادگیری ماشین  چیه ؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام نرخ یادگیری سرعت یادگیری نرخ یادگیری مشخص می کند که یک مدل تا چه حد باید پارامترهای خود را در پاسخ به خطایی که در طول آموزش مرتکب می شود تنظیم کند. انتخاب نرخ یادگیری مناسب، برای موفقیت یک مد ...

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٤٥ بازدید

 Let the cat out of the bag  که تو محاوره به کار میره یعنی چی؟

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام بند را آب دادن

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٣٩ بازدید

 معنی اصطلاح  "I hope this message finds you well." چیه و جواب سوال زیررو انگلیسی بدید .  Can you think of a formal scenario where "I hope this message finds you well" would be appropriate?

١ ماه پیش
٠ رأی

سلام این معمولا در ایمیل ها و نامه ها خیلی کاربرد داره و بیشتر به معنی امیدوارم حالت خوب باشد یا زمانی که این پیام را دریافت می کنی حالت خوب باشد به کار میره.  سناریویی هم نیاز نیست برای نوشتنش، در ابتدای پیام یا ایمیل نوشته میشه

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٣ بازدید

معادل فارسی "on call "   چی میشه ؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام خیلی از مواقع معنی "کشیک" میده

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٧٨ بازدید

Our views do not  represent united Nations 

١,٥٤٨
١ ماه پیش
١ رأی

سلام دیدگاه های  ما منعکس کننده نقطه نظرات  سازمان ملل نیست

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥١ بازدید

معادل انگلیسی  "لقمه رو دور سرت نپیچون "  چی میشه ؟

١ ماه پیش
١ رأی

سلام Cut to the chase keep it simple Don't reinvent the wheel

١ ماه پیش