پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٦٠٣)

بازدید
١,١٤٥
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨١ بازدید

فرق  "Quantitative forecasting " "Qualitative forecasting "  چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام پیش بینی کمی: پیش بینی بر اساس پارامترها و داده های عددی و اطلاعات آماری پیش بینی کیفی: پیش بینی بر  اساس شواهد عینی و تجربه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠١ بازدید

معنی اصطلاح  " (spend recklessly)"

١ سال پیش
١ رأی

سلام بی پروا خرج کردن ولخرجی کردن اُوِرت خرج کردن

١ سال پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١٦٢ بازدید

لطفا اگر که مترادف روان و سلیسی نداره میشه لطف کنید مترادف اصطلاح فارسی ما مقاومیم یا ما مقاومت میکنیم رو بگین خیلی ممنون  البته به جز Never Give Up سپاسگزارم  

٣٠
١ سال پیش
٠ رأی

سلام we stand firm

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٢ بازدید

ما تو فارسی به  " Get insight from someone "  چی میگیم ؟

٣,٥٠٦
١ سال پیش
٠ رأی

سلام شاید تو فارسی بتونیم بگیم: کمک فکری گرفتن (از کسی)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣١ بازدید

"ETL"  در مهندسی داده  مخفف چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام ETL: Extract, Transform, Load  به معنی ترکیب و یکپارچه سازی داده های به دست آمده از منابع متعدد در  یک ظرف یا مخزن بزرگ و مرکزی به نام data warehouse یا انبار داده ها

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢٤ بازدید

معادل انگلیسی  "what is new"  پیشنهاد بدید 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام میشه گفت: تازه چه خبر

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٠٦ بازدید

ترجمه ی  " detail oriented"  چیه ؟کاربردش کجاست ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام "جزییات محور" صفتی است که در مورد افراد دقیق و کسانی که تعهد به انجام کارها با کیفیت بالا دارن استفاده میشه. افرادی که خیلی به جزییات اهمیت میدن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٨ بازدید

معادل انگلیسی  "کلاه شرعی "  چی میشه ؟ یه چیز قانونی و در اصل غیر قانونی 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام legal trick کلاه شرعی گذاشتن: Play a legal trick

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٥ بازدید

تو انگلیسی چطوری میگیم  "من همه چیو گفتم دیگه خودت میدونی "

١ سال پیش
٢ رأی

سلام I've shared all the information you need; the choice is yours I've given you all the facts; it's up to you to take them into account I've laid everything out for you; now it's your decision I've provided all the necessary insights; the ball is in your court

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٢ بازدید

بهترین  "Pet Phrase"  برای یک مکالمه ی صمیمی  پیشنهاد بدید  لطفا 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام How's your day going? What have you been up to lately? I hope you're having a great day! It's always nice to see you! Tell me something good!

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٥ بازدید

معنی ضرب المثل انگلیسی  "Cut your coat according to your cloth."

١ سال پیش
٣ رأی

سلام پایت را به اندازه گلیمت دراز کن

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٨ بازدید

برای شروع یک مکالمه ی رسمی چه جمله هایی پیشنهاد میدید ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام Thank you for joining us today I appreciate the opportunity to speak with you Shall we begin? I would like to introduce myself It's a pleasure to meet you اگر با هیئت یا تیمی برای مذاکره رفتید می تونید بگید: Allow me to greet you on behalf of my delegation ......  

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٢ بازدید

چرا "a very" رو بعضی وقتا قبل از good evening میگن ؟ چه کاربردی داره ؟ a very good evening

١ سال پیش
١ رأی

سلام برای نشون دادن صمیمیت و ادب بیشتر، از a very استفاده می کنن. مثل همون که در فارسی میگیم خوش آمدید یا میگیم خیلی خوش آمدید. اینجا هم میگه شب خیلی خوبی داشته باشید

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٢ بازدید

Unconditional Negotiations  به چه نوع مذاکراتی میگن ؟ مثال بزنید لطفا 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام "مذاکرات بی قید وشرط" مانند مذاکرات صلح بین دو کشور Peace Negotiations Between Two Countries Imagine two countries, Country A and Country B, that have been in conflict over territorial disput ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٤ بازدید

معنی اصطلاح  "Pull the wool over someone’s eyes "

١ سال پیش
٠ رأی

سلام یعنی کسی را گول زدن و گمراه کردن به نحوی که نگذاریم بفهمد دور و برش چه خبر است. Don't let anyone pull the wool over your eyes; always do your research before making a decision

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٢ بازدید

ترجمه ی  "deep state"  چی میشه؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام "دولت پنهان" شاید یه جورایی بشه گفت همون "دولت سایه" که این اواخر مطرح شد. با این تفاوت که  «دولت پنهان» نفوذ مخفیانه و غیر دموکراتیک در دولت است، در حالیکه «کابینه سایه» بخشی مشروع و شفاف از نظام سیاسی است  

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
١٥٤ بازدید

معنی اصطلاح محاوره ای   "Money burns a hole in one's pocket." 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام معنی تحت اللفظیش این میشه که پول جیبش رو می سوزونه و سوراخ می کنه و طبیعتا در این حالت پول دیگه تو جیبش نمی مونه. این اصطاح معمولا زمانی به کار می ره که یک نفر وقتی پولی به دستش میاد بلافاصله خرجش می کنه و تا خرج نکنه آروم نمی گیره. یعنی به محض اینکه پول دستش میاد  میخواد بلافاصله خرجش کنه. ولعِ خرج کردن داره

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٥٥ بازدید

چطور می‌توان  first instinct  را در یک جمله به کار برد؟ مثال بزنید 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام I followed my first instinct and decided to take the job offer Her first instinct was to run away from the situation, but she chose to confront it instead My first instinct was to help her when I saw she was in trouble

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٢٩ بازدید

 In coming forward Backward

١ سال پیش
٠ رأی

سلام بیشتر به معنای خجالتی و متواضع میاد Shy and modest

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢٥ بازدید

معادل فارسی برای  "Think outside the box"  داریم ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام شاید بشه گفت: تفکر خارج از چارچوب   به این معنی که ورای  مرزهای تعیین شده فکر کن و از خلاقیت و توانایی در حل مسائل استفاده کن

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٧٢ بازدید

تفاوت بین separation و  isolation  چیست ؟ 

١ سال پیش
١ رأی

سلام separation به معنی " جداسازی " است که می تواند از نظر معنایی خنثی و یا حتی مثبت باشد  isolation به معنای" انزوا " است که یعنی از بقیه جدا شده و امکان تماس با دیگران را ندارد و غالبا بار منفی داد. از نظر تفاوت معنایی، دقیقا همان تفاوت میان جداساز ی و انزوا در فارسی را در نظر بگیرید

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٩٥ بازدید

معنی کالوکیشن Stream somewhere

١ سال پیش
٠ رأی

سلام معمولا به معنی انتشار یا انتقال محتوا (مانند فایل های ویدئویی و صوتی یا داده) در محیط اینترنت به یک پلتفرم یا لوکیشن خاص است

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٩٨ بازدید

ترجمه کالوکیشن  violence flares up

١ سال پیش
٠ رأی

سلام عبارت «خشونت شعله ور می شود» به گسترش ناگهانی رفتارهای پرخاشگرایانه و درگیری  های خشونت آمیز  اشاره دارد که غالباً در موقعیت های متشنج یا ناپایدار  فوران کرده و به سرعت افزایش می ...

١ سال پیش
٤ رأی
٥ پاسخ
٢١٦ بازدید

اصطلاح انگلیسی سراغ دارید که معادل  "سر کشیدن جام زهر "  باشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام (to be forced) to swallow the bitter pill He was forced to swallow the bitter pill

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٣ بازدید

ترجمه و معادل  Normative Beliefs چیه ؟ چه کاربردی داره این اصطلاح ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام همونطور که دوستمون گفته به معنی "باورهای هنجاری" است عبارتند از باورها و ادراکات افراد در مورد آنچه که مورد پذیرش جامعه یا درخور شرایط موجود و یا انتظارات جامعه است. این باورها عمدتا متاثر از ه ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٤ بازدید

معادل انگلیسی  "کفایت مذاکرات"  در اصطلاحات حقوقی  چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام closure  cloture close debate  

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٠٠ بازدید

معادل فارسی برای  " User Engagement "  چی پیشنهاد میکنید ؟ ره های افزایشش چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام به معنی "تعامل مصرف کننده" راه های بهبود تعامل: 1- محتوای با کیفیت 2- طراحی مشتری پسند 3- شخصی سازی 4- ویژگی های تعاملی 5- به روزرسانی ها منظم 6- ایجاد جامعه 7- بازی سازی gamification 8- ارتباط پاسخگو 9- قابلیت اجرا در موبایل

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٠٤ بازدید
چند گزینه‌ای

 Have you got any photos ....... your girlfriend?

١ سال پیش
٠ رأی

سلام
از of استفاده می کنیم چون عکس ها، دوست دختر را به تصویر می کشد و نشان می دهد

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٢٧ بازدید

معادل فارسی و انگلیسی برای  " I’m off to my place"

١ سال پیش
٠ رأی

سلام به معنی "من بر می گردم خونه"                یا              "من میرم خونه"             &n ...

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١١١ بازدید
چند گزینه‌ای

 My mum had a ....... with my teacher for not allowing me to go to the toilet during class.

١ سال پیش
٠ رأی

سلام
به معنی اختلاف نظر ( disagreement ) داشتن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤١ بازدید

معادل انگلیسی  "عجب غلطی کردیم "  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام What a f**k I did What a stupid thing I did What a ridiculous choice I made What a mistake I did  

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٤ بازدید

معنی "make a prediction" چیه ؟  چرا برای prediction از  make  استفاده میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام چون "پیشگویی" بر اساس اطلاعات و شواهد ایجاد می شود از کلمه make استفاده می شود. وقتی گفته می شود make prediction در واقع در مورد ایجاد یک انتظار یا پیش بینی در مورد رویدادهای آتی صحبت می کنیم و صرفا قصد اطلاع رسانی نداریم برای همین از make استفاده می کنیم.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٦ بازدید
چند گزینه‌ای

 Deciduous trees send messages to leaves telling them when to ........    

١ سال پیش
٠ رأی

سلام
گزینه چهارم درست است چون به افتادن برگ های درخت اشاره دارد

١ سال پیش
٢ رأی

سلام این عبارت غالبا  برای توصیف هرج و مرج و آشفتگی که اغلب به دنبال یک رویداد مهم مانند ترور شخصیت های برجسته  رخ می دهد استفاده می  شود. چنین رویدادهایی بسته به شرایط سیاسی و اجتماعی می تواند منجر به ناآرامی، اعتراض یا درگیری گسترده شود. "همه چیز به هم ریخت"

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
١٥٠ بازدید

معنی عبارت  defended divorce چیه؟ 

١ سال پیش
٢ رأی

سلام لایحه دفاعیه طلاق

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٧٣ بازدید

سلام  معنای Very arguably چیست؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام شاید بشه این معانی رو براش گفت: بدون شک ... میشه گفت ... به احتمال قریب به یقین ... به جرات می توان گفت ... معمولا زمانی از این اصطلاح  استفاده استفاده می کنیم که موضوع مورد بحث از نظر ما قطعیت داشته باشد اما افراد دیگر ممکن است با ما موافق نباشند. He is very arguably the best player in the league He was arguably the greatest writer of his era

١ سال پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
٢٢٩ بازدید
چند گزینه‌ای

....... shall I fear, but the ones who hurt me?

١ سال پیش
٢ رأی

سلام
از whom استفاده می کنیم چون نقش مفعولی مد نظرمونه

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٢ بازدید
چند گزینه‌ای

کدام جمله نشان‌دهنده‌ی استفاده نادرست از "Extreme Adjectives" است؟

١ سال پیش
٠ رأی

گزینه سوم صحیح است

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٩٤ بازدید

فرق معنایی   " Glance at a document و   Study a document"

١ سال پیش
١ رأی

سلام  Glance at a document: یعنی یه نگاه اجمالی انداختن، روزنامه وار خوندن. معمولا فقط جهت اطلاع از محتوای متن این کارو می کنن و وارد جزییات نمیشن  Study a document : یعنی به دقت خواندن و جزییات رو مطالعه کردن  

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٢٣٩ بازدید

چند تا اصطلاح انگلیسی معادل  "بریم سر اصل مطلب " یا " وقت تلف نکن "

١ سال پیش
١ رأی

سلام  بریم سر اصل مطلب: Let's get to the point. Let's cut to the chase. Let's get down to business. Let's not beat around the bush. Let's dive right in. Let's get straight to it. Let's a ...

١ سال پیش