پاسخهای محمود (٣٨٧)
در جمله آمده است : رواج استانداردهای دوگانه غربی در حوزه حقوق زنان مشهود است. معنی جمله رو کلا بگید
در این جمله، "رواج استانداردهای دوگانه غربی در حوزه حقوق زنان مشهود است" به معنای این است که در حوزه حقوق زنان، استفاده از استانداردها و قوانینی که از جنبههای مختلف به حقوق زنان پرداخته و آنها را حما ...
There's an oval-shaped ball, and the goal is to make it with the ball to the other end of the pitch to score a ‘try' without getting ‘tackled', or taken down to the ground, by the other team. میشه معنی اینوبگید درمورد راگبیه
متنی که شما ارائه دادهاید، در واقع به توضیحی از بازی راگبی اشاره دارد. راگبی یک ورزش تیمی است که در آن دو تیم در تلاشند تا توپ را به دستی دیگر از زمین منتقل کنند تا امتیاز (try) به دست آورند. در این ...
ممنون میشم معنی جمله که درمورد راگبی هست روبگید Just good old-fashioned running and bone-crushing tackles
این جمله به توصیف دو عنصر اصلی در بازی راگبی اشاره دارد: "Just good old-fashioned running" به معنای "فقط دویدن سنتی و معمولی" است. در راگبی، بازیکنان باید توپ را با دویدن به جلو به سمت میدان دشمن حم ...
عبارت tight shoulder که توی ویدیو های asmr استفاده میشه معنی دقیقش چیه؟ مثلا میگه که you have a right shoulder.
عبارت "tight shoulder" به معنای "شانه تنگ" یا "شانه کشیده" است. این اصطلاح به مشکلاتی اشاره دارد که در منطقه شانه و گردن ایجاد میشود و ممکن است منجر به تنش عضلاتی، سفتی و ناراحتی شانه شود. وقتی کسی م ...
Horror Comes I Have 18 Levels of Hell Inside Me برای این اسم داستان چه ترجمه یا عنوانی رو پیشنهاد میکنید؟
برای ترجمه عنوان "Horror Comes I Have 18 Levels of Hell Inside Me" میتوانید از عناوینی مشابه به معنای ترس و وحشت، احساسات ناخوشایند و آزمونهای روحی استفاده کنید. چندین گزینه برای انتخاب عنوان وجود د ...
به جای اینکه به دنبال منافع کوتاه مدت و فوری باشی، دنبال پاداش بیشتر باش Place a long line to catch a big fish
این اصطلاح به طور جزئی به تأکید بر ضرورت تدبیر و برنامهریزی برای دستیابی به موفقیتهای بزرگ و پاداشهای بلندمدت اشاره دارد. به عبارت دیگر، به جای انجام کارهایی کوتاهمدت و به سرعت، باید برای هدفها و پاداشهای بزرگتر تلاش کرد و برنامهها و استراتژیهای طولانیمدت را در نظر گرفت. این اصطلاح به عنوان یک مشاوره عمومی برای تدبیر و برنامهریزی موفقیت و پاداشهای بزرگتر تلقی میشود.
معنی صحیح عبارت "confuse right and wrong" به فارسی به معنای "اشتباه کردن در تشخیص درست و غلط" یا "گیج شدن در تفکر درست و اشتباه" است. این عبارت به وضوح نشاندهنده عدم قدرت یا مشکل در تفکر یا تصمیمگیری به درستی و تشخیص موقعیتها یا اعمال درست از اشتباه است. افرادی که "confuse right and wrong" میکنند، ممکن است تصمیمهای نادرستی بگیرند یا اختلاط در تفکر و عمل داشته باشند.
ترجمه مناسب toe drain در مبحث نشت آب در سدهای خاکی
در مبحث نشت آب در سدهای خاکی، عبارت "toe drain" به معنای "لوله زه پا" یا "درنیژ پا" ترجمه میشود. این عبارت به سیستمی اشاره دارد که در اطراف پایه (زه پا) سد قرار داده میشود تا آب راه فشارها و نشتهای زیرین سدها جمعآوری کند و از تخریب و نشت آب به خاک و پایه سد جلوگیری کند. از این روش برای کنترل و مدیریت آبهای زیرین سدها به منظور افزایش ایمنی سدها استفاده میشود.
مثلا بخواییم بگیم،دست انداختن به انگلیسی باید چی بگیم؟
عبارت "دست انداختن" به انگلیسی به شکل "give up" یا "quit" ترجمه میشود. این عبارتها به معنای ترک کردن یا وقفه دادن به یک کار، فعالیت، یا تلاشی هستند. این اصطلاحها معمولاً برای نشان دادن این مفهوم به ...
به جای اینکه به دنبال منافع کوتاه مدت و فوری باشی، دنبال پاداش بیشتر باش Place a long line to catch a big fish
عبارت "Place a long line to catch a big fish" به معنای "یک خط بلند قرار داد تا ماهی بزرگی را بگیری" است. این جمله به طور حرفهای به معنای آن است که برای دستیابی به نتایج مهم یا موفقیتهای بزرگ، باید ا ...
اصطلاح "ten feet under" به معنای "در عمق ده فوت" یا "زیر زمین" است. این عبارت به طور مجازی به مردگان و مراسم دفن اشاره دارد. وقتی کسی میگوید کسی یا چیزی "ten feet under" است، منظور از آن این است که فرد یا چیز مورد نظر فوت کرده و دفن شده است. این اصطلاح بیشتر در مکالمات غیررسمی و به عنوان یک اصطلاح جلفهآمیز یا طنزی به کار میرود.
Somehow the kids took all the confusion in stride .
عبارت "Somehow the kids took all the confusion in stride" به معنای این است که به نحوی یا به نظر غیرمنتظره، کودکان تمامی ابهامها و گیجیها را با آرامی و سازش پذیرفتند. در اینجا، عبارت "in stride" به م ...
لطفا تفاوت این دو اصطلاح رو توضیح بدین Get back at Get even
دو اصطلاح "get back at" و "get even" هر دو به معنای انتقام گرفتن یا پس از اتفاقی ناخوشایند متوازن ساختن وضعیت هستند، اما تفاوتهایی در استفاده آنها و معنی نهایی دارند: "Get back at": این اصطلاح به ...
سلام. دوستان معنی categorical statement و categorical proposition در علوم شناختی رو اگه میدونید لطفا کمکم کنید. سپاس
در علوم منطق و فلسفه، اصطلاح "categorical statement" یا "categorical proposition" به تعبیراتی اطلاق میشود که به صورت مشخص و بدون قید و شرط ارائه میشوند. این تعبیرات به حقیقت یا دروغی خاص اشاره دارند ...
Guese the concept and meaning of " use the door get on the floor. " I myself know it, just intend to test your analytical and comprehension ability. DO NOT look it up in dicti ...
The phrase "use the door, get on the floor" is likely a playful or humorous twist on the more common phrase "everyone walk the dinosaur." The original phrase is a line from a popular song, "The Dinosa ...
استفاده کن وگرنه ازدستش میدی به انگلیسی چی میشه؟ آیا use our losed صحیح است؟
عبارت "استفاده کن وگرنه ازدستش میدی" به انگلیسی ممکن است به شکل مختلف ترجمه شود. یکی از روشهای معمول برای انتقال این معنا به انگلیسی عبارت "Use it or lose it" است. این عبارت به معنای "از آن استفاده ک ...
“How is he not serving thirty to life?” “. Because he had a man like me on his books . But with his lawyer up and vanishing, we have a perfect opportunity to secure him on our books. کسی میدونه معنی اصطلاح جمله دوم چیه؟ همونجایی که بخواد شده منظورم هست.
در این جمله، اصطلاح "on his books" به معنای "در لیست مشتریان یا مشترکان کسی" استفاده شده است. در این سیاق، این اصطلاح به معنای داشتن کسی به عنوان یک مشتری یا مشترک در اختیار داشتن شخصی اشاره دارد. به ...
عبارت "She had it coming" به معنای این است که شخصی به دلیل رفتار یا اعمال نادرست یا نادرستی که انجام داده است، به نظر معقول و منطقی به مشکلی برخورده یا عاقبت بدی را تجربه کرده است. این عبارت معمولاً ب ...
اصطلاح "dissatisfaction" به معنای عدم رضایت یا ناراضی بودن است. این واژه به صورت اسم به کار میرود و وضعیت نارضایتی از چیزی را نشان میدهد. این واژه معمولاً برای بیان عدم رضایت از مواردی نظیر خدمات، عملکرد، محصولات، یا شرایط مختلف استفاده میشود.
اصطلاح عکس خراب کن به انگلیسی (به شوخی ) رو چطور باید گفت ؟
اصطلاح "عکس خراب کن" به انگلیسی به شکل "photobomber" معنا میشود. این واژه برای توصیف شخصی استفاده میشود که به شکل ناخودآگاه در یک عکس دیگران حاضر میشود و ممکن است با حضور خود عکس را به شکل شوخی یا طنزی خراب کند. این عمل معمولاً به منظور جلب توجه به شکلی خندهدار انجام میشود.
معنی keep it on the air چیه؟ نه در اینترنت میاره و نه در آبادیس. ممنون میشم پاسختون رو بفرستین. از اونجایی که معلومه فکر کنم جمله ی زیر یه نوع اصطلاح باشه. Keep it on the air
عبارت "keep it on the air" یک اصطلاح است که به معنای ادامه دادن پخش یک برنامه تلویزیونی یا رادیویی، به ویژه اگر این برنامه به دلیل افت رتبهبندی، مشکلات مالی یا دلایل دیگر به خطر افتاده باشد، به کار م ...
Allowed to یعنی چی معنی های این عبارت بگید
عبارت "allowed to" به معنای "مجاز به" یا "اجازه داشتن برای انجام یا انجام دادن چیزی" است. این عبارت به عنوان مهمترین معانی خود بکار میرود تا نشان دهد که شخصی یا شیءی اجازه دارد کاری انجام دهد یا به ج ...
عبارت "shutting up" به معنای توقف صحبت یا سکوت کردن است. وقتی کسی از این عبارت استفاده میکند، به معنای قطع کردن صحبتها یا پایان دادن به گفتگو است. این اصطلاح معمولاً به صورت غیررسمی و در مواقعی که ک ...
سلام معنی دقیق این واژه در Gooseflesh skin چیست و کجا کاربرد داره. ممنون
عبارت "gooseflesh skin" به معنای پوستی که خمیری یا زبر میشود به وسیلهٔ رشد موهای زبر بر اثر سرما، هیجان یا واکنشهای عاطفی است. این واژه به طور عام برای توصیف وضعیتی از پوست که به شکل کوچک و ریز نوک ...
معنی اصطلاح you have got me there در زبان انگلیسی چیست؟
اصطلاح "you've got me there" در زبان انگلیسی به معنای "من را در نقطهای که نمیتوانم جواب دهم یا سوالی را که نمیتوانم به آن پاسخ دهم" به کار میرود. وقتی کسی از این اصطلاح استفاده میکند، به وضوح به ...
اصطلاح "losing my religion" یک اصطلاح انگلیسی است که به معنای "ترک دین یا اعتقاد دینی" نیست. این اصطلاح بهطور خاص به زمانی اشاره دارد که شخصی احساس استرس، نگرانی، یا فشار زیادی را تجربه میکند و از ح ...
I was reading a conversation about the English class. that word was in a conversation .its meaning is (how many activity did you do) I would want to know it be correct?
The phrase "been up" doesn't typically mean "how many activities did you do." It's possible that there was a misunderstanding or incorrect usage of the phrase in the conversation you read. "Been up" ...
برای این اصطلاح ترجمه «تدارکات همکارانه» را مناسب می دانم. معادل بهتری سراغ دارید؟
معادل مناسبی برای "Cooperative procurement" ممکن است "تدارکات مشترک" باشد که تا حد زیادی توضیحی و درست برای این اصطلاح است. با این حال، تعیین معادل نهایی بستگی به سیاق و نوع استفاده دارد. این اصطلاح ممکن است به عنوان "تدارکات همکارانه" نیز ترجمه شود، اما "تدارکات مشترک" نیز ترجمه مناسبی است که به وضوح ارتباطی با همکاری در تدارکات نشان میدهد.
بدیهی است که هر دو واژگان (" Horrible " و " Terrible ") معنای یکسانی دارند اما تفاوت در مفهوم آنها و موقعیت (جمله) های استفاده شده است. درواقع هر دو واژگان با معنای یکسان در جاها و جملات مختلفی استفاده میشود. حال دلیل این امر چیست؟
در بسیاری از موارد، واژههای "horrible" و "terrible" معانی نزدیکی به یکدیگر دارند و به عنوان مترادفهای یکدیگر مورد استفاده قرار میگیرند. با این حال، هنگامی که از آنها در جملات مختلف استفاده میشود، ...
معنی کلمه و طرز به کار گیری آن در جمله
کلمه "bad form" به معنای رفتار نادرست یا غیراختیاری استفاده میشود. این اصطلاح معمولاً در مواقعی به کار میرود که کسی یا چیزی رفتار نادرست یا نامناسبی انجام داده و از نظر اخلاقی تصرف ناپسندی داشته باشد. مثال: "Interrupting someone while they're speaking is considered bad form in a formal meeting." (قطع کردن حرف کسی در حین صحبت کردن در یک جلسه رسمی، به عنوان رفتار نادرست در نظر گرفته میشود.)
میخواهم یک مثال کوتاه و عالی برای کلمه ذیل بدهید Otios
کلمه "otios" به معنای بیفایده، بیمصرف، یا بیهدف استفاده میشود. مثال: "His otios attempts to fix the broken clock only resulted in further damage, proving that he had no real understanding of how it worked." (تلاشهای بیمصرف او برای تعمیر ساعت شکسته تنها منجر به تخریب بیشتر شد و نشان داد که او توانایی واقعی در درک نحوه کارکرد آن را ندارد.)
نوک مداد نوکی به انگلیسی "pencil lead" نامیده میشود. اصطلاح "pencil lead" اغلب برای اشاره به بخشی از مداد نوکی که برای نوشتن از آن استفاده میشود، استفاده میشود، اگرچه اصولاً این بخش از مداد از گرافیت تشکیل شده و با واژه "lead" اشتباه معنی نباید شود.
سلام تفاوت این دو چیه ؟ refer to VS subject to ممنون .
عبارات "refer to" و "subject to" در زبان انگلیسی دو عبارت مختلف با معانی و کاربردهای متفاوت هستند: Refer to : "Refer to" به معنای اشاره به یا ارجاع دادن به چیزی یا کسی است. این عبارت معمولاً برا ...
کلمه با حرف های Z , X ,Q
حرفهای Z، X و Q در زبان انگلیسی به عنوان حروفی از الفبا به کار میروند و هر یک از این حروف به مجموعهای از کلمات انگلیسی اشاره میکنند. برخی از کلماتی که با هر یک از این حروف شروع میشوند عبارتند از: ...
در عنوان فیلم «American Psycho II: All American Girl» واژه "All" به چه معناست؟ اگر بهمعنای «همه» باشد کلمه Girl نباید بهصورت جمع "Girls" استفاده شود و اگر معنای «همه چیزِ» باشد نباید بعد آن Of بیاید؟
عنوان فیلم "American Psycho II: All American Girl" واژه "All" به معنای "همه چیزِ" یا "کاملاً" در اینجا به کار رفته است. این عنوان برای اشاره به شخصیت اصلی فیلم ویژگیهای خاصیت آمریکایی کامل دختری به ن ...
اسم پروفایل شخصی خوانده ام میخوام بدونم به چه معنی هستش،البته اینجوری نوشته بود: @thrhn یعنی به جای a که اول جمله هست @گذاشته بود.
اسم پروفایل "thrhn" به نظر میآید که یک نسخه کوتاهشده از کلمه "Tehran" باشد. "Tehran" نام پایتخت ایران است و با استفاده از حروف اول کلمات (تنها بخشی از آن)، نام کاربری "thrhn" ایجاد شده است. این نام کاربری ممکن است به معنای مرتبط بودن با شهر تهران یا به عنوان نمایانگر محل زندگی یا علاقه به این شهر انتخاب شده باشد.
white potato & sweet potato چیست؟ فرق شان در چیست و آیا با همان سیب زمینی که ما می خوریم فرق دارند؟ آیا در بازار موجود هستند؟ هر کس به هر میزانی که اطلاع دارد به هر کدام از سوالات که می داند پاسخ دهد. با تشکر
"White potato" و "sweet potato" دو نوع مختلف از سیبزمینی هستند و تفاوتهای مهمی در طعم، بافت، و مصرف آنها وجود دارد. White Potato (سیبزمینی سفید) : سیبزمینی سفید، که به طور رایج به عنوان "white ...
Write your competition entry یعنی چی ؟ معنی competition entry اینجا متفاوته
عبارت "Write your competition entry" به معنی "مقاله یا ارسال مسابقه خود را بنویسید" است. این عبارت به شرکتکنندگان در یک مسابقه یا رقابت اعلام میکند که باید یک مقاله، مقاله کوتاه، یا جواب به سوال مسابقه را بنویسند و ارسال کنند تا در مسابقه شرکت کنند. در اینجا "competition entry" به معنای اثر یا مقالهای است که شخص در یک مسابقه یا رقابت ارائه میدهد تا به عنوان شرکتکننده در آن مسابقه شناخته شود.
"Beach" و "shore" دو عبارت مرتبط با ساحل و نوار ساحلی هستند، اما دارای تفاوتهایی هستند: Beach (ساحل) : "Beach" به معنای ناحیهای از ساحل یا نواری از خاک یا ماسه است که به طور عمومی در نزدیکی دریا ...
دقیقا تفاوتشون چیه متوجه نمیشم من معلم زبانم هردوشون رو جنگل ترجمه کرده
"Forest" و "jungle" دو نوع از مناطق با گیاهان و درختان طبیعی هستند، اما دارای تفاوتهای مهمی هستند: Forest (جنگل) : جنگل یک منطقه طبیعی است که شامل درختان، درختچهها و گیاهان دیگر است. این درختان ...