پاسخ‌های حسین کتابدار (١,٦٤٠)

بازدید
٦,١٥٩
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٢٦ بازدید

من یک متن در اختیار دارم که با این جمله شروع میشه  natural selection is indeed blind   و خب ترجمه ی تحت الفظی میشه  این که انتخاب طبیعی حقیقا کور است ولی دنبال یه ترجمه ی بهتر میگردم ممنون میشم اگه جمله ی جایگزینی دارید پیشنهاد بدید.

١ سال پیش
٢ رأی

با سلام. شاید  مطالب زیر، به ترجمه روان و شیوای شما کمک کند؛  انتخاب طبیعی در واقع یک فرآیند "کور" است به این معنا که توسط هیچ نیروی آگاهانه یا با هوش هدایت نمی شود. بلکه نتیجه جهش های تصادفی است که توسط محیط و رقابت بین موجودات فیلتر می شود.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٣٦ بازدید

کلمه ای asuqui در فارسی چه معنیی دارد؟

١ سال پیش
١ رأی

با سلام دوست عزیز. مطمئن هستید املاء لغت در ست نوشته شده است؟ شاید  acquit  باشد به معنای تبرئه کردن.

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٣,٠٩٥ بازدید

Bad days build better days

١ سال پیش
٣ رأی

فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً  پس (بدان كه) با هر سختی آسانی است.

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٣,٠٩٥ بازدید

Bad days build better days

١ سال پیش
١ رأی

ان مع السر یسرا

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٢٨ بازدید

Maybe I got carried away by emotions

١ سال پیش
٤ رأی

عبارت «Maybe I got carried away by emotions» اغلب برای بیان این موضوع استفاده می‌شود که ممکن است فرد بیش از حد هیجان‌زده شده یا تحت تأثیر احساساتش قرار گرفته باشد و باعث شود که به صورت تکانشی رفتار کند یا چیزهایی را بگوید که منظورش نبوده است. همچنین می تواند به این معنا باشد که ممکن است در یک موقعیت خاص، فردی کنترل احساسات خود را از دست داده باشد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٩٣ بازدید
٤ رأی

عبارت "Performance trumps size" به این معنی است که کیفیت چیزی مهمتر از اندازه یا کمیت آن است. به عبارت دیگر بهتر است چیزی داشته باشیم که عملکرد خوبی داشته باشد، حتی اگر تعداد آن کم یا محدود باشد، تا اینکه چیزی بزرگ یا فراوان داشته باشیم، اما عملکرد خوبی نداشته باشیم. When it comes to smartphones, performance trumps size. In the world of business, performance trumps size.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٠٢ بازدید

For example, you might acknowledge the frustration the person is feeling at having to depend on others for everything. ترجمه فارسی روان این جمله

١ سال پیش
٥ رأی

 ممکن است ناامیدی را که کسی احساس می‌کند تشخیص دهید یا نسبت به آن آگاه باشید، زیرا باید برای همه چیز به دیگران تکیه کند.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٤٩٤ بازدید

فکر میکنم Tease بعنوان  اسم  یا صفت هم استفاده میشه مثلا میگن You're such a Tease معنیش میشه تو یک  آزار هستی؟ حالا Tease و Bothering هم معنی هستن؟ 

١ سال پیش
٥ رأی

"Bothering" و "tease" مترادف نیستند. "Bothering" به ایجاد دردسر یا آزار کسی اشاره دارد، در حالی که "tease" به تمسخر کسی به شیوه ای شیطنت آمیز یا نامهربانانه اشاره دارد.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٨٣ بازدید

کدوم گزینه برا این جمله درسته ؟ we will ............. building work in august of next year consume commence conflict compete

١ سال پیش
٥ رأی

we will commence building work in august of next year.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٠٢ بازدید

 Well, I should say for _________  money is no object. a) which  b)whom c) whose d)who

١ سال پیش
٣ رأی

 Well, I should say for who money is no object.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٣٤ بازدید

چرا قبل از hotel  میتونیم an بزاریم؟؟

١ سال پیش
٣ رأی

با سلام. تا جایی که من بررسی کردم، نمی توان از کلمه an، پیش از کلمه hotel، استفاده کرد، چون با حرف  بی صدای h شروع می شود. The word “hotel” begins with a consonant sound, so the correct indefinite article to use is “a ''. Therefore, the correct phrase is “a hotel”.

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٧٦ بازدید

Hard heart hitts  میشه بگید لطفا

٢ سال پیش
٣ رأی

عبارت "Hard heart hitts" یک عبارت رایج در زبان انگلیسی نیست و معنای روشنی ندارد. به نظر می‌رسد که این یک غلط املایی یا تایپی در عبارت «hard hearted hits» باشد، که به طور بالقوه می‌تواند به این معنا باشد فرد بی عاطفه یا بی‌احساس (سخت دل)، نیز مستعد ایجاد آسیب یا پیامدهای منفی (ضربه) است. 

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٣١ بازدید

Take or tossمعنی اش چی‌میشه و در‌‌چه مواردی استفاده میشه

٢ سال پیش
٣ رأی

"Take or toss" عبارتی است که اغلب برای توصیف عمل تصمیم گیری در مورد نگه داشتن یا دور انداختن چیزی استفاده می شود. معمولاً در زمینه مواد غذایی که تاریخ انقضای آنها نزدیک یا منقضی شده استفاده می شود. اگر ماده غذایی هنوز خوب است، می توانید آن را بردارید/ take   و استفاده کنید. اگر خراب شده، باید آن را دور بریزید/ toss  و از آن استفاده نکنید.

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٣٠٤ بازدید

در جمله لغت به چه معنی میشه

١ سال پیش
٤ رأی

اسب سواری ورزش یا فعالیت اسب سواری است، به ویژه برای لذت بردن و تفریح  یا به عنوان نوعی ورزش.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٤٨ بازدید

منظور از جمله  A warm pink spread over girl's face and shoulders right down to the top of her dress 

١٥٣
٢ سال پیش
٤ رأی

عبارت "A warm pink spread over girl’s face and shoulders right down to the top of her dress" توصیفی از زبان بدن یک دختر است. این می تواند نشان دهنده این باشد که دختر طیفی از احساسات مانند خجالت، شرمسا ...

١ سال پیش
٣ رأی
١١ پاسخ
٦٣٠ بازدید

معادل  be a good judge of something  دقیقا به فارسی چی میشه؟

٢ سال پیش
٤ رأی

To be a good judge در مورد چیزی به معنای داشتن توانایی ارایه نظرات دقیق یا تصمیم گیری صحیح در مورد چیزی است. به عنوان مثال، اگر شخصی good judge of character (در مورد شخصیت باشد)، می تواند شخصیت یا رفتار شخصی را به دقت ارزیابی کند. اگر کسی good judge of art (در زمینه هنر باشد)، می تواند آثار هنری را به شیوه ای آگاهانه و با بصیرت ارزشیابی و ارزیابی کند.

٢ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٣١٦ بازدید

مسلما  با  sit on the shoulder  یا  shoulder to shoulder فرق داره که اولی به معنای سوار شدن روی شانه و دومی به معنای شانه به شانه است.

٧٥٥
٢ سال پیش
٣ رأی

1- "Shoulder to shoulder" اصطلاحی است به این معنی که افراد نزدیک به هم و در کنار یکدیگر ایستاده اند. به عنوان مثال، "پناهندگان شانه به شانه روی قایق بودند/ The refugees were packed shoulder to should ...

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٧٨ بازدید

این جمله رو چطور میشه معنی کرد: “Is aught amiss?”

٢ سال پیش
٥ رأی

به استناد فرهنگ لغت کمبریج، "aught" به معنای "هر چیزی/anything " یا "هیچ چیز/ nothing" است. عبارت "?is aught amiss" روشی قدیمی برای پرسیدن اینکه آیا چیزی اشتباه است یا دلیلی برای نگرانی وجود دارد. از نظر معنایی شبیه به عبارت "آیا چیزی اشتباه است؟/ ?is anything wrong" است. یا "چیزی اشتباه است؟/ ?is something amiss"

٢ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٢٨١ بازدید

سلام یک ویدیو هست که در حال ترجمه ش هستم و فرد میگه  let go to my voice  و احساس میکنم که اشتباه میگه ولی خب میشه نزدیک ترین معنیشو بگید  ممنون

٢ سال پیش
٤ رأی

عبارت «let go to my voice» شیوه ای شاعرانه است برای گفتن «اجازه بده حرف بزنم( allow me to speak) » یا «( give me the opportunity to express myself through my voice) به من فرصت بده تا با زبان خودم، نظر ...

٢ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢١٩ بازدید

root of threads به چه معناست 

١٠
٢ سال پیش
٤ رأی

اصطلاح "ریشه تارها یا نخ ها" به نقطه شروع یا پایه گروهی از تارها یا نخ ها اطلاق می شود که برای ایجاد پارچه یا منسوج به هم بافته یا گره می شوند. در بافت، ریشه تارها معمولاً در پشت پارچه قرار دارد و در ...

٢ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٧٨ بازدید

دوستان employment chart به معنی بخش استخدامی میتونه معنی بده؟؟؟

٣ رأی

منظور از نمودار اشتغال،  یک نمودار یا نمایش بصری است که تعداد افراد شاغل در یک صنعت، شغل یا موقعیت جغرافیایی خاص را در یک دوره زمانی ویژه نشان می دهد. این می تواند به شناسایی روندها، الگوها و نوسانات در سطوح اشتغال کمک کند، که  برای تجزیه و تحلیل اقتصادی، پیش بینی بازار کار و تصمیم گیری سیاست مفید باشد.

٢ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٣٦٩ بازدید

عبارت یا اصطلاح You heard the man به چه معناست؟ ممنون میشم توضیح بدین. این عبارت زمانی گفته شده که شخص دیگری بهش گفته پاشو بیا فلان کار رو کنیم.

٢ سال پیش
٤ رأی

“All right, boys, you heard the man. Let’s get to work!”  “Come on, you heard the man—get this stuff out of the way, pronto!”  “You heard the man. Get over there and stand still.”

٢ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٣٦٩ بازدید

عبارت یا اصطلاح You heard the man به چه معناست؟ ممنون میشم توضیح بدین. این عبارت زمانی گفته شده که شخص دیگری بهش گفته پاشو بیا فلان کار رو کنیم.

٢ سال پیش
٤ رأی

بر اساس The Free Dictionary، عبارت «you heard the man» اصطلاحی است به این معنی که «مردی که در آن لحظه صحبت می‌کرد  دستوراتش واضح بود، بنابراین شکایت یا بحث نکنید و فقط آنچه را که گفته است انجام دهید». اغلب برای تأکید بر اهمیت پیروی از دستورالعمل ها بدون سؤال استفاده می شود.

٢ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٥١٤ بازدید
٤ رأی

به نظر نمی رسد که مخفف "USDTNSM" یک مخفف رایج در زبان انگلیسی باشد. ممکن است این یک کد سفارشی یا داخلی باشد که توسط یک سازمان یا فرد خاص برای اهداف خود استفاده می کند، اما بدون متن بیشتر، تعیین معنای آن غیرممکن است.

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٥٨ بازدید

How do you like your new teacher ? معنی کلی جمله بالا رو میدونم که میشه نظر شما چیه  فقط میخوام بدونم معنی کلمه like اینجا چیه؟ 

١٢٩
٢ سال پیش
٤ رأی

در این جمله، "like" به عنوان فعل برای پرسیدن نظر یا احساسات کاربر نسبت به معلم جدید خود استفاده می شود. سوال این است که آیا کاربر از معلم جدید خوشش می آید یا راضی است.

٢ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢١٢ بازدید

سلام و عرض ادب میشه ترجمه این جمله رو بهم بگیر ممنون   I take stake in those feeling

٢ سال پیش
٣ رأی

 یک عبارت رایج در زبان انگلیسی نیست. ممکن است اشتباه تایپی یا گرامری باشد. چند جمله نمونه و الگو؛ I have a stake in those feelings" (meaning you have an investment or interest in those emotions) I am invested in those feelings" (meaning you have a strong emotional attachment to them) I care deeply about those feelings" (meaning you feel strongly about those emotions)

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥٠٩ بازدید

اصطلاح The apple of my eye به چه معناست و چه زمانی به کار می‌رود؟

٢ سال پیش
٤ رأی

   اصطلاحی است که به کسی یا چیزی اشاره دارد که شخص بیش از همه او/ آن را دوست دارد. اغلب برای توصیف شخصی که برای کسی بسیار مهم است و عمیقاً مورد علاقه و احترام است استفاده می شود.  محبوب My daughter is the apple of my eye. He’s the apple of her eye. The new car is the apple of his eye. The family dog is the apple of their eye.

٢ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٧٦ بازدید

سللم میشه ترجمه این جمله رو بهم بگید ممنون. You're tapped in to what really metters to you, what drives you

٢ سال پیش
٣ رأی

  سوالی است که می پرسد آیا می دانید چه چیزی به شما انگیزه می دهد و چه چیزی برای شما مهم است؟ این راهی است برای پرسیدن اینکه آیا با ارزش ها و اهداف خود هماهنگ هستید یا خیر.

٢ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٨٨ بازدید

معنی گرانادا چیست ؟؟؟؟؟ 

٢ سال پیش
٤ رأی

“گرانادا”( Granada) یک شهر در جنوب اسپانیا است که در دامنه کوه سیرا نوادا واقع شده است. این شهر دارای مساحتی برابر ۸۸/۰۲ کیلومتر مربع و جمعیت آن طبق آمار سال ۲۰۲۱، ۲۵۴٬۱۸۰ نفر بوده است . “گرانادا” در تاریخ به عنوان پایتخت دولت نصریان شناخته شده است .  

٢ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٣٠٧ بازدید

معنی plowing یا ploughing در ترجمه‌ی تخصصی مهندسی عمران چی میشه واقعا لازمه و هیچ جوره نمیتونم پیدا کنم.

٢ سال پیش
٤ رأی

در مهندسی، "plowing" یا "ploughing" به فرآیند تغییر شکل پلاستیک مواد بدون حذف واقعی آن از قطعه کار اشاره دارد. این اصطلاحی است که در فرآیندهای برش استفاده می شود.

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٦٧ بازدید

you are chilling with your friends

٢ سال پیش
٦ رأی

  وقتی کسی می گوید "you are chilling with your friends"، به این معنی است که شما در حال گذراندن وقت با دوستان خود به شیوه ای آرام و معمولی، بدون فعالیت یا هدف خاصی هستید. این راهی برای گفتن این ا ...

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٧٣ بازدید

معنی کلمه یPanexperientialism در یک‌متن فلسفی چی میتونه باشه؟؟؟؟

٢ سال پیش
٢ رأی

همه‌جان‌انگاری  دیدگاهی فلسفی است که بر مبنای آن ذهن یا هر چیز ذهن‌وار، ویژگی بنیادین همه‌چیز در جهان است و ویژگیِ اساسی‌ای است که همه ویژگی‌های دیگر از آن مشتق می‌شوند. یک همه‌جان‌انگار فرضش از خود، ذهنی است در جهانی از اذهان.

٢ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٠٨ بازدید

سلام خسته نباشید میخواستم بدونم چطور میشه این عبارت رو به نثر روان ترجمه کرد:Williams Olefins Plant explosion میدونم که برای انفجار در این مکان هست و در گوگل هم که زدم آورد ولی دارم یه چیزی رو ترجمه میکنم میخام بدونم به فارسی چطور بنویسم ممنونم

٢ سال پیش
٣ رأی

انفجار کارخانه ویلیامز اولفین یک حادثه فاجعه بار بود که در 13 ژوئن 2013 در یک کارخانه پتروشیمی واقع در گیزمار، لوئیزیانا، ایالات متحده رخ داد. انفجار ناشی از پارگی فاجعه‌بار یک مبدل حرارتی بود که منج ...

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١,٧١١ بازدید

سلام کسی از  تکنیک مطالعاتی  "active recall"   اطلاعاتی داره ؟

٢ سال پیش
٥ رأی

  " Active recall " یک روش مطالعه است که شامل بازیابی اطلاعات و آزمایش های مکرر برای بهبود حفظ، به خاطر سپردن و درک مطلب است. این یک راه قدرتمند و کارآمد برای یادگیری سریع هر چیزی است. یادآوری ...

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٠٥ بازدید

Let me set the recod straight

٢ سال پیش
٤ رأی

 یک عبارت اصطلاحی است به معنای تصحیح کردن یک گزاره غلط یا نادرست و ارائه حقایق واقعی در مورد چیزی.

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٠٢ بازدید
٥ رأی

WhatsApp or Facebook

٢ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٣٣٧ بازدید

but his rule always was to get a double portion on Saturdays that the Sabbath might not be broken.  اما قانون او همیشه این بود که روز شنبه یک سهم مضاعف می گرفت تا روز نیایش روز شنبه شکسته نشود.   ممنون میشم مفهوم عبارت  the Sabbath might not be broken. در جمله بالا رو بفرمایید.

٤ رأی

  عبارتی که ذکر کردید از کتاب مقدس، سِفر خُروج یا شِموت 16:22-30 است. توضیح می‌دهد که چگونه خداوند در بیابان به بنی اسرائیل manna   (مائده ی آسمانی که بنی اسراییل هنگام کوچ خود از مصر در بی ...

٢ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٢٠٤ بازدید

John used to fetch their liquid refreshment from evening the “ Bell ”every evening,.  در این عبارتliquid refreshment و    Bell به چه مفهومی است.  بی زحمت برگردان جمله رو بفرمایید . 

٥ رأی

اگر معنای عبارت «the Bell» را می‌پرسید، می‌تواند به میخانه یا باری اشاره داشته باشد که در آن مردم برای نوشیدن و معاشرت جمع می‌شوند. اگر در مورد معنای عبارت "liquid refreshment" می‌پرسید، این تعبیر به معنای یک نوشیدنی الکلی، مانند آبجو، شراب، یا الکل است.

٢ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٢٥ بازدید
٤ رأی

 اصطلاحی است به معنای کسی است که زیاد صحبت نمی‌کند یا خیلی پرحرف نیست. اغلب برای توصیف کسی که در موقعیت های اجتماعی ساکت یا محجوب است استفاده می شود. این عبارت را می توان برای توصیف زن و مرد استفاده کرد.

٢ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٦٢ بازدید

their supper usually consisted of dry bread and cheese with some beer helps it down. آیا میتوان اینچنین ترجمه کرد: شامشان معمولاً شامل نان خشک و پنیر همراه با مقداری آبجو بود که به بلعیدن نان خشک کمک می­کرد. بی زحمت برگردان دقیق رو بفرمایید

٥ رأی

این عبارت یک وعده غذایی ساده را توصیف می کند که معمولاً توسط مردم در گذشته به ویژه در مناطق روستایی می خوردند. این وعده غذایی شامل نان خشک و پنیر است که اغلب با هم سرو می شوند و آبجو که برای کمک به بلعیدن راحت تر غذا مصرف می شود. این نوع غذا گاهی اوقات به عنوان "ploughman’s lunch'' ( یک غذای سرد سنتی انگلیسی است که از نان، پنیر و پیاز تازه یا ترشی تشکیل شده است) نامیده می شود.

٢ سال پیش