٧ رأی
تیک ٣٦ پاسخ
٢,١١٩ بازدید

با سلام خدمت دوستان به نظر شما بهترین راه یادگیری زبان چیه ؟ 

١ سال پیش
٦ رأی

یادگیری یک زبان جدید یک فرآیند مهم و پرچالش است که نیاز به تعهد، تمرین و استراتژی مناسب دارد. بهترین راه برای یادگیری زبان بستگی به عوامل مختلفی مانند سطح شما در زبان هدف، منابع مورد استفاده، محیط زیس ...

١ سال پیش
١ رأی
٧ پاسخ
٣٩١ بازدید

معنی جمله : life of the same two days dont ruin it

١ سال پیش
٠ رأی

"زندگی دو روز یکسان را خراب نکن." این جمله تاکید می‌کند که هر روز زندگی منحصر به فرد و ارزشمند است و نباید به سادگی از دست بدهیم یا به تنهایی از دست بدهیم. بنابراین، این جمله به اهمیت زندگی در هر لحظه اشاره دارد و توصیه می‌کند که از هر روز و لحظه بهره‌برداری کنیم و زندگی را بهتر کنیم.

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٣٤٠ بازدید

معادل انگلیسی «شرکت های تولید بار اول» چی میشه؟ این عبارت توی صنعت پلاستیک استفاده میشه؟

١٣
١ سال پیش
١ رأی

معادل انگلیسی عبارت "شرکت های تولید بار اول" در صنعت پلاستیک به عنوان "Prime Plastic Manufacturers" یا "First-tier Plastic Manufacturers" معمولاً ترجمه می‌شود. این اصطلاح‌ها به شرکت‌هایی اشاره دارند ک ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
٢٩٢ بازدید

میشه اصطلاح یا ضرب المثل معادل برایease the tension بگین

١٩٧
١ سال پیش
٠ رأی

یکی از اصطلاح‌های معادل برای "ease the tension" عبارت "break the ice" است. این عبارت به معنای کاهش یا از بین بردن تنش یا ناخشنودی اجتماعی و ایجاد یک محیط دوستانه و صمیمی اشاره دارد. "Break the ice" به ...

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٣٢٤ بازدید

absurdity argument در منطق به چه معناست

١ سال پیش
٠ رأی

در منطق، "absurdity argument" یک نوع استدلال یا استدلال ضد اثباتی است که برای اثبات نادرستی یا انصاف نکردن یک عبارت یا دعوا به کار می‌رود. این استدلال به عبارت دیگر به "استدلال از بی‌معقولی" یا "استدل ...

١ سال پیش
١١ رأی
تیک ٣٨ پاسخ
١,٧٤٤ بازدید

سلام دوستان . معنی اصطلاح  زیر چیه ؟  take a nap

١ سال پیش
٢٠ رأی

اصطلاح "take a nap" به معنای "خوابیدن در طی روز به مدت کوتاه" است. وقتی کسی "takes a nap"، او به مدت معینی در طول روز خواب می‌خواهد گرفته و سعی می‌کند کمی استراحت کند. این می‌تواند به عنوان یک تاکتیک برای بازیابی انرژی یا بهبود کارایی در طول روز مورد استفاده قرار گیرد، به خصوص اگر شخص حس کند که خواب شبانه کافی نداشته است.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣٨٧ بازدید

سلام . دوستان به نظر شما معنی واژه business چیست ؟  بنده نظر خودم رو هم بگم که به نظر بنده کسب و کار اصلا معنی مناسبی برای واژه busines نیست نه اینکه معنی کسب و کار را ندهد ولی در برخی از موارد ...

١ سال پیش
٠ رأی

معنای واژه "business" در زبان انگلیسی به طور کلی به کسب و کار و انجام فعالیت‌های اقتصادی ارتباط دارد. این واژه به معنای فعالیت‌های مرتبط با تجارت، تولید، خدمات، خرید و فروش، سرمایه‌گذاری و مدیریت مناب ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٤٣٤ بازدید

معنی جمله I'm playing with my self  یعنی چی ؟ آیا مفهومی که همه بلدیم یعنی( با خودم بازی میکنم) آیا مفهوم دیگری هم داره؟؟ 

١ سال پیش
١ رأی

در جمله "I'm playing with myself"، عبارت "playing with myself" در زبان انگلیسی معمولاً به معنای "با خودم بازی می‌کنم" به کار می‌رود و در اکثر مواقع به معنای مستقیم و آمیخته با خود نیز استفاده می‌شود. ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٦٧ بازدید

سلام .این اصطلاح محاوره ای معنیش چیه ؟ کسی میدونه ؟ so much the better

١ سال پیش
١ رأی

اصطلاح "so much the better" یک اصطلاح محاوره‌ای در زبان انگلیسی است و به معنای "از این بهتر" یا "بهترین حالت از این" به کار می‌رود. این عبارت به معنای افزایش خوبی یا بهبود در یک موقعیت یا شرایط معنی م ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣٠٢ بازدید

سلام .معنی این اصطلاح محاوره ای چیه ؟ walk on air

١ سال پیش
٢ رأی

اصطلاح "walk on air" به معنای احساس خوشی یا هیجان زده بودن به طور شدید یا احساس فراوان شادی و خوشحالی کردن اشاره دارد. وقتی کسی "walks on air"، به نظر می‌رسد که او در حال پرواز یا قدم زدن در هوا است به خاطر خوشحالی یا موفقیتی که تجربه می‌کند. مثلاً اگر کسی به شما بگوید: "I'm walking on air today!"، این به این معناست که او به شدت شاد و خوشحال است و احساس موفقیت یا شگفتی می‌کند.

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٢٣ بازدید

سلام این واژه می تواند نام شخصیت شکسپیر باشد. مهم نیست. عرض کردم به دنبال معنای تاریخی و اصلی آن هستم. با احترام

١ سال پیش
١ رأی

واژه "Parsifal" اصطلاحاً به یک شخصیت اصلی در اپرای "Parsifal" که توسط ریچارد واگنر (Richard Wagner) ساخته شده است، ارتباط دارد. اپر "Parsifal" یکی از اپرهای مهم و معروف اوست که در دههٔ 1880 میلادی نوش ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٦٧ بازدید

در ترجمه جمله زیر  قسمت پررنگ چه معنی دارد؟ A young writer, who ventures for the first time before the world is under some embarrassment.

١ سال پیش
٢ رأی

در جمله مورد نظر، عبارت "before the world" به معنای "در مقابل جهان یا عموم مردم" استفاده شده است. این عبارت نشان‌دهنده زمانی استفاده می‌شود که کسی برای اولین بار در معرض توجه عموم قرار می‌گیرد یا اثر خود را به نمایش می‌گذارد. در این متن، نویسنده‌ای جوان برای اولین بار اثر خود را در معرض دیدگان دنیا گذاشته است و به نظر می‌رسد که او در این موقعیت احساس شرم یا ترس می‌کند.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٦ پاسخ
٤١٤ بازدید

سلام . معنی این اصطلاح چی میشه ؟ act your age

١ سال پیش
٣ رأی

عبارت "act your age" به معنای "رفتار منطقی و مناسب سن خود را داشتن" است. وقتی کسی به شخص دیگری این عبارت را می‌گوید، منظورش این است که آن شخص باید با توجه به سن و رده‌سنی خود عمل کند و رفتار مناسبی داشته باشد. این عبارت ممکن است در مواقعی که شخصی به نحوی نادرست یا نامناسب عمل می‌کند، به عنوان یک تذکر یا تنقید مورد استفاده قرار گیرد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٥ بازدید

سلام روز بخیر .معنیاصطلاح حاوره ای زیر چیه ؟  get even ith some body

١ سال پیش
٢ رأی

عباره "get even with somebody" به معنای "انتقام گرفتن از کسی" یا "برابر کردن حساب با کسی به دلیل آسیب یا نادرستی‌ای که به شما وارد کرده است" است. وقتی شخصی می‌خواهد "get even with somebody" کند، او قص ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٨ بازدید

سلام .این جمله معنیش چیه ؟ win some body s  heart 

١ سال پیش
٢ رأی

عبارت "win somebody's heart" به معنای "دل کسی را بردن" یا "دل کسی را جلب کردن" است. این عبارت به وضوح به معنای تصاحب علاقه یا عشق کسی به شما یا به کسی دیگر اشاره دارد. این ممکن است در زمینه ارتباطات عاطفی و روابط عاشقانه مورد استفاده قرار گیرد، و به معنای جذب و ترتیب دادن دل یا علاقه شخص دیگری به خود باشد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٣٤ بازدید

سلام اصطلاح زیر به معنی نگاه کثیف به کسی داشتن میشه یا چپ چپ نگاه کردن به کسی؟ give some body dirty look

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "give somebody a dirty look" به معنای "نگاه کثیف به کسی داشتن" است. این عبارت به وضوح نشان دهنده این است که شخصی به شخص دیگری نگاهی ناراحت‌کننده، تهمت‌آمیز یا تحقیرآمیز می‌اندازد. این نگاه ممکن است بدون کلام انجام شود و نشان‌دهنده نارضایتی یا نفرت از فرد مورد نظر باشد.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٦٧ بازدید

سلام .این اصطلاح محاوره ای معنیش چیه ؟ کسی میدونه ؟ so much the better

١ سال پیش
١ رأی

عبارت "so much the better" یک اصطلاح محاوره‌ای است که به معنای "بهترین حالت" یا "از این بهتر نمی‌شود" استفاده می‌شود. وقتی کسی از این اصطلاح استفاده می‌کند، منظورش این است که یک وضعیت یا شرایط خوب بهبود پیدا کرده و او از این تغییر بهترین حالت را تجربه می‌کند. این عبارت به عنوان یک اعلام خوشحالی و رضایت از یک وقوع خوب یا نتیجه مطلوب به کار می‌رود.

١ سال پیش
١١ رأی
٨ پاسخ
٦٢٠ بازدید

با سلام خدمت تمامی دوستان حاضر در آبادیس.   متاسفانه، شاهد هستیم برخی از دوستان که تعدادشان هم کم نیست، در بخش " بپرس" یعنی همینجا، سوال خودشون رو می‌پرسند و از دیگران نظر می‌خوان، اما زمانی ...

١ سال پیش
٥ رأی

سلام دوست عزیز . ضمن تایید صحبت شما  ذکر این نکته رو مهم میدونم که باید همیشه کارهای خوب را انجام دهیم، حتی بدون انتظاری از آنچه برای ما به ارمغان می‌آورد. این اصول، نشان از رشد و بلوغ دارد. وقتی آدم‌ها به سطوح بالاتری از آگاهی می‌رسند، ترکیبی از محبت و تعهد به دیگران به اجرا درآمده و دیگر به دنبال پاداش یا تنبیه نیستند. این دقیقا زمانی است که معنای واقعی کار خیر را درک می‌کنیم.

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٣٣ بازدید

La velocidad que lleva una masa que describe un MAS es igual en valor absoluto si su distancia a la posición de equilibrio es la misma

١ سال پیش
٠ رأی

En un Movimiento Armónico Simple (MAS), la velocidad de la masa en cualquier punto de su trayectoria no es necesariamente igual en valor absoluto cuando su distancia a la posición de equilibrio es la ...

١ سال پیش
٥ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٨٤ بازدید

"همه چیز در اختیار و خواست خداست. اگر خدا بخواهد تمام قوانین طبیعی  را بهم می ریزد و عقل مادی و دنیایی نمی تواند به آن فکر کند که نمونه های زیادی از این حقیقت وجود دارد"   Man proposes, G ...

١ سال پیش
١ رأی

"همه چیز در اختیار و خواست خداست. اگر خدا بخواهد تمام قوانین طبیعی به هم می‌ریزد و عقل مادی و دنیوی نمی‌تواند این موضوع را درک کند که مثال‌های زیادی از چنین حقایقی وجود دارد." The translation maintains the original meaning and intent of the Persian sentence.

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١,١٣٢ بازدید

منظور از برخورد، یعنی دو انسانی که با همیدیگه اتفاقی آشنا میشن 

١ سال پیش
٠ رأی

    ترجمه به انگلیسی:  "Nothing in this world is accidental, and everything is lawful, even the collision of two individuals."   اگه ترجمه فارسی همین عبارت رو هم بخوام بگم میش ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٧٩ بازدید

معنیBY   PLA forces چیه؟      

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "BY PLA forces" معمولاً به این معنا استفاده می‌شود که نشان‌دهنده اجرای یک عملیات یا فعالیتی توسط نیروهای نظامی چین (People's Liberation Army - PLA) است. در اینجا "BY" به عنوان یک حرف اضافه به کا ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٩ بازدید

دوستان میشه جمله پایین رو ترجمه کنید. خصوصا عبارت is likely to  رو We point that model (2.1) is likely to the mechanisticm odels in [3] and [32].

١ سال پیش
٠ رأی

در جمله فوق، عبارت "is likely to" به معنای "احتمالاً شباهت دارد به" استفاده شده است. به عبارت دیگر، نویسنده در اینجا به احتمال شباهت مدل (2.1) به مدل‌های مکانیکی موجود در مراجع [3] و [32] اشاره می‌کند. بنابراین، معنی کل جمله این است: "ما اشاره می‌کنیم که مدل (2.1) احتمالاً شباهت دارد به مدل‌های مکانیکی موجود در مراجع [3] و [32]."

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٥٨ بازدید

زمان عبارت set out to do بنا بر زمان جمله معنی میشه؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "set out to do" معمولاً به معنای شروع به انجام دادن یک کار یا تلاش خاص استفاده می‌شود. زمان این عبارت بستگی به زمان جمله و متن کلی دارد. این عبارت می‌تواند در زمان‌های مختلف معنا شود. به عنوان م ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٨٢ بازدید

کسی معنی reference purpose رو میدونه؟

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "reference purpose" به معنای "مقصد مرجع" یا "مقصد برای مراجعه" است. این عبارت معمولاً در متن‌ها یا مستندات برای اشاره به این استفاده می‌شود که متن یا اطلاعاتی به عنوان یک منبع مرجع در دسترس قرار ...

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٧٨ بازدید

معنیش تو این جمله چی میشه.لطفا

١ سال پیش
٠ رأی

در جمله "She would help her mother"، کلمه "would" به عنوان یک فعل کمکی به معنای "می‌خواست" یا "مایل به" استفاده شده است. در این جمله، "would" نشان‌دهنده نیت یا تمایل شخص به کمک به مادرش در گذشته است. به عبارت دیگر، این جمله بیان‌گر این است که در گذشته، او تمایل داشت به کمک به مادرش بپردازد.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢١ بازدید

با سلام و احترام، لطفاً معني جمله زير  را براي اينجانب بفرماييد:   The media was constantly snarking and complaining during our four years that we were upending American commitments left and right, including breaking “treaties.”   با تشكر

١ سال پیش
٠ رأی

در این جمله، نویسنده به واکنش رسانه‌ها (media) در طی چهار سالی که گذشته بود اشاره می‌کند. واژه "snarking" به معنای انتقاد نیزناک و تیز و "complaining" به معنای شکایت و انتقاد کردن به کار رفته‌اند. در ...

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٧١ بازدید

ممنون میشم ترجمه  they contains the seed of subsequent but familiar situation   رو بگین مخصوصا seed of subsequent رو

١٦٨
١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "they contains the seed of subsequent but familiar situation" به معنای "آنها شامل دانه‌های وضعیت‌های بعدی اما آشنا هستند" ترجمه می‌شود. در اینجا: "They" به اشیاء یا وضعیت‌های مشخصی اشاره دارد. ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٠ بازدید

معنی جمله در پرانتز چی هست؟The challenge is to pick the trends that are likely to be prolonged, ("but to also factor in human influence.")  

١٦٨
١ سال پیش
١ رأی

معنی جمله در پرانتز به عبارت داخل پرانتز وابسته است و به جمله اصلی اضافه می‌شود. جمله اصلی به صورت "The challenge is to pick the trends that are likely to be prolonged" آغاز می‌شود و به معنای "چالش ای ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤١ بازدید

Neat اند tidy    

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "neat and tidy" به معنای "مرتب و تمیز" یا "به‌ترین نحو ممکن" است. این عبارت به وضوح به مرتب‌کاری، ترتیب، و دقت در مواقع مختلف اشاره دارد. اگر چیزی یا مکانی "neat and tidy" باشد، به این معنی است که آن چیز یا مکان به صورت تمیز و مرتب نگه‌داشته شده و بدون هرگونه اشیاء یا ناهنجاری‌های بزرگی است. این عبارت در مورد خانه‌ها، اشیاء شخصی، مرتب‌کاری و حتی ظاهر شخصی افراد به کار می‌رود.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٥٥ بازدید

معنیش میشه من بیخیالت نیستم؟!یا نمیشم؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "I ain't over you" در زبان عامیانه به معنای "من هنوز از تو نگذشته‌ام" یا "من هنوز به تو علاقه دارم" است. این عبارت ممکن است در موقعیت‌هایی که شخصی از رابطه‌ای پیشین یا عشق قدیمی خود نگذشته و هنوز احساساتی برای آن فرد دارد، به کار رود. این جمله نمایانگر ادامه داشتن احساسات عاطفی نسبت به کسی است و نشان‌دهنده عدم بهبود از رابطه یا افتتاحی مشابه با آن فرد.

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٢٧١ بازدید

معانی مختلف برای fine then چی میتونه باشه ؟؟

١ سال پیش
١ رأی

عبارت "fine then" معمولاً در مکالمات و جملات خود روزمره به معنای مختلفی به کار می‌رود، که بستگی به سیاق و تلفظ آن می‌تواند داشته باشد. در زیر تعدادی از معانی متداول "fine then" را ذکر می‌کنم: موافقت ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٧٨ بازدید

و با توجه به ساختار گرامری این دو جمله رو ترجمه کنید ممنونم The other factor which contributed to this effect was his decision to become a broadcaster . It is a person's or animal's contribution to the effect .

رأی

"The other factor which contributed to this effect was his decision to become a broadcaster." ترجمه: عامل دیگری که به این تأثیر کمک کرد، تصمیم او برای تبدیل به یک مخاطب‌پذیر بود. توجه: در این جمله، ...

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٨٣١ بازدید

چه فرقی میان دو اصطلاح مشهور   (لیبرالیسم سیاسی)  با (لیبرالیسم اقتصادی) هست؟ 

٦ رأی

لیبرالیسم سیاسی و لیبرالیسم اقتصادی دو دیدگاه مختلف در حوزه‌های سیاسی و اقتصادی هستند. در اینجا می‌توانید تفاوت‌های اصلی بین این دو مفهوم را بیابید: لیبرالیسم سیاسی: لیبرالیسم سیاسی به عنوان یک دید ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٩٢ بازدید

سلام وقت خوش  معنی اصطلاح زیر چیه دوستان ؟ sell some body short

١ سال پیش
١ رأی

اصطلاح "sell somebody short" به معنای "قدر یا ارزش کسی را دقیقاً نشان دادن یا تشخیص دادن" است. این اصطلاح به کار می‌رود وقتی کسی به نظر می‌آید که تحت ارزش و قابلیت‌های واقعی‌اش تشخیص داده نشده یا تخمی ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣١١ بازدید

سلام .چه جای با حالیه اینجا برا پرسیدن سوال . دوستان معنی این اصطلاح رو کسی میدونه ؟ put some body down

١ سال پیش
١ رأی

اصطلاح "put somebody down" در معانی مختلفی استفاده می‌شود و معنی آن بستگی به سیاق جمله دارد. این اصطلاح می‌تواند به معنای زیر باشد: "توهین کردن" یا "تحقیر کردن" کسی: وقتی شما کسی را "پایین می‌آورید" ...

١ سال پیش
٣ رأی
٧ پاسخ
٨٢٧ بازدید

سلام دوستان جمله Tears shed after failure There are sweats that have not been shed before به انگلیسی و زبان عامیانه چی میشه

١ سال پیش
٠ رأی

ترجمه این دو جمله به انگلیسی به صورت عامیانه می‌تواند به صورت زیر باشد: "Tears shed after failure" معنی می‌دهد: "گریه‌ها که بعد از شکست ریخته شدند." "There are sweats that have not been shed before" معنی می‌دهد: "عرق‌ها که پیشتر ریخته نشده‌اند." دقت کنید که ترجمه‌های عامیانه ممکن است به تفاوت‌هایی نسبت به ترجمه دقیق داشته باشند و بستگی به سیاق و تفاوت‌های فرهنگی و زبانی باشد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
١,١٣٤ بازدید

سلام .وقت بخیر. این دو تا کلمه یک معنی دارن .آیا کاربرد هاشون با هم فرق داره ؟ sick و   ill      

١ سال پیش
١ رأی

کلمه‌های "sick" و "ill" در حقیقت معنای مشابهی دارند و به معنای "بیمار" یا "ناسالم" هستند. با این حال، این دو کلمه ممکن است در برخی مواقع با تفاوت‌هایی در کاربرد استفاده شوند: "Sick": "Sick" به عنوا ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢١٠ بازدید

سلام دوستان . کسی معنی این اصطلاح رو میدونه ؟ Dig in 

١ سال پیش
رأی

اصطلاح "Dig in" به معنای "شروع به خوردن کردن" یا به طور کلی "آماده شدن برای خوردن غذا" است. این عبارت معمولاً در زمانی به کار می‌رود که شما یا دیگران به طعام یا غذایی که در میان قرار دارد بخواهند شروع ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣١١ بازدید

سلام .چه جای با حالیه اینجا برا پرسیدن سوال . دوستان معنی این اصطلاح رو کسی میدونه ؟ put some body down

١ سال پیش
٠ رأی

اصطلاح "put somebody down" به معنای "توهین کردن"، "تحقیر کردن"، یا "نقدهای شدیدی به کسی وارد کردن" است. وقتی شما شخصی را "پایین آوردن"، به وضوح منظورتان این است که اظهار نقدها یا کنایه‌هایی برای نقدها ...

١ سال پیش