٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢١٠ بازدید

سلام به همه، وقتی میخوام به کسی بگیم عجله کن میتونیم بگیم  take your time استفاده میکنیم، میشه چن تا اصطلاح دیگه مثلش بهم معرفی کنید.

١ سال پیش
٢ رأی

در مواقعی که می‌خواهید به کسی بگویید عجله کند، می‌توانید از عبارات و اصطلاح‌های دیگری استفاده کنید. به‌عنوان مثال: "Hurry up!" یا "Hurry!" (عجله کن) "Speed it up!" (سرعت کار را بالا ببر) "Move it!" (برو بیرون!) "Time's running out!" (زمان به پایان می‌رسد) "Time is of the essence!" (زمان مهم است) این عبارات و اصطلاح‌ها برای بیان نیاز به تسریع در انجام کارها و ایجاد فشار زمانی مناسب‌اند.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣٥٠ بازدید

سلام .میشه چن تا اصظلاح به جای   i dont know  بهم بگید که محاوره ای تر و غیر رسمی تر باشه مثل  not have a clue

١ سال پیش
٠ رأی

"Beats me!" "Your guess is as good as mine." "I'm in the dark." "Haven't got a clue." "Search me." "I'm stumped." "I'm drawing a blank." "I'm at a loss." "I'm not sure, to be honest." این عبارات معمولاً در مکالمات غیررسمی و محاوره‌ای به کار می‌روند و به جای "I don't know" می‌توانید از آنها استفاده کنید.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٢٩ بازدید

سلام . ترجمه مناسب این جمله محاوره ای چیه ؟   i ll return your favor.

١ سال پیش
١ رأی

ترجمه محاوره‌ای مناسب برای جمله "I'll return your favor" می‌تواند به معنای "من هم محبت شما را جبران خواهم کرد" یا "من هم به شما لطف می‌کنم" باشد. این جمله نشان‌دهنده تمایل به پاسخگویی به لطف و محبتی است که کسی به شما کرده و قصد دارید این لطف را با انجام یک کار مشابه به او پس دهید.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٩٦ بازدید

سلام.این اصطلاح محاوره ای رو کسی معنیش رو میدونه ؟؟ get over it

١ سال پیش
١ رأی

اصطلاح "get over it" به معنای "به چیزی پایان دادن"، "با چیزی کنار آمدن"، "از یک موقعیت یا احساس عبور کردن"، یا "به تسلیم کردن و از چیزی گذشتن" به کار می‌رود. این عبارت معمولاً به کسی گفته می‌شود تا او ...

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٦٤ بازدید

مثال لانگمن Some rural schools have 50 pupils, while at the other end of the scale are city schools with nearly 5,000 pupils.

١ سال پیش
٠ رأی

The expression "at the other end of the scale" is used to describe the extreme opposite or opposite end of a spectrum or range. In the context you provided, it means that there are rural schools with ...

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٢٢٣ بازدید

احساس نکن سرباری  

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "don't feel burdened" به معنای "احساس فشار و بار نکن" یا "خودت را بار نده" است. این جمله به کسی گفته می‌شود تا او احساس نگرانی یا فشار نکند و بداند که دیگران آماده‌اند به او کمک کنند یا او را حمایت کنند.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٣٧ بازدید

سلام به همگی .من تازه با این سایت خوب اشنا شدم فک میکنم جوابای خوبی برای سوالام پیدا کنم . جایگزین رایج تو محاوره برای you are beautiful چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

You look great: این عبارت به معنای "شما خوش‌تیپ هستید" و "شما زیبایی دارید" است. You're stunning: این جمله به معنای "شما فوق‌العاده زیبا هستید" و "شما جذاب هستید" می‌باشد. You're gorgeous: این ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٤٠٩ بازدید

سلام دوستان  وقتی میخوایم با کسی مخالفت کنیم به غیر NO  چه چیزایی میشه جایگزین کرد  که محاوره ای تر باشه ؟ مثلا NO  WAY یا NAH

١ سال پیش
٢ رأی

No way: این عبارت به معنای "هیچ وقت" یا "اصلاً نه" است و می‌تواند به عنوان جایگزین "NO" به کار رود. Nah: این واژه به معنای "نه" است و به عنوان گزینه‌ای محاوره‌ای برای مخالفت کاربرد دارد. Not a c ...

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٢١ بازدید

سلام دوستان  دوست دارم چن تا اصطلاح محاوره  ای خوب برای تبریک گفتن یاد بگیرم مثل : way to go یا  way to shine

١ سال پیش
٣ رأی

You nailed it! (تو موفق شدی!) You crushed it! (تو عالی بودی!) You knocked it out of the park! (تو عالی اجرا کردی!) You're on fire! (تو خیلی خوب انجام دادی!) Well done! (خیلی عالی بود!) ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١,٩٣٨ بازدید

فرق این دو تا چیه ؟  come back و  go back این دوتا معنی هاشون نزدیکه به هم ولی فرقشون رو نمیدونم !!!  

١ سال پیش
٠ رأی

عبارات "come back" و "go back" در اصل معانی مشابهی دارند و به معنای بازگشت به یک مکانی استفاده می‌شوند. اما تفاوت مهمی در استفاده از این دو عبارت وجود دارد: "Come Back" (بازگشت به مکان فعلی): این ...

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٤٨٨ بازدید

آیا Guys برای اکیپ یا گروه مذکر به کار میره؟؟   و اینکه چه کلماتی رو میشه جایگزینش کرد؟؟؟

١ سال پیش
٠ رأی

کلمه "guys" به طور کلی به عنوان یک اصطلاح برای اشاره به گروهی از افراد، معمولاً به شکل مذکر به کار می‌رود. این اصطلاح در زبان انگلیسی به صورت نسبتاً محاوره‌ای برای اشاره به افرادی از هر جنس و انگیزه‌ا ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٢٥٢ بازدید

دوستان ترجمه این جمله چی میشه؟ Adds bricks to that edifice called legend, but clock's tickin', friend.

١ سال پیش
١ رأی

این جمله به معنای "بلوک‌هایی به آن ساختمانی به نام افسانه اضافه می‌کند، اما ساعت در حال تیک‌تاک کردن است، دوست." می‌باشد.

١ سال پیش
٢ رأی
٩ پاسخ
٥٠٦ بازدید

ترجمه این جمله رو به فارسی بنویسید. هر چی از نظر گرامری دقیق تر باشه بهتره. But it would be fun to see penguins in Antarctica! 

١ سال پیش
٣ رأی

"اما جالب می‌شود پنگوئن‌ها را در قطب جنوب (آنتارکتیکا) ببینیم!"

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٤٧ بازدید

دلیل شباهت واژه مغز  به ترکی  beyin و انگلیسی brain  چیست؟ زبان ترکی که ریشه اروپایی رو ندارد آیا از سکاها به ارث بردند؟

١ سال پیش
٠ رأی

شباهت واژگان "مغز" در زبان‌های مختلف ممکن است به دلایل مختلفی باشد و اغلب به عوامل تاریخی و فرهنگی برمی‌گردد. در مورد شباهت واژه‌های "مغز" در زبان‌های ترکی و انگلیسی، این ممکن است به دلیل ریشه‌های مشت ...

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٣٥٥ بازدید

معنی انگلیسی به انگلیسی stay at hotel رو چطور بنویسم؟  

١٣
١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "stay at a hotel" به معنای "اقامت در هتل" است. برای نوشتن این عبارت به صورت مختصر و ساده می‌توانید از "stay in a hotel" یا "stay at a hotel" استفاده کنید. این دو عبارت به معنای همان "اقامت در هت ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٧١ بازدید

معنی جمله زیر چی میشه؟ There are grains of truth buried somewhere in the conspiracy.

١ سال پیش
١ رأی

معنی این جمله این است که در نظریه توطئه (conspiracy theory) ممکن است بخش‌هایی از حقیقت موجود باشد، اما این حقیقت‌ها یا اطلاعات واقعی عمدی درون این نظریه مخفی شده‌اند یا به نوعی درون آن گمشده‌اند. به ع ...

١ سال پیش
٦ رأی
تیک ١٧ پاسخ
٦٢٤ بازدید

درود بر دوستان گرامی می خواستم دیدگاههای دوستان را درباره آموزش بی رویه انگلیسی و پیامدهای منفی آن  برزبان پارسی را بدانم، آیا این ریشه در بیماری فرهنگی یا کمبود تربیتی یا بی بنیِگی آموزشی ما و فرزندان ما دارد؟ این بیماری و کمبود و  خودکوچک بینی از کجا سرچشمه گرفته و آیا ریشه تاریخی هم دارد؟ درمان این بیماری و درد چیست؟ با سپاس از پاسخهایتان

١ سال پیش
١ رأی

موضوع آموزش زبان‌ها و تأثیر آموزش انگلیسی بدون محدودیت‌های زبانی در اجتماعات فارسی‌زبان به مسائل مختلفی اشاره می‌کند. این موضوع به مشکلات فرهنگی و آموزشی بسیار گسترده‌ای مرتبط است. در ادامه نقاطی را ک ...

١ سال پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٣٧٤ بازدید

سلام لطفا بفرمایید معنی اصطلاح catch you later  و اصطلاح  catch up چیه؟

١ سال پیش
٠ رأی

اصطلاح "catch you later" به معنای "بعداً دیدارتان می‌کنم" یا "بعداً با شما دوباره صحبت می‌کنم" است. این اصطلاح به عنوان یک روش دوستانه و غیررسمی برای خداحافظی و بیان اینکه شما قصد دیدار مجدد با کسی را ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣٦٢ بازدید

چگونه در زبان عامیانه و دوستانه انگلیسی کلمه بیرون گردی رو استفاده کنیم به این معنی که رفتن و  خیابون ها رو گشتن

١ سال پیش
١ رأی

در زبان عامیانه انگلیسی برای بیان این معنی می‌توانید از اصطلاح "wander around" یا "roam around" استفاده کنید. این اصطلاح‌ها به معنای گشت‌زدن یا بیرون‌گردی کردن در خیابان‌ها و مکان‌های مختلف هستند. مثا ...

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٤٧٣ بازدید

واژگان اوستایی در زبان فارسی کدامند مثلا واژه نفت از زبان اوستایی نپتا گرفته شده

١ سال پیش
٠ رأی

زبان اوستایی یکی از زبان‌های ایرانی است و تاثیر زیادی بر زبان فارسی داشته است. بسیاری از واژگان و اصطلاحات در زبان فارسی از زبان اوستایی به ارث برده شده‌اند. این واژگان شامل موارد زیر می‌شوند: نفت ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٩٩ بازدید

آیا عبارت های کنایی با وجود اینکه هر دو جزء نقش نحوی دارند باز هم فعل مرکب هستند. مثل گردن کشیدن به معنای نافرمانی.

١ سال پیش
٠ رأی

عبارات کنایی در واقعیت معمولاً از دو کلمه یا عبارت تشکیل شده‌اند که هر دو نقش نحوی دارند اما با ترکیب با یکدیگر معانی و مفاهیم جدیدی ایجاد می‌کنند. عبارات کنایی به عنوان واژگان مترادف برای اصطلاحات و ...

١ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٨٩٤ بازدید

زبان و ادبیات یک کشور تا چه اندازه می‌تواند در همدلی مردم و نجات فرهنگ و تمدن یک ملت  در صورت هجوم فرهنگ بیگانه و یا  اشغال کشور، مهم و موثر باشد؟

١ سال پیش
٣ رأی

زبان و ادبیات یک نقش بسیار مهم در حفظ و نگهداری هویت فرهنگی یک ملت ایفا می‌کنند و می‌توانند در مقابله با هجوم فرهنگ بیگانه و نجات فرهنگ و تمدن ملت تأثیرگذار باشند. دلایل این تأثیر عبارتند از: حفظ ه ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١١٦ بازدید

کارش چیه؟ لطفا تو کتاب داستان زبانم هس

١ سال پیش
٠ رأی

به نظر نمی‌آید که به یک شخصیت معروف در دنیای ادبی یا تاریخ مرتبط باشد. برای اطلاعات دقیق‌تر، نیاز به اطلاعات بیشتری دارم ..

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢١٦ بازدید

تفاوت معنایی این سه واژه در چی هست ؟! هر سه واژه در معناهای لغزیدن و لیزخوردن استفاده میشن؟ 

١ سال پیش
٢ رأی

تفاوت معنایی این سه واژه در مورد حرکت یا لغزش مختلف است: Slither (لیزخوردن) : وقتی شما "slither" می‌کنید، به معنای حرکتی زیبا و نرم، معمولاً در یک مسیر خمیده و به طور آهسته انجام شده، اشاره دارید. ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٩ بازدید

سلام روش یا تکنیکی هست که بتونم فعل‌های عربی و یادبگیرم  و راحت تر به خاطر بسپرم؟ ممنون میشم جواب بدید

١ سال پیش
١ رأی

یادگیری فعل‌های عربی می‌تواند از طریق روش‌ها و تکنیک‌های مختلفی انجام شود. اینجا چند تکنیک برای یادگیری و به خاطر سپردن فعل‌های عربی آورده شده است: استفاده از فهرست‌ها : ابتدا یک فهرست از فعل‌های ع ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١,٧١١ بازدید

کسی میتونه لیستی از ادویه‌های عربی و بگه مثلا:زردچوبه، فلفل و...

١ سال پیش
٣ رأی

كركم (زردچوبه) زعفران فلفل كمون (زيره سياه) قرفه (دارچين) هال زنجبيل نعناع (شهدانه) فلفل أسود (فلفل سياه) زيره بذور كره بذور كيان (كرچك) كره ورقة اللور (برگ توت) حبه الرمان (سنبل) ورد ا ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٦٣ بازدید

انواع حبوبات (لوبیا، نخود، عدس و...) و غلات (گندم، برنج، جو و...) به عربی ممنون

١ سال پیش
١ رأی

در زبان عربی، انواع حبوبات و غلات به شرح زیر هستند: لوبیا: فاصولیا (فُول) نخود: حمص (حُمص) عدس: عدس (عَدَس) گندم: قمح (قَمح) برنج: أرز (أرُز) جو: شعير (شَعير) ذرت: ذرة (ذَرة) جوانه گندم: زرع (زَرَع) لطفاً توجه داشته باشید که تلفظ و ترجمه این کلمات ممکن است در مناطق مختلف عربی تغییر کند.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢,٥٣٣ بازدید

معادل برای اعضای بدن به عربی مثلا: چشم، گوش، بینی، روده، معده و...

١ سال پیش
٢ رأی

معادل برای برخی از اعضای بدن به زبان عربی به شرح زیر است: چشم: عين (عین) گوش: أُذُن (أذن) بینی: أنف (أنف) دهان: فم (فَم) دندان: سن (سِن) زبان: لسان (لِسان) دست: يد (ید) پا: رجل (رِجل) مو: شَ ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
١,٣٤٧ بازدید

سلام دوستان امیدوارم حالتون خوب باشه. من روز چهارشنبه سر کلاس زبان باید لکچر ارائه بدم که موضوع را آزاد گذاشتن اما گفتن باید یه چیز جالب، جذاب و یا fun باشه. موضوعات زیادی تو گوگل دیدم اما به نظرتون تو 10 دقیقه چه موضوعی می‌تونه جالب باشه تا بتونم ارائه بدم؟ البته اینم بگم که سن بچه‌های کلاس بین 16 تا 29 سال است.

١ سال پیش
١ رأی

یک موضوع جذاب و جالب برای یک ارائه در کلاس زبان با دانشجویانی در سنین 16 تا 29 سال می‌تواند "روایت سفر به یک کشور جذاب" باشد. در این ارائه، شما می‌توانید تجربیات شخصیتان از سفر به یک کشور خاص را به اش ...

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٨٠ بازدید

Humans can't live without blood. Without blood, the body's organs couldn't get the oxygen and nutrients they need to survive, we couldn't keep warm or cool off, fight infections, or get rid of our own waste products. Without enough blood, we'd weaken and die.

١ سال پیش
٠ رأی

این متن به معنای زیر است: "انسان‌ها نمی‌توانند بدون خون زندگی کنند. بدون خون، اعضای بدن نمی‌توانند به اکسیژن و مواد مغذی مورد نیاز برای بقا دسترسی یابند، نمی‌توانیم گرمی حفظ کنیم یا سردی بیرونی را تنظیم کنیم، در برابر عفونت‌ها مقاومت نکنیم، یا از محصولات ضایعاتی خودمان خلاص شویم. بدون مقدار کافی خون، ضعیف می‌شویم و می‌میریم."

١ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٢٣٧ بازدید

    این ییعنی چه ؟!

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "I have some film" به معنای "من تعدادی فیلم دارم" است. در اینجا، "film" احتمالاً به معنای فیلم‌های عکسبرداری یا فیلم‌های ویدئویی اشاره دارد و فرد اعلام می‌کند که او تعدادی از این فیلم‌ها را در اختیار دارد.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٦ پاسخ
٢٢٩ بازدید

سلام .resolve  معنی حل کردن میده اما  توی این جمله منطقی نیست !! after the divorce she resolved never to  marry again.

١ سال پیش
٠ رأی

در این جمله، کلمه "resolved" به معنای تصمیم‌گیری یا قطعی تصمیم گرفتن به کار رفته است. به عبارت دقیق‌تر، پس از طلاق، او تصمیم گرفته که دیگر هرگز ازدواج نکند. در اینجا، "resolved" به معنای این است که او تصمیم قطعی گرفته که ازدواج نخواهد کرد و این تصمیم به عنوان نتیجه یک تجربه یا واقعه به خصوص اعلان می‌شود.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٨ بازدید

سلام دوستان  ممنون میشم ترجمه روان این مان رو بهم بگین  aches didn’t get me out of going to class. Hiding during lunch didn’t avoid the taunts, punches, and threats as I was routinely routed out of my quiet

١ سال پیش
٠ رأی

ترجمه متن به فارسی: "دردهای جسمانی من باعث نشد که از حضور در کلاس معاف شوم. مخفی ماندن در طی وقت ناهار هم نتوانست از نمایش‌های تمسخر، ضربه‌ها و تهدیدها جلوگیری کند، زیرا من به صورت روزانه از آرامشم بهم میخورد."

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٧ پاسخ
٤٨٩ بازدید

They know my skin  این یه فریز فک کنم معنیش چی میشه؟؟؟؟ اینجا skin به معنی پوست نیست فقط اینو میدونم 

١ سال پیش
٦ رأی

در این جمله، عبارت "They know my skin" به معنای "آن‌ها من را خوب می‌شناسند" یا "آن‌ها من را به خوبی می‌شناسند" است. این عبارت به معنای این است که افراد مورد اشاره به عنوان کسانی که شما را به خوبی می‌شناسند یا با شما آشنا هستند، و ممکن است احساسی از نزدیکی یا اتصال به شما داشته باشند. اینجا "skin" به معنای جانشین یا نمایانگر شما در این جمله به کار رفته است.

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٤٦٩ بازدید

کسی ازم به زبان انگلیسی سوال کرده Well, it’s nice meeting and I would love to ask, have you been to America before my dear?

١ سال پیش
٠ رأی

این سوال به معنای "خوب، خیلی خوب بود که باهات آشنا شدم و دوست دارم بپرسم، تا به حال به آمریکا رفتی عزیزم؟" است. در اینجا فرد سوالی در مورد تجربیات شما در آمریکا می‌پرسد.

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١٨ پاسخ
٩٩٧ بازدید

the government has made a gesture towards public opinion معنی این جمله چی میشه  ؟! ترجمه مطبوعاتی و رسانه‌ای این‌جمله مدنظرم هست.  

١ سال پیش
٤ رأی

این جمله به معنای "دولت یک حرکت یا اقدامی به سوی نظر عمومی انجام داده است" است. این اقدام ممکن است به منظور جلب حمایت یا تأثیرگذاری بر نظر عمومی یا رسانه‌ها باشد. در متن مطبوعاتی و رسانه‌ای، معمولاً اشاره به تصمیمات یا اقداماتی که توسط دولت انجام می‌شود به منظور پاسخ به نظرات عمومی یا پایبندی به مسائل عمومی می‌شود.

١ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٢٧٨ بازدید

take him to the Colonel. I'll be there in eighteen hundred.

١ سال پیش
٠ رأی

این جمله به معنای "او را به سرهنگ ببرید. من در ساعت هجده صد حاضر خواهم بود." است. اصطلاح  "eighteen hundred"  به طور نمادین به معنای ساعت 6 عصر است و در مکالمات نظامی یا نظامی‌سان به کار می‌رود.

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢١٨ بازدید

این جمله  تو کانتکستی بود که دیگران به درخواستهاش جواب رد داده بودند.  حالا معنی distant suitاینجا رو اصلا نمی فهمم که چه تشبیهی هست؟ He seemed like a distant suit relegated to the sidelines.

١,٢٥٤
١ سال پیش
٠ رأی

در این جمله، اصطلاح "distant suit" به معنای کسی است که به دور و دور از مرکز یا اصلی‌ترین نقش یا جایگاه قرار دارد و به نوعی از ترتیب وضع شده است. "Relegated to the sidelines" به معنای فرستاده شدن به کن ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٣٩٣ بازدید

You sure did a number on her. Everyone knows

١ سال پیش
٠ رأی

این جمله به معنای "تو مطمئناً بر روی او تأثیر گذاشتی. همه می‌دانند" است. در اینجا، اصطلاح "do a number on someone" به معنای اثرگذاری یا تأثیر گذاشتن بر روی کسی یا ساختن تغییرات قابل توجه در وضعیت یا حالت کسی به کار رفته است. جمله نشان‌دهنده این است که شخص مورد مذمت توانسته تغییراتی ایجاد کند که توسط دیگران شناخته شده و بررسی شده است.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٧٧ بازدید

Drop by the camp – stills don't do her justice.

١ سال پیش
٠ رأی

این جمله به صورت غیررسمی از کسی خواهان بازدید از اردوگاه (مختصری یا در یک لحظه خاص) می‌شود. در اینجا "stills don't do her justice" به معنای تصاویر ثابت (احتمالاً عکس‌ها) که از چیزی یا کسی گرفته شده‌ان ...

١ سال پیش