پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٥٨٧)

بازدید
٨٧٦
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٦ بازدید

کاربرد  "...it's come back to "  چیه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

شکل کامل جمله it has com back to  هست به معنی برگشتن به روال قبلی ، به همان چیزی که قبلا بود

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٤ بازدید

میشه جواب انگلیسی به این سوال بدید  "How to Say No to a Business Invitation with Style?"

١ سال پیش
١ رأی

- Use a gentle tone : Be kind and considerate in your response. Avoid being harsh or abrupt, which can damage the relationship. - Express gratitude : Show your appreciation for the invitation and ac ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٨٣ بازدید

سلام بر همه  آیا عبارت زیر درست ترجمه شده؟ Over the turbulent following decade, definitions of art - this great imaginative concern, in which so many hopes were invested - burst open in a chain reaction.    در طول تلاطم‌های دهه بعد، تعریف‌ هنر – این دغدغه بزرگ درباره امر بدیع و نوآورانه، که ذهن بسیاری را به خود مشغول کرده بود –سلسله وار در حال بسط یافتن بود.

١ سال پیش
١ رأی

سلام پس از پشت سر گذاشتن یک دهه پرتلاطم (اشاره به یک دهه پس از جنگ جهانی دوم دارد)، سرانجام تعریف هنر  -این دغدغه مهم که تاثیر عمیقی بر فرهنگ هر جامعه داشته و بسیاری به آن چشم امیدهای دوخته بودن ...

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٧١ بازدید

what makes the life dreary is want of a motive,  بهترین ترجمه رو لطفا بفرمایید ، 

١ سال پیش
٠ رأی

آنچه زندگی را بی معنی می کند بی انگیزگی است.

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٧٧ بازدید

the sun  beamed through the dreary clouds, خورشید از میان ابرهای دلگیر تابید  خورشید در میان ابرهای دلگیر تابید  ، کدام ترجمه ؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

از میان ابرهای دلگیر

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٦٦ بازدید

بهترین معادل فارسی برای  "Market equilibrium" چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام تعادل بازار برابری عرضه و تقاضا تعادل بازار به حالتی از بازار اطلاق می شود که در آن عرضه  محصول یا خدمات با تقاضای آن برابر است، در نتیجه تمایلی به تغییر قیمت وجود ندارد

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٣٦ بازدید

میشه 5 تا فعل معادل  "...take care of"  مثال بزنید 

١ سال پیش
٠ رأی

Attend toTake charge ofCare forLook afterHandle

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٢ بازدید

 میشه چن تا معادل عبارت  "...who  is in charge of "  بگید  لطفا 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام Who is responsible for... Who is in control of... Who is the head of... Who is accountable for...  

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٣ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل  "Actions speak louder than words"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام  به عمل کار برآید به سخندانی نیست یا  دوصد گفته چون نیم کردار نیست

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٨٠ بازدید

I have put you to the test of a straggering announcement and you received it like an invitation to dinner,  would you kindly tell me what is all about? it is very confusing sentence,  thank you my friends  

١ سال پیش
١ رأی

سلام معنی اصلی را باید در context متوجه شده. در اینجا قبل و بعد نمی دانیم چه اتفاقی افتاده ولی فحوای کلام اینو می رسونه که گوینده داره میگه من خواستم با یه همچین خبر مهمی امتحانت کنم (یا محکت بزنم)  اما مثل اینکه عین خیالت نیست (ککت هم نگزید)

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٩٨ بازدید

سلام  a Sartorius brand  رو به نظرتون چی معنی کنم؟ یا اینکه انگلیسیش رو بنویسم  کلا؟ جمله اینه: We offer a comparison of the relative merits of two platforms, IncuCyte (a Sartorius brand) and xCELLigence (ACEA Biosciences).

١ سال پیش
٠ رأی

سلام IncuCyte: نام تجاری سیستم های تصویربرداری و تجزیه و تحلیل سلول های زنده است که یکی از معروف ترین برندهای تولید کننده این سیستم ها نیز شرکت "Sartorius"، یک شرکت علوم زیستی (Life Science)  است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٦ بازدید

عبارت  "final tuch"  در کجا ها استفاده میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام فکر کنم در فارسی "فوت کوزه گری" برای این مورد مناسب باشه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٨ بازدید

کاربرد اصطلاح  " for the record"

١ سال پیش
١ رأی

سلام  اگر در مورد موسیقی باشه به معنای "برای ضبط" هم میشه گفت. مثل : We're going to play this song for the record tonight امشب می خوام این آهنگو بزنیم برای ضبط (امشب می خوایم بریم برای ضبط)

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٩٨ بازدید

ترجمه  شعر   "When I pull up out front, you see the Benz on dubs"

١ سال پیش
٠ رأی

سلام به نظر می رسه این عبارت بخشی از یک آهنگ باشه که در اون خواننده می خواد نشون بده که وضع مالی خوبی داره ویه جورایی پُز بده: "When I pull up out front"   خواننده داره میگه وقتی میرم جایی یا ب ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٣ بازدید

معادل انگلیسی برای  "It might be helpful to know"

١ سال پیش
١ رأی

سلام به طور کلی، "It might be helpful to know" روشی  برای ارائه اطلاعاتی است که ممکن است در لحظه مرتبط نباشد، اما دانستن آن می تواند در آینده مفید یا ارزشمند باشد. مثل اینکه بگیم: شاید به دردتون بخوره اگه بدونید ...، دانستن این مسئله شاید کمک کنه، بد نیست بدونید که...

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٤٤ بازدید

دوستان کلمه left inside چه معنی و مفهموی داره و یک اصطلاحه  یا بخش بخش ترجمه میشه؟؟

٢٥٥
١ سال پیش
١ رأی

سلام  شاید بشه به این شکل گفت: چیزی را پیش خود نگه داشتن و به آن نپرداختن و در جهت تکمیل کردنش کاری نکردن. مثال: "I left my feelings for her inside, and it was hard to keep them hidden." (He ...

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٤٧ بازدید

- one never pay here not with money. + nothing to read in to there. thanks در مکالمه بالا  معنی  جمله دوم  چیست؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام  شاید بشه گفت : به همین سادگی!

١ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٢٥٣ بازدید

یه جمله هست که ممنون میشم دوستانی که سطح زبانشون عالیه کمک کنن تا معادل انگلیسی دقیقشو پیدا کنم. "برای دختری که سنت شکن به دنیا امد"

١ سال پیش
١ رأی

سلام شاید بشه گفت Maverick

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٢١٣ بازدید

معنی uce وucey چیست.             

١ سال پیش
٠ رأی

سلام  کلمه  "uce" معمولا با توجه به فرهنگ و جغرافیای منطقه، معانی مختلفی دارد اما عمدتا با معانی زیر بیشتر دیده می شود: بین امریکایی-افریقایی ها، به معنای دوست صمیمی در اینترنت و محیط رسانه های اجتماعی،  به معنای you و در بعضی موارد خاص، به معنای عمو است uncle کلمه ucey هم معمولا به معنای با مزه یا با نمک (cute)هستش

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٥٩ بازدید

He had to be six feet all 

١ سال پیش
٢ رأی

سلام فکر می کنم این اصطلاح to be six feet tall معمولا برای توصیف شخصی به کار میره که تجربه و تخصص کافی داره. در فارسی شاید بشه گفت  "همه چی تموم"

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٥٨ بازدید

سلام یه معادل مناسب برای "بذار یخش آب شه" یا "خجالتش بریزه".

١ سال پیش
٣ رأی

سلام یه زمانی هست که شما مجلس دار هستید و می خواهید یخ مجلس رو آب کنید تا بقیه احساس راحتی کنن. در این حالت معمولا از اصطلاح Break the Ice استفاده می کنن مثل Let me break the Ice. اما یه زمان هست که ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨١ بازدید

معنی اصطلاح  " be light on" چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

با ملایمت و سنجیده عمل کن و دخالت بیجا نکن. می تواند معنی "انعطاف پذیر یا سازگار باش" را هم بدهد

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٤ بازدید

 چن تا هم معنی برای  bunching up

١ سال پیش
١ رأی

In a physical sense, "bunching up" might refer to gathering or clustering together , often in an awkward or cramped manner. For example, people might bunch up together in a crowded area or a bunch of ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٠ بازدید

کاربرد اصطلاح : I’m so sorry for your loss.

١ سال پیش
٣ رأی

سلام معمولا برای همدردی با کسی که واقعه ناگواری براش پیش آمده مثل مرگ عزیز، از کار بیکار شده، جدا شده از شریک زندگی .... گفته میشه: بابت اتفاق ناگواری که برات افتاده متاسفم

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٤ بازدید

ترجمه و معادل فارسی  "beyond executive to visionary "

٣,٤٧٩
١ سال پیش
٠ رأی

 به معنای اندیشیدن فراتر از نیازها و اهداف سهل الوصول و روتین  سازمان و در عوض تمرکز بر ایجاد آینده ای مطلوب است که الهام بخش و برانگیزاننده دیگران است که نیاز به سطح بالایی از خلاقیت، بصیرت و تفکر استراتژیک دارد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٣ بازدید

سلام لطف کنید این جمله رو یه مقدار باز کنید و توضیح بدید:☕ how do you make it, there are a lot of people anyway.

١ سال پیش
٠ رأی

سلام گوینده داره میگه: چطور می تونی بین این همه آدم که دور و بر ته،   اینکارو بکنی؟ (موفق بشی یا به هدفت برسی) در فارسی چیزی که نزدیک به این معنی باشه فکر کنم این میشه: اینقدر دست زیاده که دیگه نوبت به تو نمی رسه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤١٥ بازدید

ترجمه ی اصطلاح  " My heart goes out to you" چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

مرا شریک غم خود بدانید

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٧٦ بازدید

سلام دوستان وقتتون بخیر خسته نباشید من در یوتیوب ویدیو های کوتاه ای بهم نمتیش داده میشه (البته دورین مخفی هستش) که طرف به یک زن میگه : look at the dump truck. میخواستم بدونم معنی dump truck چیه که زنه عصبانی میشه؟ لطفا با جزئيات و کامل توضیح دهید. باتشکر

١ سال پیش
٠ رأی

به طور کلی، "Dump Truck" در این ویدیوها تبدیل به یک میم و پدیده فرهنگی محبوب شده که در واقع نماد لحظات غیرمنتظره و طنزی است که ممکن است از طرف تیم تهیه کننده دوربین مخفی برای افراد عادی و رهگذر به نما ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٦ بازدید
١ رأی

"If" I bought you a new car, would you be very happy

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٣٧ بازدید

معادل انگلیسی و ترجمه برای  "come off"

١ سال پیش
٠ رأی

سلام بستگی به متن داره ولی معانیش می تونه به این ترتیب باشه: تحت اللفظی: برداشتن، جدا کردن اصطلاحا به معنی موفق شدن در فرهنگ کوچه بازار به معنی تظاهر کردن، وانمود کردن در بعضی کشورهای انگلیسی زبان به معنی حال به هم خوردن یا بالا آوردن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٦ بازدید

"build connection"  یعنی چی؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام برقراری ارتباط (احساسی و عاطفی ) به نحوی که به انسان تفاهم و یکی بودن و اعتماد رو القا کنه و باعث رشد شخصیت و  کاهش استرس  در فرد بشه

١ سال پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١٥٦ بازدید

سلام. کسی میتونه معنی این فعل رو تحت‌االفظی و روون (روان)  توضیح بده؟ مثل اینکه معنی‌ش دقیقا چیه، چطوری کاربرد داره، توی چه موقعیت‌هایی استفاده میشه و ... .  سپاس.

١ سال پیش
٠ رأی

سلام میشه گفت به معنی: استناد کردن ملزم کردن بهره جستن

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٢٤ بازدید

معنی blunder  در آبادیس ( اشتباه) آمده است ، منظور به فارسی می‌شود اشتباه ، چه تفاوتی با wrong دارد ؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

Wrong: A mistake that's simply... wrong. Blunder: A big mistake that's often caused by carelessness Wrong عموما به اشتباهات کوچک و جزیی گفته می شود در صورتی که Blunder اشتباهاتی هستند که کمی جدی ترن و ناشی از بی دقتی و بی توجهی هستن

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٥٣ بازدید

choosing not to acknowledge ممنون میشم معنیش رو بهم بگید

١ سال پیش
٠ رأی

سلام  شاید بشه گفت: زیر بار چیزی نرفتن یا گردن نگرفتن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٧ بازدید

لطفا به انگلیسی جواب این سوال رو بدید  " What is meant by "open source software 

٣,٤٨٦
١ سال پیش
١ رأی

Open source software refers to software that is free to download, freely available, modifiable,  and not owned by a single entity or company, but rather is a collaborative effort by a community of developers who share their knowledge, expertise, and resources

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٣ بازدید

این سه جمله به چه واژه ای اشاره میکنن؟ A small circular band A telephone call To encircle or surround

١ سال پیش
١ رأی

سلام A small circular band   ترجمه تحت الفظیش میشه یک نوار حلقوی کوچک، می تونه به معنی انگشتر یا حتی حلقه ازدواج هم باشه A telephone call   تماس تلفنی To encircle or surround  احاطه کردن، در بر گرفتن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٣ بازدید

Does John eat apples?  Do you like pizza? 

٣,٤٧٩
١ سال پیش
١ رأی

سلام Does John eat apples?  Are apples eaten? Do you like pizza?  Is pizza liked?

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٤ بازدید

به چه گرامری میگن  "reflection grammar"

١ سال پیش
٢ رأی

سلام در علوم کامپیوتر رفلکشن به معنی قابلیتی است که در آن یک برنامه ی کامپیوتری می تواند ساختار و رفتار خود را مشاهده و آن را تغییر دهد. گرامر هم در زبانشناسی  به مجموعه قوانینی گفته می شود که ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٨١ بازدید

" rubbed off on some body"  یعنی چی؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام یعنی کسی را با رفتار، احساس، تجربیات و ... تحت تاثیر قرار  دادن (با مفهوم مثبت) I never thought I'd enjoy playing the guitar, but after watching my cousin play, some of her passion for music rubbed off on me.

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٦ بازدید

معنی اصطلاح  "seek help" 

١ سال پیش
٢ رأی

سلام درخواست کمک کردن طلب کمک کردن از کسی کمک خواستن چشم یاری از کسی داشتن

١ سال پیش