آیا معنای عبارت In a real sense را به غیر از (به معنای واقعی کلمه) ، می توان به (به جرئت می توان گفت) ترجمه کرد؟ متن کامل به این شرح است: In a real sense one can speak of his being educated by his labor.
قبلا سوالی مد نظر م بود مبنی بر اینکه چرا تاریکی و سایه را داری وزن و سرعت در نظر نمیگیریم ؟ این سوال از این دعای حضرت امام سجاد به ذهنم متبادر شده است ، ایشون میفرمایند که ، سبحانک اللهم تعلم الوزن ...
وجودشقیقه و...درچه قاالب فلسفی می گنجد؟چرا؟نوضیح دهید.
سلام تفاوت Lyric و Sonnet در شعر انگلیسی چیست؟ آیا هر دو غزل هستند؟
تورکیه ها ولی به فارسیش میخام
معادل فارسی "(Folk Psychology)" چی میشه ؟
Your bicycle shouldn't be in the house!....
ربایش کدامیک از اموال زیر مطابق حقوق کیفری ایران سرقت تلقی نمی شود؟
عبارت «عقد بیع» مطلق است یا مقید؟
شما "The Worm at the Core" رو چی ترجمه میکنید ؟