پاسخ‌های کاربر آبادیس (١٨٩)

بازدید
١٢٩
١١ رأی
٢٩ پاسخ
١,٤٣٤ بازدید

با سلام. من در املای یک کلمه فارسی به انگلیسی مشکل دارم. در واقع نمیدونم  فامیلی من «کیانی» در زبان انگلیسی به کدام یکی از شکل های زیر نوشته میشه؟! Kiani یا Kiyani ؟ برای پر کردن یه سری فرم ها در چند سایت خارجی نیاز دارم که مطمئن بشم املای درست این اسم به چه صورته. ممنونم میشم اگه در صورت امکام کمکم کنید. با تشکر.

٧ ماه پیش
٧ رأی

هیچ مشکلی نیست که چطور بنویسید.  فرقی ندارن و به انتخاب خودتون بستگی داره. اگر توجه کرده باشید در مصاحبه‌ها و فیلم‌های خارجی مخصوصا انگلیسی زبان زمانیکه یک فرد فامیل خودش رو میگه، طرف مقابل ازش م ...

٧ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٤٩ بازدید

as you are willing to move forward in life,there's always more  than one way to choose. 😢🙏سلام می شه معنی این رو بگید،جمله بندیش درست در نمیاد  

٧ ماه پیش
٢ رأی

در جریان و حرکت رو به جلو در زندگی، تنها یک مسیر وجود ندارد. زمانیکه در زندگی عزم حرکت به جلو دارید، مسیرهای زیادی برای انتخاب هستند. در جریان زندگی انتخاب‌ها و مسیرهای زیادی وجود دارند.

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٩٥ بازدید

the horrible freak of nature  این ترجمه روون و خودمونیش چی میشه؟  

٧ ماه پیش
٥ رأی

۱. خشم طبیعت /  ضرب شصت طبیعت ۲. پدیده غیرمعمول طبیعی / عجایب طبیعت ۳. آدم / موجود عجیب غریب (منظور غیر معمول و نامتعارف به لحاظ هیکل و قیافه)

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٦ بازدید

ترجمه  این عبارت چیست میشه بگید Narratives in and of Translation

٧ ماه پیش
٤ رأی

عنوان کتاب یا مقاله‌ای در حوزه مطالعات ترجمه هستش ، یا مبحث آموزشی و بخشی از محتوای آموزشی در حوزه‌ای که عرض کردم. خوانش‌ها و برداشت‌هایی از ترجمه اشاره به نظریه‌ها و اصول مرتبط با ترجمه ، و برداشت‌ها و ذهنیت‌های ایجاد شده از این نظریه‌ها و اصول داره. کلا در این حوزه و حیطه هستش.      

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١١ پاسخ
٤١٧ بازدید

سلام دوستان معنی این اصطلاح چی میشه؟stop bugging on me

٧ ماه پیش
٧ رأی

اذیت نکن سر به سرم نذار برو ولم کن دست از سرم وردار گیر دادیااا، ول کن دیگه Back off Get off my case Get the fucking out of here. (Very rude, slang vulgar)

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
٢٥٥ بازدید

سلام  معنی این اصطلاح چی میشه؟do not play hard to get مممنون

٧ ماه پیش
٥ رأی

ناز نکن بازی در نیار طاقچه بالا نذار حالا دیگه انقدر قیافه نگیر Are you  playing hard to get? Common lass, he's not that badass. داری ناز می‌کنی؟ بی خیال دختر، اونقدر ها هم هم آدم مزخرفی نیست. Lass (محاوره، بریتیش) دختر     

٧ ماه پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
٤٣٤ بازدید

یکی کمک کنه من گیج شدم .من حس میکنم Rival حالت دوستانه تری داره.یکی میتونه فرق اینارو بگه لطفاً‌  .

٧ ماه پیش
٣ رأی

میدونید تفاوت رقیب و حریف چیه؟ همینطور مفهوم و بار معنایی اونها. رقیب= rival حریف= opponent.  باید مفهوم اینها رو درک کنید و راهی جز کلنجار رفتن با اونها در متن و بافت جمله CONTEXT  نیس ...

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢١٣ بازدید

لطفا معنی جمله رو بنویسید ـ ممنونم He was left holding the financial baby when his musical partner joined another band.

٥ رأی

در اینجا BABY  در کاربرد محاوره و غیررسمی است به معنی وضعیت/ شرایط یا موقعیت خاص یا بدی که فردی با آن درگیر است. HOLD هم در قالب فعل اشاره به رسیدگی و پرداختن به این موقعیت است.  اگر ب ...

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢١٣ بازدید

لطفا معنی جمله رو بنویسید ـ ممنونم He was left holding the financial baby when his musical partner joined another band.

٠ رأی

در اینجا BABY به صورت مجازی اشاره به  مشکل، گرفتاری و شرایط خاص یک فرد دارد و  در این مفهوم غیررسمی و محاوره است. نتیجتا، فعل HOLD هم که قبل از آن آمده است، اشاره به رسیدگی کردن و پرداختن می‌باشد. اگر بخواهیم به صورت تحت‌الفظی ترجمه کنیم می‌شود: نگه‌داری کودک مالی،  اما معنی مجازی و محاوره آن می‌شود پرداختن / رسیدگی به مشکل مالی / شرایط خاص مالی.

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣٣٢ بازدید

سلام  breast به معنی سینه برای زن گفته میشود؟یا برای مرد هم همینه؟ 

١٥٧
٧ ماه پیش
٣ رأی

به عنوان یک اندام برای شیردهی، فقط برای جنس مونث و ماده استفاده می‌شود. اما، در قالب قسمت جلویی بالا تنه، همان chest است که برای هر دو جنس کاربرد دارد. برای هر دو جنس استفاده می‌شود، اما با مفاهیم و کاربرد متفاوت. به نوعی، بستگی به مفهوم مورد نظر دارد.

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٦ بازدید

مخصوصاً قسمت at the margin. ممنون   Although the levy is not intended to be large enough to alter passenger behaviour, some have argued that “another increment” of tax on air travel “could reduce a country’s competitiveness at the margin”.

٧ ماه پیش
٣ رأی

میگه: اگرچه قرار نیست این اعمال/ وضع  مالیات باعث تغییر رفتار در مسافران شود (منظور، پرهیز از سفرهای هوایی به منظور افزایش قیمت بلیط)، اما برخی اینطور استدلال می‌کنند که افزایش مجدد هزینه‌ سفرهای هوایی می‌تواند رقابت‌پذیری کشور را تا حدی /همین میزان / در همین سطح(اشاره به همان میزانی که مالیات افزایش پیدا کرده است) کاهش دهد.

٧ ماه پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٤٥٠ بازدید

معنی:  i can't say i have   مثال: A.have you heard of it  B.I can't say i have

٣٩
٧ ماه پیش
٤ رأی

در اصل  یک اصطلاح  هست و در مواقعی که ساختار جمله   فقط و فقط present perfect و جمله منفی باشه به کار می‌ره و اساسا، همون no I haven't هستش مثال:  Have you known him? I ca ...

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٤٤ بازدید

متن از کتاب پیرمرد و دریا هستش: The blotches ran well down the sides of his face. (ran well down)

٧ ماه پیش
٣ رأی

لکه‌ها کل صورتش رو / دو طرف صورتش رو گرفته بود. دو طرف صورتش پر از لک بود. تمام صورتش لک زده بود /داشت Well اینجا در قالب قید هست و run down رو تعریف میکنه و اشاره داره به اینکه لک‌ها / لک زدن‌ها  به کل صورت سرایت کرده

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤١ بازدید

معنی این عبارتhauled up در این جمله چی میشه؟!؟  wher the skiff was hauled up

٧ ماه پیش
٣ رأی

اول از همه باید مشخص شود با توجه به آغاز جمله با یک interrogative word یا همان کلمات wh، آیا این جمله سوالی است، که اگر سوالی باشد باید انتهای آن علامت سوال قرار بگیرد، یا اینکه یک  subordinat ...

٧ ماه پیش
١ رأی
٨ پاسخ
٥٥٩ بازدید

چه کلمه(ها)ای وجود داره چه توی فارسی چه توی انگلیسی که بتونه معنی کسی رو بده که علاقه به فراگیری علم و انتشار اون بدون چشم داشت داره؟ چیز هایی مثل maven تونستم پیدا کنم ولی ظاهرا معنی اصلی متفاوتی داره

٧ ماه پیش
٣ رأی

خانم میرزایی موارد زیادی رو نام بردند که مناسب هستند، اما philomath دقیقا همون چیزی هست که توضیح دادید. فردی که علاقه به فراگیری و آموزش و انتشار اون علم داره.

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٧٧ بازدید

ترجمه این میشه  I was from a working-class family that was creeping into the middle class من از یک خانواده کارگری بودم که به طبقه متوسط خزیده بودم  ترجمه معادل خزیده که راحت تر بشه چی هست؟

٧ ماه پیش
٣ رأی

خانم یگانه، اگر بافت و ساختار متن، محاوره هستش و از از این دست واژه‌ها و اصطلاحات زیاد داره، اصلا در ترجمه‌ای که کردید دست نبرید. به این دلیل که در حال حاضر و در جامعه به صورت محاوره و نه از روی بی اح ...

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٥ بازدید

تفاوت واژه های   lack و shortage و insufficient چیه؟

٧ ماه پیش
٤ رأی

Lack نبود، فقدان Shortage کمبود Insufficient ناقص، ناکافی این دست از واژه‌ها بسیار وجود دارند. واژه‌هایی که معانی یکسان، اما مفهوم و کاربرد متفاوت دارند که فراگیری آنها بدین صورت امکان ندارد و باید تعاریف definitions آنها کاملا درک شود و در بافت جمله context مورد بررسی و تحلیل قرار گیرند. Oxford thesaurus  یک دیکشنری به منظور فراگیری و فهم کامل تفاوت‌های این دست از واژه‌ها است.

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١١ بازدید

معنی عبارت washed up   A starving sea turtle washed up in Scotland. But the story doesn’t end there

٧ ماه پیش
٥ رأی

در دریا، رودخانه، اقیانوس نزدیک خشکی نمایان شدن به ساحل آمدن بر اثر امواج یا به دلیل جزر و مد به خشکی یا لب ساحل آمدن   وقتی که بر اثر موج یا جریان طبیعی آب و یا جزر و مد شئ یا هر چیزی به ساحل یا خشکی آورده شود

٧ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣٤٢ بازدید

Holy fuck. ترجمه این عبارت به صورت روان و ساده 

٧ ماه پیش
١٠ رأی

اینها حروف ندا هستند که برای ابراز خشم، شگفتی، عصبانیت به کار می‌روند و البته دارای مفاهیم و بار معنایی زننده و رکیک هستند. نوشتن معادل و ترجمه‌های این اصطلاحات در این موقعیت و فضا (اینجا) به دور از ...

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٧٢ بازدید

باسلام  Keeping cool under pressure  یعنی چه  ؟

٧ ماه پیش
٤ رأی

وقتی تحت فشاری، آرامش/ خونسردی خودت رو حفظ کن Keep cool = Cool it Chill out Relax Chillax (combination of chill out and relax) Calm down Wind down Take it easy    

٧ ماه پیش
٤ رأی
١٨ پاسخ
٩٢٣ بازدید

مثلا بخواییم بگیم،دست انداختن به انگلیسی باید چی بگیم؟

٧ ماه پیش
٦ رأی

Pull sb's legg Tease Rib  Mock Make fun of . . . . .

٧ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٥١ بازدید

سلام تفاوت این دو چیه ؟ refer to  VS  subject to  ممنون .

٧ ماه پیش
٣ رأی

Subject to منوط به موکول به تابع دستخوش مشروط به به موجب Refer to رجوع کردن به اشاره داشتن به اشاره کردن به استناد کردن به ارجاع دادن به اشاره داشتن به

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٣ بازدید

ترجمه فارسی این جمله چی میشه؟   you're playing games with me

٧ ماه پیش
٤ رأی

Playing games with sb از کسی سوء استفاده کردن، با کسی رو راست نبودن، با کسی  رو بازی نکردن، صادقانه رفتار نکردن، با کسی رو راست نبودن و بسته بازی کردن.  

٧ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٥٦ بازدید

چگونه در زبان عامیانه و دوستانه انگلیسی کلمه بیرون گردی رو استفاده کنیم به این معنی که رفتن و  خیابون ها رو گشتن

٧ ماه پیش
٣ رأی

Hang around Mill around Wander around Stroll Roam Hang out Go for a spin ( by car) دور دور با ماشین Dilly dally. Do dilly dally

٧ ماه پیش
١ رأی
٨ پاسخ
٢٠٩ بازدید

با سلام جمله آخر را چطوری ترجمه روان کنم It is not possible to achieve this goal by merely extrapolating pharmacokinetic and pharmacodynamic data from adults to children . there is more to development than a change in mass and volume   

٧ ماه پیش
٣ رأی

سلام جناب قیصری عزیز. شما با تاکید از  عبارت قیدی " به هیچ وجه" استفاده کردید. چنین تاکیدی یعنی، یا ۱. دسترسی به متن کامل،  مطالعه جزء به جزء، تسلط به اصطلاحات تخصصی و معادل گزینی یا ترجم ...

٧ ماه پیش
١ رأی
٨ پاسخ
٢٠٩ بازدید

با سلام جمله آخر را چطوری ترجمه روان کنم It is not possible to achieve this goal by merely extrapolating pharmacokinetic and pharmacodynamic data from adults to children . there is more to development than a change in mass and volume   

٧ ماه پیش
٥ رأی

دستیابی به این هدف صرفا با برآورد داده‌های مربوط به تاثیر بدن بر دارو و تاثیر دارو بر بدن از بزرگسالان تا کودکان امکان‌پذیر نمی‌باشد. به منظور بسط و توسعه برآورد و تحلیل بیشتر و بهتر داده‌ها به عنا ...

٧ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٤٩ بازدید

Shift your focus to what you're saying or doing, and let the audience's perception take care of itself. By removing your ego from the situation, you can create the space you need to perform at maximum capacity. ببخشید کسی معنی این جمله رو میدونه؟؟؟ let the audience's perception take care of itself

٧ ماه پیش
٣ رأی

بگذارید درک مخاطب کار خودش رو انجام بده. بگذارید درک مخاطب  کاری رو که باید، انجام بده. بگذارید مخاطب خودش کار و مفهوم کار شما رو درک می‌کنه. با توجه به جملات پس و پیش، مفهوم این قسمت اشاره به ...

٧ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٨٩ بازدید

معنی  اصطلاح  ten feet under 

٧ ماه پیش
٤ رأی

یک اصطلاح محاوره هستش به معنی هفت تا کفن پوسوندن. مردن و پی کار رفتن. we'll both be six feet under by then. تا اون موقع، جفتمون هفت تا کفن پوسوندیم.  No, you can't read my diary—not until I'm six feet under. نه، نمی‌تونی خاطراتم رو بخونی، حداقل تا موقعی که بمیرم و برم پی کارم، تا موقعی که بمیرم و هفت تا کفن پوسونده باشم. البته، در فارسی بیشتر هفتا کفن گفته میشه.   

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢١٤ بازدید

سلام. بهترین ترجمه برای langueges in contacts  چیه؟

٧ ماه پیش
٣ رأی

جناب عمادی بزرگوار language in contact یک فرایند می‌باشد و نه یک زبان. اساسا یک پدیده زبانی-اجتماعی محسوب می‌شود و بر خلاف ۴ خط آخر پیامی که نوشتید، یک زبان نیست.  به این فرایند، به این اتفاق، به ...

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢١٤ بازدید

سلام. بهترین ترجمه برای langueges in contacts  چیه؟

٧ ماه پیش
٤ رأی

اگر متن یا حداقل یک  پارگراف دربردارنده این عبارت در دسترس بود، کامل و قابل درک تر میشد ترجمه و معادل گزینی کرد.

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢١٤ بازدید

سلام. بهترین ترجمه برای langueges in contacts  چیه؟

٧ ماه پیش
٥ رأی

سلام. این عبارت مانند دیگر عبارات و واژه‌هایی که در دیکشنری های دوزبانه وجود دارندنیست که معادل مشخص و دقیقی precice and clear equivalent   داشته باشد. از این دست واژه‌ها و عبارات کم نیستند، ع ...

٧ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٧٧ بازدید
٣ رأی

I suggest studying " HOW TO TEACH ENGLISH "  by Jeremy Harmer. Of course, try to focus on chapter 10. It works and I'm sure of it. 

٧ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٢٦ بازدید

لغت wire با کدام کلمه های زیر میتواند ترکیب شود؟ چرا؟ alive  live  living 

٧ ماه پیش
٧ رأی

Live wire (informal expression) An energetic, enthusiastic and  active person.  (اصطلاح غیر رسمی)آدم فعال و پر جنب و جوش. آدم فعال و سرزنده   خانم قربانی، لطفاً بی خیال alive   ...

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٣٨ بازدید

ترجمه‌ی فارسی مناسب برای این عبارت در علوم کامپیوتر چیست؟ zero day exploit  

٧ ماه پیش
٧ رأی

یک اصطلاح تخصصی در فعالیت‌های سایبری و علوم کامپیوتر است. یک نوع حمله سایبری  که آسیب پذیری نرم افزاری را هدف قرار می دهد که برای تواید کننده‌ و  فروشنده نرم افزار یا طراحان و فروشندگان آنتی ویروس ناشناخته است.   پیشنهاد می‌کنم از اونجایی که این یک اصطلاح تخصصی هست، سعی کنید  توضیحات چند  وبسایت تخصصی در این حوزه را مرور کنید.

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٧٩ بازدید

معنی دو کلمه زیر: 1. advice column 2. Drama club

٢١٠
٧ ماه پیش
٥ رأی

۱.  ستون مشاوره. (ستونی در  روزنامه‌ها که مختص پاسخگویی به مشکلات و برخی سوالات مردم است) ۲. انجمن، باشگاه یا کانون آموزش فعالیت‌های نمایشی و تئاتر مانند طراحی صحنه، طراحی لباس، گریم ، مهارت‌های بازیگری و غیره

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٨٢ بازدید

لغت language با کدام کلمه های زیر میتواند ترکیب شود؟ چرا؟ alive  live  living 

٧ ماه پیش
٤ رأی

در آموزش زبان و زبانشناسی مبحثی وجود دارد تحت عنوان collocation, که استفاده صحیح و به‌جای واژه‌ها در کنار یکدیگر در متون و بافت‌های مختلف  را توضیح می‌دهد و دیکشنری ای هم با همین عنوان وجود دارد. ...

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٨٢ بازدید

لغت language با کدام کلمه های زیر میتواند ترکیب شود؟ چرا؟ alive  live  living 

٧ ماه پیش
٥ رأی

Living language: A language or languages that being spoken by people. Dead language:  A language or languages  not spoken by people, like:  old Norse, old English.  

٧ ماه پیش
٤ رأی
٦ پاسخ
٢٣٥ بازدید

این فعل را در این جمله دیدم؛ معنای این فعل چیه دقیقا؟ I have no further demand to place upon   you

٧ ماه پیش
٤ رأی

بیش از این مزاحمتون نمیشم. بیشتر از این زحمت دیگه ای ندارم بیشتر از این درخواستی ندارم، و از این دست معادل‌ها که صد البته با توجه به بافت context جمله باید ترجمه یا معادل گزینی شود. دو نکته: ۱. ...

٧ ماه پیش
رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٧٧ بازدید

تویه فیلم دیدم معنی کلمه  Brake میشه استراحت ولی ترنسلیت و شما ترمز نوشتید   استراحت ترنسلیت Rest معنی کرد   کدوم درسته؟ به چه دلیلی مرترجم ها اشتباه یاد میدند؟ ایا rest درست تر هست برا استراحت؟ بنظرم یه مقاله در مورد این دو کلمه بسازید

٧ ماه پیش
٣ رأی

Rest = break البته  بین این دو واژه اندک تفاوتی وجود داره. اما ترمز =brake  و نه break

٧ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٦٣ بازدید

معنی دقیق این مورد چی میشه؟ 

٧ ماه پیش
٥ رأی

تفاوت‌های بسیار ناچیز و ناملموس معنایی  واژه‌ها و عباراتی که به لحاظ معنایی و مفهوم شدیدا به یکدیگر نزدیک هستند و مرز بسیار باریکی بین تفاوت معنایی و مفاهیم آنها و صد البته کاربرد آنها وجود دارد. بهترین روش برای فراگیری این دست از واژه‌ها و کاربرد و مفاهیم آنها استفاده از  Oxford thesaurus هستش که تفاوت معنایی، مفهوم و کاربرد واژه‌های متعارف رو آموزش میده  

٧ ماه پیش