پاسخهای حمیدرضا نظامی (٥٣٣)
یکی به من گفت 'هورا' در انگلیسی فوش محسوب میشه خیلی هم بده کلمه انگلیسیش رو نگفت فقط تحت الفظی گفت یعنی چی؟!
سلام
اون کلمه ای که مد نظر دوست شما بوده "الف" نداره وگرنه خود کلمه "هورا" اصلا فحش محسوب نمیشه
به نظرتون بهترین ترجمه برای این اصطلاح چیه؟ flamingo-pink ghetto
سلام ایکاش قبل و بعد متن رو هم می گفتید تا کمی راحت تر بشه در جریان موضوع قرار گرفت. به نظرم همونطور که دوستمون گفت احتمالا یکسری حاشیه نشین یا زاغه نشینانی هستند که به دلیل نوع رنگی که برای خانه و وس ...
درود دوستان یه تیشرت کادو گرفتم این جمله روش نوشته شده توی گوگل ترنسلیت معنیش کردم خیلی چرت بنظر اومد، آیا معنی خاصی داره ؟؟؟ یا اصطلاحه if only sarcasm burned calories
سلام معنیش تقریبا قریب به این مضمونه: آخ که اگه نیش و کنایه کالری می سوزوند چی میشد.... یعنی اگه کنایه زدن و اینجور مسخره بازی ها باعت سوزاندن کالری میشد الان تعدادافراد خوش هیکل چقدر زیاد بود
بیشترین معادلی که برای این جمله شنیدم ، well done بوده ولی این جمله بیشتر حالت تشویق کردن داره و فکر نمیکنم مناسب این باشه که به استاد یا معلم گفته بشه! ممنون میشم راهنمایی کنید با تشکر
سلام good job فکر کنم گزینه مناسبی باشه
سلام یونیفرم های جدید، رسیدند
برای عنوان یک ویژگی شخصی بخوام بگم " من سرسپرده یا شیفته مهندسی هستم ، می تونم بگم : Enamoured of engineer
سلام شاید بد نباشه اگه بگیم: Dedicated to engineering در این معنی، نوعی تعهد نیز وجود دارد و به همین جهت سرمایه گذاری زمانی و مالی به راحتی برایش انجام می شود. برای چنین شخصی، شر ...
injection به غیر از تزریق کردن چه معنی هایی داره و کجا ها به کار میره ؟
سلام علوم کامپیوتر : در برنامه نویسی و امنیت سایبری، "تزریق" به تکنیک هایی اطلاق می شود که در آن مهاجم کدهای مخرب را به یک برنامه یا سیستم وارد می کند (یا "تزریق" می کند). به عنوان مثال می توان به تز ...
معادل این عبارت به انگلیسی : قند روزهای تلخ من
سلام شاید این موارد شاعرانه، بد نباشن: You sweeten my bitter days You’re the sugar in my sorrow You are my sugar in tough times در گفتگوهای عامیانه هم از این ها میشه استفاده کرد: You make my life sweeter You bring joy to my tough days
ترجمه درست اصطلاح وعبارت های زير چيه؟ کدام اصطلاح صحیح نیست؟ supersexuality super sexuality super sex
سلام این کلمه خیلی متداول و استانداردی نیست و در واقع برای منظور خاص یا متن خاصی ساخته شده. اما شاید بشه گفت: بیش فعالی جنسی چون تا حدی به Hypersexuality نزدیکه
سلام شاید اینا هم معنی رو برسونن: Where did that come from? How come .......
سلام داره در مورد انتخاب بین دو گزینه در مورد خودرو حرف میزنه: مصرف سوخت بهتر یا قدرت موتور بالاتر
آیا معنای عبارت In a real sense را به غیر از (به معنای واقعی کلمه) ، می توان به (به جرئت می توان گفت) ترجمه کرد؟ متن کامل به این شرح است: In a real sense one can speak of his being educated by his labor.
سلام بله میشه گفت
حتی میشه به این شکل هم ترجمه اش کرد: "به ضرس قاطع می توان گفت"
This is a zebra its bidy is white and black it has four legs
سلام
از نظر گرامری درسته ولی یک نکات ریزی رو باید دقت داشته باشید. اولین اینکه در نوشتار، punctuation را باید رعایت کنید. دوم اینکه معمولا میگن black and white نه برعکسش پس اگر صلاح می دونید اینطور بنویسید:
This is a zebra. Its body is black and white, and it has four legs
The paradoxes of today are the prejudices of tomorrow, since the most benighted and the most deplorable prejudices have had their moment of novelty when fashion lent them its fragile grace.
سلام این یک بحث فلسفی است و ترجمه آن احتمالا یک چیزی نزدیک به این خواهد شد: آنچه که امروز بعنوان پارادوکس مطرح می شود در آینده، چیزی جز پیش داوری نخواهد بود، چرا که حتی اشتباه ترین و زیانبارترین باورها نیز در زمان خود صرفا به دلیل نوظهوری و شیک بودن، جذابیت و مقبولیت خاص خود را داشتند
معنی اصطلاح port joking به فارسی چی میشه و کجا ها کاربرد داره؟
سلام احتمالا به جوک هایی گفته می شود که در میان دریانوردان و اصطلاحا جاشوها متداول است. جوک هایی که در مورد زندگی روی دریا یا عادات مربوط به آن است
سلام یه چیزی شبیه به این مضمونه: دیگه همه از گند کاریهات خبر دار شدن. همه از خرابکاری هات با خبر شدن، همه می دونن چکار کردی
the human bones of jaws it had shaved down in a glass vase in its lobby معنی جمله فوق دقیقتر میگید؟
سلام این ضمیر it که در اینجا آمده احتمالا اشاره به یه جایی مثل موسسه یا موزه داره که لابی هم به همون بر میگرده (its lobby) یعنی همون محل دارای یک لابی هست. استخوان های فک انسان را تراش داده بودن و درون یک گلدان شیشه ای، داخل لابی به نمایش گذاشته بودن
سلام البته ایکاش یکی دو جمله قبل تر رو می گفتید تا فضای متن مشخص می شد اما فکر کنم به این معنی باشه: قطعا همینطوره، شک نکن
Don't allow tolay on itself when wet
سلام احتمالا داره در مورد لباس خیس یا حوله صحبت می کنه که میگه وقتی خیس هستن نگذارید روی هم بیفتن، روی هم تا بخورن یا روی هم قرار بگیرن
سلام احتمالا منظورتون perusal بوده به معنی چیزی رو دقیق مطالعه کردن، کنکاش کردن
شاید مشکل از جای دیگه ای باشه idiom خاصی در زبان انگلیسی داره؟یا انگلیسیش چی میشه
سلام شاید اینا هم بد نباشن: The problem might lie somewhere else The problem may be rooted elsewhere
سلام فکر کنم یکی از اینا منظور شما رو برسونه: Love that goes unacknowledged lacks meaning Love without acknowledgment feels empty Love that isn't recognized loses its value Unrecognized love is devoid of significance
I can con one of these inbred hick to do my dirty work for me.
سلام احتمالا این معانی رو خواهد داشت: می تونم یکی از همین ساده لوح ها رو فریب بدم تا به جای من دست به کارای کثیف بزنه می تونم کاری کنم که یکی از همین ساده لوح ها، کارای کثیف رو برام انجام بده
شما "sex is not a natural act" چی ترجمه میکنید ؟
سام میخواد بگه که سکس صرفا یک عمل طبیعی و ناشی از طبیعت و غریزه انسان نیست بلکه عوامل زیادی در اون دخیل است مثل فرهنگ، ارزشهای اجتماعی، توقعات، جذابیت و خیلی عوامل دیگه پس صرفا یک امر غریزی و لحظه ای نیست. البته شاید در بسیاری از فرهنگ ها اینطور بهش نگاه نشه
در کدام گزینه عبارت "make a confession" به درستی اومده ؟
سلام
مورد آخر هم به نظر درست میاد
معنی Mind over matter, movement over everything چیست؟
سلام یعنی عقل و درایت موجب فائق آمدن بر مشکلات میشه و باید به جای یکجا نشستن و دست روی دست گذاشتن اقدام مناسبی هم برای فائق آمدن بر این مشکلات انجام داد. عقل بر هر مشکلی پیروز است و حرکت و اقدام مبتنی بر عقل از هر چیزی واجب تر است
دوستان این جمله رو ترجمه کنید و نظتون رو در بارش بگید "Do what you can with all you have, wherever you are." – Theodore Roosevelt
سلام مهم نیست در چه جایگاهی هستی فقط وقتی می خواهی کاری انجام دهی با تمام وجودانجام بده (یعنی از سر عشق و تعهد انجام بده نه به خاطر رفع تکلیف)
پاسخ پیشنهادی خودم: نسبت به کسی برتری داشتن، نسبت به کسی مزیت داشتن
سلام یه سر و گردن از کسی بالاتر بودن
Its evident that some force in brain seeks to keep our emotions on an even keel
سلام بدیهی است که نیرویی در مغز همواره به دنبال ایجادنوعی تعادل میان احساسات ماست
برای فرار از خاطراتش خوابیدم و او به خوابم امد
سلام I slept just to forget him/her, but I dreamed of him/her
3. why this expression ; race cource , have not s appostrophe ?
سلام برای اینکه اینجا مالکیتی در کار نیست و race در اینجا بعنوان adjective عمل می کنه که داره course رو توصیف می کنه
معنی ضرب المثل " there is truth in wine"
سلام مستی و راستی افرادوقتی الکل مصرف می کنن خودِ واقعیشونو نشون میدن
معنی ضرب المثل انگلیسی " the danger past, and God forgotten"
سلام این ضرب المثل نیست بخشی از شعری است که سروده الیور گلداسمیت هست به نام Deserted Village آنچه دوستمون در بالا اشاره کردند کاملا درسته دقیقا در زمان بروز سختی ، مشکلات و بیماری ...
سلام از اونجا که این اصطلاح در محافل رسمی استفاده نمیشه پس معادل انگلیسیش هم نباید رسمی باشه برای همین فکر کنم با عرض معذرت یه چیزی شبیه این بشه: I'll f**k him up یا کمی مودبانه ترش میشه: I'll take him down I'll mess him up
سلام ترجمه کلمه به کلمه چیزی که خواستید این میشه: Teaching Music to Children اما اگر بعنوان تبلیغات می خواهید استفاده کنید این جمله هم بد نیست: Inspire your child's creativity through music lessons Educating children in the art of music Introducing children to the world of music
Power legitimized by long-standing customs and traditions.
سلام قانونی که از دیرباز بر اساس عرف و سنت، مشروعیت یافته است
تعریف و معادل فارسی (Value Proposition) چیست ؟
سلام به معنی ارزش پیشنهادی است گزاره ارزش پیشنهادی عبارتست از ویژگیهای متمایز کننده کسبوکار شما نسبت به رقبایتان و راهکارهایی که برای رفع نیاز مشتریان ارائه می دهید و در واقع مزیت برجسته شما محسوب شده و باعث می شود مشتریانِ هدف، ترغیب به انتخاب شما شوند.
answer does have additional 1st two starting sentences
سلام فکر کنم به این معنی باشه که اون پاسخ (حالا هر پاسخی که از جانب هر کسی هست) اون دو جمله اول از پاسخ قبلی رو نیز در بر داره. اگر بصورت اول شخص بخوایم بگیم شاید اینجوری بشه: پاسخی که می خوام بدم اون دو جمله اول از پاسخ قبلی رو هم شامل میشه. یعنی جواب من هر چی که باشه شامل اون دوجمله قبلی بعلاوه پاسخ خودم هست.
سلام اگر بخواهید جمله معنا و مفهوم مثبت پیدا کنه از grin میشه استفاده کرد ولی اگر منظورتون از پوزخند یه چیزی مثل مسخره کردن باشه و طنین منفی داشته باشه فکر کنم smirk مناسب باشه
ترجمه ی ضرب المثل " judge not, that ye be not judged"
سلام این بخشی از انجیل متی است به این معنی که قضاوت نکن تا قضاوت نشوی یعنی بهتره هر کس سرش به کار خودش باشه و از کنجکاوی و نقد دیگران پرهیز کنه چون ممکنه خودش هم در همون موضع قرار بگیره