چرا مترجمان رسمی استنکاف از ترجمه رسمی می کنند؟
سالهاست شاهد ورودی پروندهایی بوده ام که بسیاری از افراد با معضل استنکاف مترجم از ترجمه رسمی مواجه شده اند فلذا موضوع به محاکم کیفری ارسال تا موضوع حل و فصل با امعان نظر به ماده ۱۴ آیین نامه مذکور دستور به قرار مبتنی بر ترجمه رسمی توسط اداره کل فنی و امور مترجمان قوه قضاییه گردید و این رویه متأسفانه تا امروز نیز ادامه دارد...❓❗
در کل محشای قوانین و مقررات مربوط به امور مترجمان رسمی عدلیه از سال ۱۳۵۶ - ۱۳۷۲ واصلاحات بعدی اجازه داده است مترجم های رسمی هر نوع اسناد مدارک یا موارد مرتبط به امور بازرگانی و صنعتی و تولید مانند👈 اسناد سجلی احوال,دیپلم علمی و فنی -گواهی نامه- تقدیر نامه های رسمی و... از ارگان های دولتی عمومی یا علمی و پژوهشی با استعلام در صورت لزوم و توسط خود مترجم ترجمه شودو به فرد اعاده نماید اما این امر به سختی انجام می شود.در صورتی که اگر فردی متقاضی ترجمه رسمی بطور مثال»»» یکپاکت چای یا هر آنچه مد شخص متقاضی است و وجاهت قانونی دارد و باید ترجمه شود یا Email که اخیراً بجای نامه فیزیکی زیادشده است و مترجم رسمی پس از استعلام یا گوگل کردن ترجمه رسمی برروی برگههای قانونی ترجمه و ممضی و ممهور شده بهمراه پلمب قانونی وفق نرخ نامه هزینه را اخذ نماید وغیر از مانحن فیه طبق ماده ۱۸ همان قانون مورد تعقیب انتظامی قرار خواهد گرفت.
به نظر شما دوستان مترجم مشکل عدم ترجمه رسمی در ایران چیست..❓
١ پاسخ
به نوع ترجمه دقت نمی کنند