پاسخهای محمود (٣٨٧)
در برخی از احکام حقوقی اصطلاح (اجازه ناقل) را مشاهده می کنیم. معنای (اجازه ناقل) چیست؟
اصطلاح "اجازه ناقل" (به انگلیسی: Licensee) به شخص یا نهادی اشاره دارد که از یک شخص یا نهاد دیگر (که به عنوان "لایسنسور" یا "مجوزدهنده" شناخته میشود) مجوز یا اجازه برای انجام یک فعالیت خاص یا استفاده ...
زمانی که زورگویی بخواد به زور چیزی بگیره و کاری بکنه. ما در جواب می گیم : (باج به شغال نمی دیم) . حالا کسی میدونه معادل انگلیسی اون چیه؟؟
عبارت "باج به شغال نمیدهیم" یک اصطلاح فارسی است و معادل دقیق آن در انگلیسی ممکن است به شکل متفاوتی بیان شود. یکی از معادلهای مشابه ممکن است عبارت "We don't pay extortion money" باشد. "Extortion" به ...
ما فارسی زبانها وقتی کسی از ترس جا می زنه و عقب نشینی می کنه معمولا می گیم : (ماستها رو کیسه کرد). حالا کسی میدونه معادل انگلیسی این مَثل قشنگ چیه ؟؟
عبارت فارسی "ماستها رو کیسه کرد" برای اشاره به عقب نشینی و واگذاری در مواجهه با ترس یا مشکلات استفاده میشود. در انگلیسی نیز میتوانید از عبارات مشابهی استفاده کنید. یکی از معادلهای ممکن میتواند عبا ...
ترقیات یعنی چی متنی که توش خوندم: ترقیاتی که فلانی درباره آن چنین نقل میکند: 《---》
کلمه "ترقیات" یک واژه که معانی مختلفی دارد و معنی آن بستگی به سیاق جمله دارد. در اینجا، احتمالاً به معنای "پیشرفتها" یا "تغییرات مثبت" در موردی خاص اشاره شده است. واژه "ترقیات" به عنوان جمع از "ترقی" ...
must have reckoned upon bringing greece all the more into British favor because British aspirations were brought to fulfillment by Greece alone—and that at a moment when the general European political situation was less strained than in 1877-78.
این جمله به زبان انگلیسی به معنای زیر است: "باید او (یا افرادی که در متن اشاره شده) حساب کرده باشند که با انجام این کار، یعنی تقویت روابط یونان با بریتانیا، یونان بیشتر مورد توجه بریتانیاییها قرار م ...
معنی کلمه "realize" به معنای "فهمیدن"، "درک کردن"، یا "متوجه شدن" است، و اغلب به معنی درک یا شناخت واقعیت یا مسئلهای به کار میرود. این کلمه ممکن است به معنای رسیدن به نتیجهای نیز استفاده شود، اما اصطلاحاً معنی اصلی آن "درک کردن" است. واژهها معانی مختلفی دارند و بستگی به سیاق جمله و موقعیت ممکن است معانی مختلفی بپذیرند.
ضرب المثل "گوش را پنبه تپاندن" به معنای نادیده گرفتن یا نپذیرفتن یک اطلاعات یا انتقادی استفاده میشود. به عبارت دیگر، این ضرب المثل به افرادی اشاره دارد که به انتقادها یا نکاتی که به آنها توجه میکنند ...
دوستان تو این جمله actors بجز بازیگران چه معنی دیگه ای میتونه داشته باشه که مناسب باشه؟ Governance can also involve interactions among various actors, such as state حکمرانی همچنین می تواند شامل تعاملات بین بازیگران مختلف مانند دولت باشد
در این متن، عبارت "actors" به معنای "اشخاص یا نهادها" به کار رفته است. به عبارت دیگر، این اصطلاح به افراد یا موجودیتهایی اشاره دارد که در فرآیند حکمرانی یا تصمیمگیریهای مختلف نقش دارند. در اینجا، "actors" به معنای نهادها یا افرادی از دولت به عنوان مثال، اشاره دارد که در تعاملات و فرآیندهای حکمرانی نقش دارند.
تخلص "عرفانی" به انگلیسی "Mystical" میشود. این واژه به معنای مرتبط با عرفان یا معنویت است و به اشیاء، تجربیات یا مفاهیمی اشاره دارد که با جنبههای عمیق و معنوی مرتبط هستند.
ترجمه این عبارت رو محبت کنید The algorithm, tested in real time on a replica of a United States army combat ground vehicle, was 99% successful in preventing a malicious attack. False positive rates of less than 2% validated the system, demonstrating its effectiveness.
ترجمه این عبارت به فارسی: "الگوریتم، در زمان واقعی بر روی یک نسخه از یک وسیله نظامی زمینی ارتش ایالات متحده تست شد و در پیشگیری از حمله شرورانه موفقیت آمیز بود. نرخ خطای مثبت کمتر از 2٪ تصدیق کرد که سیستم موثری است."
عبارت "pre selected by under woman" به تنهایی بدون سیاق کافی و بدون توضیحات بیشتر، معنای دقیقی ندارد و به نظر میرسد که ممکن است از نظر املایی یا دستهبندی کلمات اشتباهی داشته باشد. اگر میخواهید معنی دقیق تر و کاملتری داشته باشید، لطفاً یک متن یا جمله کاملتری را ارائه دهید یا اطلاعات بیشتری در مورد متن یا سیاق استفاده از این عبارت ارائه دهید تا بتوانم بهتر کمک کنم.
معنا و معادل اصطلاح 'غربت شوری ' چیست؟
اصطلاح "غربت شوری" به انگلیسی به "nostalgia" ترجمه میشود. این کلمه به معنای احساس دلتنگی یا عشق به چیزها، مکانها، یا زمانهای گذشته استفاده میشود. "غربت شوری" اغلب به خاطر دلتنگی به یک دوره زمانی خاص، مکان، یا تجربههای گذشته ایجاد میشود.
دوستان " مورد انتخاب زنان دیگر بودن" چه اصطلاحی بکار میبرن براش؟
در انگلیسی، میتوان از اصطلاح "Being the chosen one among women" یا "Being the preferred choice among women" برای ابراز این مفهوم استفاده کرد. این اصطلاحها نشان دهنده انتخاب شدن یا ترجیح داده شدن در میان زنان هستند.
Why don't ya make it 10 stories and then jump
ترجمه این دو عبارت به فارسی به شرح زیر است: "Why don't ya make it 10 stories and" ممکن است به این معنی باشد: "چرا نمیخواهی آن را به 10 طبقه افزایش دهی و..." "Why don't ya make it 10 stor ...
سلام دوستان میشه این جمله برام ترجمه کنید؟ Gifted understudies frequently harbor a variety of assorted scholarly interests, and getting to realize their interests can assist you with fitting examples given your most brilliant understudies.
سلام! جمله مورد نظر شما به فارسی ترجمه میشود به این شکل: "دانشآموزان با استعداد اغلب علاقههای متنوع در حوزههای مختلف دارند، و آشنا شدن با علاقههای آنها میتواند به شما کمک کند تا الگوها را برای دانشآموزان با ذهن باهوشترتر خود بهینهسازی کنید."
معني اصطلاح how green is your money را مي خواهم بدانم
اصطلاح "how green is your money" به معنای "چقدر پول شما پایدار یا سودآور است؟" یا "چقدر میتوانید با پول خود به سود برسید؟" است. این اصطلاح معمولاً در زمینه مالی و اقتصادی استفاده میشود و به ارزیابی سرمایهگذاریها، سودآوری پروژهها، یا میزان پایداری و سودآوری سرمایهگذاریها و منابع مالی اشاره دارد.
سلام . دوستان عزیز شخص Aبه شخص Bوکالتنامه ای رو داده که عنوان این وکالتنامه هست general power of attorney در این وکالتنامه با عنوانی که عرض کردم واژه business رد متن زیر چه معنایی می تواند داشت ...
در متن معذرت خواهی از شما که پایان جمله بریده شده است. با این حال، از آنچه که در متن آمده است، به نظر میرسد که این وکالتنامه به شخص B توانایی نمایندگی از شخص A در تمام امور و اقدامات مرتبط با کسب و ک ...
"اگه من جای تو بودم" در محاوره و مکالمه غیر رسمی چی گفته میشه؟ مرسی از دوستان.
در مکالمات غیر رسمی و محاوره انگلیسی، عبارت "اگه من جای تو بودم" به صورت زیر معمولاً بیان میشود: "If I were in your shoes..." "If I were you..." "If I were in your position..." این عبارات نشان دهنده عملکرد فرضی یا تخیلی در مکالمه هستند و بیان میکنند که شخص گفتنده در شرایط فرضی دیگری مثل شخصی که با او صحبت میکند، قرار نمیگیرد.
سلام خواستم بپرسم اگنور کردن معنیش چیه ؟ جایی دیدم ولی نمی دونم معنیش چیه.
ممکن است شما به کلمه "ignore" اشاره کنید. "Ignore" به معنای نادیده گرفتن یا نپذیرفتن است. اگر در متن یا جملهای از کلمه "ایگنور" (ignore) استفاده شده باشد، به معنی نادیده گرفتن یا عدم توجه به موضوع یا پیامی است. این کلمه به طور عام برای بیتوجهی به چیزی یا کسی به کار میرود.
As shown in Fig. 2, the two-dimensional space is discretized with a grid of points, the coordinates of which are denoted by i and j, Curved boundaries have to be approximated with straight segme ...
در مبحث حل تفاضل محدود مسائل نشت، در بخش نمایش گسسته توابع پیوسته، واژه "denotes" به معنی "نمایانده" یا "نمایاندن" استفاده میشود. در متن شما، وقتی از "denoted by i and j" استفاده میشود، منظور این اس ...
عبارت "realize" معانی مختلفی دارد و ترجمه آن بستگی به سیاق جمله دارد. علاوه بر "دریافت" و "تحقق دادن"، "realize" میتواند به معنی "درک کردن"، "متوجه شدن" یا "نتیجهگیری کردن" هم باشد. واژهها معمولاً در متن و سیاق جمله مورد استفاده تعیین معنی میشوند.
The English equivalent of the quote I provided is: "Translate the article I had given you."
معنی عبارت زیر چی میشه؟ I'll take you at your world
عبارت "I'll take you at your word" به معنی اعتماد به کلام یا وعده شخص مقابل است. وقتی شخصی این جمله را به شما میگوید، او دارد اعلام میکند که به وعدهها و کلام شما اعتماد میکند و از صداقت شما مطمئن است. این عبارت نشاندهنده اعتماد به کلام یا عهدهداری از جانب شخص دیگر به شما است.
نظر یک شخص با تجربه رو میخام چون به اندازه کافی مطالب فضای مجازی رو دیدم سوال : برای زبان انگلیسی بازار کار تدریس به صرفه تره یا مترجمی و اینکه با کدوم میشه بهترین پیشرفت رو داشت با تشکر
انتخاب بین تدریس زبان انگلیسی و مترجمی بستگی به تواناییها، علاقهها و هدف شما دارد. در ادامه، تفاوتها و مزایا و معایب هر کدام ارائه میشود: تدریس زبان انگلیسی: مزایا: اگر شما توانایی خوبی در ز ...
عبارت "test event" به یک رویداد یا وقوع آزمایشی اشاره دارد. این عبارت ممکن است در متنهای مختلف به معانی مختلف استفاده شود، اما به طور کلی به یک رویداد یا وقوعی اشاره دارد که به منظور آزمایش و ارزیابی انجام میشود. این ممکن است در زمینههای مختلف مانند تکنولوژی، نرمافزار، رویدادهای ورزشی، یا دیگر حوزهها مورد استفاده قرار گیرد. در هر صورت، "test event" به یک وقوع یا رویداد آزمایشی اشاره دارد.
تا حدی ممکن است اشاره به موج داشته باشد، اما واژه "tide" عمدتاً به ارتفاع و نزول آب در سواحل در اثر جذب یا جذب نیروی گرانشی مرتبط با ماه و خورشید مربوط میشود. این واژه به معنای "جریان و جذب آب در سواحل" استفاده میشود. بنابراین، در کاربرد رایج، "tide" به معنای "جریان و جذب آب" است و نه به معنای "موج". واژه "wave" به عنوان معادل "موج" استفاده میشود.
it was as if the tap was turned off for parts of the business. معنی این جمله رو کسی میدونه
این جمله به طور تصویری توصیف میکند که در برخی بخشهای صنعت ساخت و ساز، مثل اینکه کلید شیرابه روشن و خاموش شده بود. به عبارت دقیقتر، فعالیتها یا پروژههایی که در این بخشها انجام میشد، به صورت ناگه ...
من در دیکشنری آبادیس بودم که متوجه شدم که سشوار با مو خشک کن یکی است ولی حس کردم که سشوار میتواند معادل مصوب فرهنگستان فارسی باشد و همچنین حس کردم که بعید است که سشوار فارسی باشد!آیا این درست است یا خیر؟خیلی ممنون
سشوار و مو خشک کن دو واژه مترادف هستند و هر دو به دستگاهی اشاره دارند که برای خشک کردن موها استفاده میشود. سشوار واژهای است که از زبان انگلیسی به فارسی وارد شده و برای اشاره به همان دستگاهی استفاده ...
We have been having our new1) house since six month. Hi jacki!How are you.? I have not saw for ages در سوال اول چون همچنان توی اون خونه هستن حال استمراری ...
سلام! درسته که ترتیب کلمات و ساختار جملات مهم است. این جملات را اصلاح میکنم: "We have been having our new house for six months." (درسته، استمرار کامل به خوبی مناسب است زیرا شما اشاره به فع ...
معني اصطلاح how green is your money را مي خواهم بدانم
اصطلاح "how green is your money" به معنای "پولتان چقدر محیطزیستی است؟" یا به طور کلی "چقدر پایدار و محیطزیستی از پولتان استفاده میشود؟" استفاده میشود. این اصطلاح اغلب در متنها و مکالماتی مربوط به مسائل محیطزیستی و پایداری مالی به کار میرود و به اشاره به اهمیت و توجه به مسائل محیطزیستی در تصمیمگیریهای مالی اشخاص یا سازمانها میپردازد.
سلام دوستان میشه این جمله برام ترجمه کنید؟ Gifted understudies frequently harbor a variety of assorted scholarly interests, and getting to realize their interests can assist you with fitting examples given your most brilliant understudies.
"دانشآموزان بااستعداد اغلب علاقههای مختلف در حوزههای علمی مختلف دارند، و شناختن این علایق میتواند به شما کمک کند تا الگوها را برای دانشآموزان با بالاترین استعدادها تنظیم کنید."
میشه من و راهنمایی کنید فرق این دو تا چیه ؟؟ کجاها استفاده میشه ؟؟ معنی جمله چه تعبیری میکنه من اصلا نمیفهمم این دوتا گرامر رو
تفاوت بین "Present Perfect" و "Present Perfect Continuous" در زمان و کاربردهای آنها وجود دارد. در ادامه به توضیح تفاوتها و کاربردهای این دو زمان گرامری میپردازم: Present Perfect (حال کامل): زم ...
درود، کنجکاوم بدونم این اصطلاح چه زمانی به کار میره و اینکه معنیش چی هست؟ خیلی توهینآمیز محسوب میشه؟ و اینکه چون از لفظ( غار ) استفاده شده اهانت به ادیان یا اشخاص مهمی که نيست؟
این اصطلاح به طور معمول در مکالمات کودکانه یا به طور غیررسمی به کار میرود و معمولاً در موقعیتهایی که کسی از یک وضعیت یا مکان نامناسب یا خطرناک فرار میکند، استفاده میشود. به طور کلی، این اصطلاح برا ...
کلمه "roofs" به صورت جمع از "roof" است و به سقفهای ساختمانها یا سایر سازهها اشاره دارد. سقفها برای محافظت از داخل ساختمان در برابر عوامل جوی مانند باران، برف، نور خورشید و غیره به کار میروند.
معنیش رو بهم بگین و همینطور اگه مشکلی داره You are my sunshine and I watch your shine like a sunflower
این جمله به معنی این است که شما برای شخص مورد اشاره (ممکن است یک عزیز یا عشق شما باشد) همچون آفتابی هستید و نور و درخشش او را میبینید، به عبارت دیگر، شما از وجود و شعاعت او لذت میبرید. این جمله حاوی انتقال معنایی از عشق و احترام به شخص دیگری است که به عنوان "آفتاب" و "گل آفتابگردان" توصیف شده است.
کلمه "ایتگلی" در ترکی به معنی "خودکشی" یا "خودکشی کردن" است. این واژه برای توصیف عمل انتهایی و نهایی از خودکشی به کار میرود.
توی جمله و توی معنی متوجه فرق حال ساده و حال ساده استمراری نمیشمم
حقیقت این است که مفهوم حال ساده (present simple) و حال ساده استمراری (present continuous) در اوقاتی میتوانند متداخل باشند و تفاوت زمانی بین آنها گاهاً غیرقاطع باشد. واژه "میدانم" (know) به عنوان یک ...
سلام، صرفاً دارم آزمایش میکنم ببینم چقدر طول میکشه تو آبادیس جواب سؤالات رو بدن. دوستان قدیمی آبادیس، اگه نکتهای چیزی در این رابطه میدونید، لطفاً بهم بگید.
"پزشکانی که تحت تأثیر پول و شهرت قرار میگیرند، اغلب به پزشکی نامعتبر (پزشکی نادرست) فرو میروند." در این جمله، اشاره به پزشکانی شده که به جای تمرکز بر بهبود بیماران و علم پزشکی، به دلیل پول و شهرت به رفتارها یا عملکردهایی میپردازند که نامعتبر یا نادرست هستند. این ممکن است منجر به خدمات پزشکی ناکارامد یا غیرحرفهای شود.
"باد مهیب" یک ترکیب ثابت (ترکیب عبارتی) است که از دو کلمه تشکیل شده است: "باد" و "مهیب". در این ترکیب، "باد" به معنی بادهای شدید و نیرومندی است و "مهیب" به معنی ترسناک و وحشتناک است. بنابراین، "باد مهیب" به معنی بادهای شدید و ترسناک یا وحشتناک است. این عبارت معمولاً به بادهای شدیدی اطلاق میشود که ممکن است خسارات و تهدیدهای جدی به انسانها و محیط زیست وارد کنند.
I took the liberty of observing that the opportunity to postpone such an understanding for a long time lay ready to hand in 1877-78 کسی میدونه معنیش چی میشه ممنون
در این جمله عبارت "took the liberty of observing" به معنای "جسارت کردم که توجهی به این موضوع داشته باشم" است. در اینجا، نویسنده از "liberty" به عنوان یک اصطلاح استفاده کرده است که نشاندهنده این است ک ...