پاسخهای محمود (٣٨٧)
با سلام خدمت دوستان به نظر شما بهترین راه یادگیری زبان چیه ؟
یادگیری یک زبان جدید یک فرآیند مهم و پرچالش است که نیاز به تعهد، تمرین و استراتژی مناسب دارد. بهترین راه برای یادگیری زبان بستگی به عوامل مختلفی مانند سطح شما در زبان هدف، منابع مورد استفاده، محیط زیس ...
معنی جمله : life of the same two days dont ruin it
"زندگی دو روز یکسان را خراب نکن." این جمله تاکید میکند که هر روز زندگی منحصر به فرد و ارزشمند است و نباید به سادگی از دست بدهیم یا به تنهایی از دست بدهیم. بنابراین، این جمله به اهمیت زندگی در هر لحظه اشاره دارد و توصیه میکند که از هر روز و لحظه بهرهبرداری کنیم و زندگی را بهتر کنیم.
معادل انگلیسی «شرکت های تولید بار اول» چی میشه؟ این عبارت توی صنعت پلاستیک استفاده میشه؟
معادل انگلیسی عبارت "شرکت های تولید بار اول" در صنعت پلاستیک به عنوان "Prime Plastic Manufacturers" یا "First-tier Plastic Manufacturers" معمولاً ترجمه میشود. این اصطلاحها به شرکتهایی اشاره دارند ک ...
میشه اصطلاح یا ضرب المثل معادل برایease the tension بگین
یکی از اصطلاحهای معادل برای "ease the tension" عبارت "break the ice" است. این عبارت به معنای کاهش یا از بین بردن تنش یا ناخشنودی اجتماعی و ایجاد یک محیط دوستانه و صمیمی اشاره دارد. "Break the ice" به ...
absurdity argument در منطق به چه معناست
در منطق، "absurdity argument" یک نوع استدلال یا استدلال ضد اثباتی است که برای اثبات نادرستی یا انصاف نکردن یک عبارت یا دعوا به کار میرود. این استدلال به عبارت دیگر به "استدلال از بیمعقولی" یا "استدل ...
اصطلاح "take a nap" به معنای "خوابیدن در طی روز به مدت کوتاه" است. وقتی کسی "takes a nap"، او به مدت معینی در طول روز خواب میخواهد گرفته و سعی میکند کمی استراحت کند. این میتواند به عنوان یک تاکتیک برای بازیابی انرژی یا بهبود کارایی در طول روز مورد استفاده قرار گیرد، به خصوص اگر شخص حس کند که خواب شبانه کافی نداشته است.
سلام . دوستان به نظر شما معنی واژه business چیست ؟ بنده نظر خودم رو هم بگم که به نظر بنده کسب و کار اصلا معنی مناسبی برای واژه busines نیست نه اینکه معنی کسب و کار را ندهد ولی در برخی از موارد ...
معنای واژه "business" در زبان انگلیسی به طور کلی به کسب و کار و انجام فعالیتهای اقتصادی ارتباط دارد. این واژه به معنای فعالیتهای مرتبط با تجارت، تولید، خدمات، خرید و فروش، سرمایهگذاری و مدیریت مناب ...
معنی جمله I'm playing with my self یعنی چی ؟ آیا مفهومی که همه بلدیم یعنی( با خودم بازی میکنم) آیا مفهوم دیگری هم داره؟؟
در جمله "I'm playing with myself"، عبارت "playing with myself" در زبان انگلیسی معمولاً به معنای "با خودم بازی میکنم" به کار میرود و در اکثر مواقع به معنای مستقیم و آمیخته با خود نیز استفاده میشود. ...
سلام .این اصطلاح محاوره ای معنیش چیه ؟ کسی میدونه ؟ so much the better
اصطلاح "so much the better" یک اصطلاح محاورهای در زبان انگلیسی است و به معنای "از این بهتر" یا "بهترین حالت از این" به کار میرود. این عبارت به معنای افزایش خوبی یا بهبود در یک موقعیت یا شرایط معنی م ...
سلام .معنی این اصطلاح محاوره ای چیه ؟ walk on air
اصطلاح "walk on air" به معنای احساس خوشی یا هیجان زده بودن به طور شدید یا احساس فراوان شادی و خوشحالی کردن اشاره دارد. وقتی کسی "walks on air"، به نظر میرسد که او در حال پرواز یا قدم زدن در هوا است به خاطر خوشحالی یا موفقیتی که تجربه میکند. مثلاً اگر کسی به شما بگوید: "I'm walking on air today!"، این به این معناست که او به شدت شاد و خوشحال است و احساس موفقیت یا شگفتی میکند.
سلام این واژه می تواند نام شخصیت شکسپیر باشد. مهم نیست. عرض کردم به دنبال معنای تاریخی و اصلی آن هستم. با احترام
واژه "Parsifal" اصطلاحاً به یک شخصیت اصلی در اپرای "Parsifal" که توسط ریچارد واگنر (Richard Wagner) ساخته شده است، ارتباط دارد. اپر "Parsifal" یکی از اپرهای مهم و معروف اوست که در دههٔ 1880 میلادی نوش ...
در ترجمه جمله زیر قسمت پررنگ چه معنی دارد؟ A young writer, who ventures for the first time before the world is under some embarrassment.
در جمله مورد نظر، عبارت "before the world" به معنای "در مقابل جهان یا عموم مردم" استفاده شده است. این عبارت نشاندهنده زمانی استفاده میشود که کسی برای اولین بار در معرض توجه عموم قرار میگیرد یا اثر خود را به نمایش میگذارد. در این متن، نویسندهای جوان برای اولین بار اثر خود را در معرض دیدگان دنیا گذاشته است و به نظر میرسد که او در این موقعیت احساس شرم یا ترس میکند.
عبارت "act your age" به معنای "رفتار منطقی و مناسب سن خود را داشتن" است. وقتی کسی به شخص دیگری این عبارت را میگوید، منظورش این است که آن شخص باید با توجه به سن و ردهسنی خود عمل کند و رفتار مناسبی داشته باشد. این عبارت ممکن است در مواقعی که شخصی به نحوی نادرست یا نامناسب عمل میکند، به عنوان یک تذکر یا تنقید مورد استفاده قرار گیرد.
سلام روز بخیر .معنیاصطلاح حاوره ای زیر چیه ؟ get even ith some body
عباره "get even with somebody" به معنای "انتقام گرفتن از کسی" یا "برابر کردن حساب با کسی به دلیل آسیب یا نادرستیای که به شما وارد کرده است" است. وقتی شخصی میخواهد "get even with somebody" کند، او قص ...
سلام .این جمله معنیش چیه ؟ win some body s heart
عبارت "win somebody's heart" به معنای "دل کسی را بردن" یا "دل کسی را جلب کردن" است. این عبارت به وضوح به معنای تصاحب علاقه یا عشق کسی به شما یا به کسی دیگر اشاره دارد. این ممکن است در زمینه ارتباطات عاطفی و روابط عاشقانه مورد استفاده قرار گیرد، و به معنای جذب و ترتیب دادن دل یا علاقه شخص دیگری به خود باشد.
سلام اصطلاح زیر به معنی نگاه کثیف به کسی داشتن میشه یا چپ چپ نگاه کردن به کسی؟ give some body dirty look
عبارت "give somebody a dirty look" به معنای "نگاه کثیف به کسی داشتن" است. این عبارت به وضوح نشان دهنده این است که شخصی به شخص دیگری نگاهی ناراحتکننده، تهمتآمیز یا تحقیرآمیز میاندازد. این نگاه ممکن است بدون کلام انجام شود و نشاندهنده نارضایتی یا نفرت از فرد مورد نظر باشد.
سلام .این اصطلاح محاوره ای معنیش چیه ؟ کسی میدونه ؟ so much the better
عبارت "so much the better" یک اصطلاح محاورهای است که به معنای "بهترین حالت" یا "از این بهتر نمیشود" استفاده میشود. وقتی کسی از این اصطلاح استفاده میکند، منظورش این است که یک وضعیت یا شرایط خوب بهبود پیدا کرده و او از این تغییر بهترین حالت را تجربه میکند. این عبارت به عنوان یک اعلام خوشحالی و رضایت از یک وقوع خوب یا نتیجه مطلوب به کار میرود.
با سلام خدمت تمامی دوستان حاضر در آبادیس. متاسفانه، شاهد هستیم برخی از دوستان که تعدادشان هم کم نیست، در بخش " بپرس" یعنی همینجا، سوال خودشون رو میپرسند و از دیگران نظر میخوان، اما زمانی ...
سلام دوست عزیز . ضمن تایید صحبت شما ذکر این نکته رو مهم میدونم که باید همیشه کارهای خوب را انجام دهیم، حتی بدون انتظاری از آنچه برای ما به ارمغان میآورد. این اصول، نشان از رشد و بلوغ دارد. وقتی آدمها به سطوح بالاتری از آگاهی میرسند، ترکیبی از محبت و تعهد به دیگران به اجرا درآمده و دیگر به دنبال پاداش یا تنبیه نیستند. این دقیقا زمانی است که معنای واقعی کار خیر را درک میکنیم.
La velocidad que lleva una masa que describe un MAS es igual en valor absoluto si su distancia a la posición de equilibrio es la misma
En un Movimiento Armónico Simple (MAS), la velocidad de la masa en cualquier punto de su trayectoria no es necesariamente igual en valor absoluto cuando su distancia a la posición de equilibrio es la ...
"همه چیز در اختیار و خواست خداست. اگر خدا بخواهد تمام قوانین طبیعی را بهم می ریزد و عقل مادی و دنیایی نمی تواند به آن فکر کند که نمونه های زیادی از این حقیقت وجود دارد" Man proposes, G ...
"همه چیز در اختیار و خواست خداست. اگر خدا بخواهد تمام قوانین طبیعی به هم میریزد و عقل مادی و دنیوی نمیتواند این موضوع را درک کند که مثالهای زیادی از چنین حقایقی وجود دارد." The translation maintains the original meaning and intent of the Persian sentence.
منظور از برخورد، یعنی دو انسانی که با همیدیگه اتفاقی آشنا میشن
ترجمه به انگلیسی: "Nothing in this world is accidental, and everything is lawful, even the collision of two individuals." اگه ترجمه فارسی همین عبارت رو هم بخوام بگم میش ...
عبارت "BY PLA forces" معمولاً به این معنا استفاده میشود که نشاندهنده اجرای یک عملیات یا فعالیتی توسط نیروهای نظامی چین (People's Liberation Army - PLA) است. در اینجا "BY" به عنوان یک حرف اضافه به کا ...
دوستان میشه جمله پایین رو ترجمه کنید. خصوصا عبارت is likely to رو We point that model (2.1) is likely to the mechanisticm odels in [3] and [32].
در جمله فوق، عبارت "is likely to" به معنای "احتمالاً شباهت دارد به" استفاده شده است. به عبارت دیگر، نویسنده در اینجا به احتمال شباهت مدل (2.1) به مدلهای مکانیکی موجود در مراجع [3] و [32] اشاره میکند. بنابراین، معنی کل جمله این است: "ما اشاره میکنیم که مدل (2.1) احتمالاً شباهت دارد به مدلهای مکانیکی موجود در مراجع [3] و [32]."
زمان عبارت set out to do بنا بر زمان جمله معنی میشه؟
عبارت "set out to do" معمولاً به معنای شروع به انجام دادن یک کار یا تلاش خاص استفاده میشود. زمان این عبارت بستگی به زمان جمله و متن کلی دارد. این عبارت میتواند در زمانهای مختلف معنا شود. به عنوان م ...
عبارت "reference purpose" به معنای "مقصد مرجع" یا "مقصد برای مراجعه" است. این عبارت معمولاً در متنها یا مستندات برای اشاره به این استفاده میشود که متن یا اطلاعاتی به عنوان یک منبع مرجع در دسترس قرار ...
معنیش تو این جمله چی میشه.لطفا
در جمله "She would help her mother"، کلمه "would" به عنوان یک فعل کمکی به معنای "میخواست" یا "مایل به" استفاده شده است. در این جمله، "would" نشاندهنده نیت یا تمایل شخص به کمک به مادرش در گذشته است. به عبارت دیگر، این جمله بیانگر این است که در گذشته، او تمایل داشت به کمک به مادرش بپردازد.
با سلام و احترام، لطفاً معني جمله زير را براي اينجانب بفرماييد: The media was constantly snarking and complaining during our four years that we were upending American commitments left and right, including breaking “treaties.” با تشكر
در این جمله، نویسنده به واکنش رسانهها (media) در طی چهار سالی که گذشته بود اشاره میکند. واژه "snarking" به معنای انتقاد نیزناک و تیز و "complaining" به معنای شکایت و انتقاد کردن به کار رفتهاند. در ...
ممنون میشم ترجمه they contains the seed of subsequent but familiar situation رو بگین مخصوصا seed of subsequent رو
عبارت "they contains the seed of subsequent but familiar situation" به معنای "آنها شامل دانههای وضعیتهای بعدی اما آشنا هستند" ترجمه میشود. در اینجا: "They" به اشیاء یا وضعیتهای مشخصی اشاره دارد. ...
معنی جمله در پرانتز چی هست؟The challenge is to pick the trends that are likely to be prolonged, ("but to also factor in human influence.")
معنی جمله در پرانتز به عبارت داخل پرانتز وابسته است و به جمله اصلی اضافه میشود. جمله اصلی به صورت "The challenge is to pick the trends that are likely to be prolonged" آغاز میشود و به معنای "چالش ای ...
عبارت "neat and tidy" به معنای "مرتب و تمیز" یا "بهترین نحو ممکن" است. این عبارت به وضوح به مرتبکاری، ترتیب، و دقت در مواقع مختلف اشاره دارد. اگر چیزی یا مکانی "neat and tidy" باشد، به این معنی است که آن چیز یا مکان به صورت تمیز و مرتب نگهداشته شده و بدون هرگونه اشیاء یا ناهنجاریهای بزرگی است. این عبارت در مورد خانهها، اشیاء شخصی، مرتبکاری و حتی ظاهر شخصی افراد به کار میرود.
عبارت "I ain't over you" در زبان عامیانه به معنای "من هنوز از تو نگذشتهام" یا "من هنوز به تو علاقه دارم" است. این عبارت ممکن است در موقعیتهایی که شخصی از رابطهای پیشین یا عشق قدیمی خود نگذشته و هنوز احساساتی برای آن فرد دارد، به کار رود. این جمله نمایانگر ادامه داشتن احساسات عاطفی نسبت به کسی است و نشاندهنده عدم بهبود از رابطه یا افتتاحی مشابه با آن فرد.
معانی مختلف برای fine then چی میتونه باشه ؟؟
عبارت "fine then" معمولاً در مکالمات و جملات خود روزمره به معنای مختلفی به کار میرود، که بستگی به سیاق و تلفظ آن میتواند داشته باشد. در زیر تعدادی از معانی متداول "fine then" را ذکر میکنم: موافقت ...
و با توجه به ساختار گرامری این دو جمله رو ترجمه کنید ممنونم The other factor which contributed to this effect was his decision to become a broadcaster . It is a person's or animal's contribution to the effect .
"The other factor which contributed to this effect was his decision to become a broadcaster." ترجمه: عامل دیگری که به این تأثیر کمک کرد، تصمیم او برای تبدیل به یک مخاطبپذیر بود. توجه: در این جمله، ...
چه فرقی میان دو اصطلاح مشهور (لیبرالیسم سیاسی) با (لیبرالیسم اقتصادی) هست؟
لیبرالیسم سیاسی و لیبرالیسم اقتصادی دو دیدگاه مختلف در حوزههای سیاسی و اقتصادی هستند. در اینجا میتوانید تفاوتهای اصلی بین این دو مفهوم را بیابید: لیبرالیسم سیاسی: لیبرالیسم سیاسی به عنوان یک دید ...
سلام وقت خوش معنی اصطلاح زیر چیه دوستان ؟ sell some body short
اصطلاح "sell somebody short" به معنای "قدر یا ارزش کسی را دقیقاً نشان دادن یا تشخیص دادن" است. این اصطلاح به کار میرود وقتی کسی به نظر میآید که تحت ارزش و قابلیتهای واقعیاش تشخیص داده نشده یا تخمی ...
سلام .چه جای با حالیه اینجا برا پرسیدن سوال . دوستان معنی این اصطلاح رو کسی میدونه ؟ put some body down
اصطلاح "put somebody down" در معانی مختلفی استفاده میشود و معنی آن بستگی به سیاق جمله دارد. این اصطلاح میتواند به معنای زیر باشد: "توهین کردن" یا "تحقیر کردن" کسی: وقتی شما کسی را "پایین میآورید" ...
سلام دوستان جمله Tears shed after failure There are sweats that have not been shed before به انگلیسی و زبان عامیانه چی میشه
ترجمه این دو جمله به انگلیسی به صورت عامیانه میتواند به صورت زیر باشد: "Tears shed after failure" معنی میدهد: "گریهها که بعد از شکست ریخته شدند." "There are sweats that have not been shed before" معنی میدهد: "عرقها که پیشتر ریخته نشدهاند." دقت کنید که ترجمههای عامیانه ممکن است به تفاوتهایی نسبت به ترجمه دقیق داشته باشند و بستگی به سیاق و تفاوتهای فرهنگی و زبانی باشد.
سلام .وقت بخیر. این دو تا کلمه یک معنی دارن .آیا کاربرد هاشون با هم فرق داره ؟ sick و ill
کلمههای "sick" و "ill" در حقیقت معنای مشابهی دارند و به معنای "بیمار" یا "ناسالم" هستند. با این حال، این دو کلمه ممکن است در برخی مواقع با تفاوتهایی در کاربرد استفاده شوند: "Sick": "Sick" به عنوا ...
سلام دوستان . کسی معنی این اصطلاح رو میدونه ؟ Dig in
اصطلاح "Dig in" به معنای "شروع به خوردن کردن" یا به طور کلی "آماده شدن برای خوردن غذا" است. این عبارت معمولاً در زمانی به کار میرود که شما یا دیگران به طعام یا غذایی که در میان قرار دارد بخواهند شروع ...
سلام .چه جای با حالیه اینجا برا پرسیدن سوال . دوستان معنی این اصطلاح رو کسی میدونه ؟ put some body down
اصطلاح "put somebody down" به معنای "توهین کردن"، "تحقیر کردن"، یا "نقدهای شدیدی به کسی وارد کردن" است. وقتی شما شخصی را "پایین آوردن"، به وضوح منظورتان این است که اظهار نقدها یا کنایههایی برای نقدها ...