پاسخ‌های حسین کتابدار (١,٦٢٦)

بازدید
٤,١٨١
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٥٤ بازدید

سلام.به چه افرادی  "T-shaped"  میگن ؟ ویژگی این افراد چیه؟

١ سال پیش
٥ رأی

اصطلاح T-shaped در استخدام برای توصیف توانایی های افراد در نیروی کار استفاده می شود. نوار عمودی روی حرف T نشان‌دهنده عمق مهارت‌ها و تخصص‌های مرتبط در یک زمینه واحد است، در حالی که نوار افقی نشان‌دهنده ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٢١ بازدید

معنی جمله‌ی زیر: the better to keep him at the beck and call, though he is out for the evening.

١ سال پیش
٣ رأی

  عبارت to be at someone’s beck and call  به معنای آماده بودن برای انجام هر کاری که کسی می خواهد، در دسترس بودن به درخواست کسی یا اطاعت از خواسته های کسی است. عبارت better to keep him at the beck and call, though he is out for the evening   به این معنی است که شخصی را برای نیازهای خود در دسترس نگه دارید، حتی اگر از نظر فیزیکی حضور ندارد بهتر است، به جای اینکه اصلاً در دسترس نباشد.

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٩٦ بازدید

ترجمه عبارت زیر: and more often than not it becomes self-sufficient.

١ سال پیش
١ رأی

   عبارتی است که نشان می‌دهد چیزی در طول زمان تمایل به خودکفایی دارد. خودکفایی، توانایی تأمین نیازهای خود بدون اتکا به منابع خارجی است. این یک جنبه ضروری از بِه زیستن است و می تواند منجر به ...

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٢٦ بازدید

This world seem to be the case of our Highland rider. ممنون میشم عبارت رو برگردان کنید.

٣ رأی

  این جمله در مورد قدرت عشق و تأثیر آن بر زندگی مردم است. می گوید کسانی که دوست داشته اند به طور کامل فراموش نمی کنند، به این معنی که هنوز کسی را که دوست داشته اند به یاد می آورند و گرامی می دار ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٤٦ بازدید

سلام وقت بخیر .اصطلاح محاوره ای  "come clean"  به فارسی چی میشه ؟

١ سال پیش
٣ رأی

to tell the truth about something that you have been keeping secret  گفتن حقیقت در مورد چیزی که مخفی نگه داشته بود I thought it was time to come clean ( with everybody) about what I'd been doing. واقعیت را گفتن، افشا کردن،  در میان گذاشتن و... Source; COME CLEAN | English meaning - Cambridge Dictionary

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٤١ بازدید

cardiac patches  یعنی چی؟

١ سال پیش
٣ رأی

 اصطلاحی است برای توصیف نوعی از نوآوری‌های پزشکی  که پتانسیل بالایی برای بازگرداندن عملکرد قلب از نظر بالینی دارد. این برچسب ها از سلول‌های بنیادی تعبیه‌شده در برچسبی ساخته شده‌اند که به قلب ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٩٦ بازدید

سلام روز بخیر .اصطلاح انگلیسی "do not dilly dally "  تو فارسی معادل چه اصطلاحیه؟

١ سال پیش
٣ رأی

"Dilly-dallying" یک عبارت غیررسمی است که به معنای "( to waste time, especially by being slow, or by not being able to make a decision)=هدر دادن زمان، به ویژه با کند بودن، یا عدم توانایی در تصمیم گیری" ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٨٣ بازدید

سلام دوستان. جمله  "why are you so pissed off"  در موقعیت  فرمال استفاده میشه یا غیر رسمی ؟

١ سال پیش
١ رأی

  "Pissed off" یک عبارت غیررسمی است که به معنای "عصبانی، angry" یا "ناراحت، annoyed " است. اغلب در مکالمات معمولی با دوستان یا اعضای خانواده استفاده می شود. اگر می خواهید از عبارت رسمی تری استفاده کنید، می توانید بگویید "چرا اینقدر ناراحتی( Why are you so upset?)؟" یا "چرا اینقدر عصبانی هستی( Why are you so angry?)؟"

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٧٨٥ بازدید

سلام . وقتی بخوام رسمی حرف بزنم  میتونم ازاین جمله استفاده کنم ؟  "hit me up when you get free"

١ سال پیش
١ رأی

   یک عبارت غیررسمی است که به معنای «با من تماس بگیرید(contact me) » یا «به من اطلاع دهید( let me know)» است. اغلب در مکالمات معمولی با دوستان یا اعضای خانواده استفاده می شود. اگر می‌خواهید ...

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٥٩ بازدید

ترجمه جمله ی زیر:  flowing down the train of her gown as it spills over the platform.

١ سال پیش
١ رأی

   توصیفی شاعرانه از لباس یک زن است. دنباله لباس( The train of a dress) قسمتی است که پشت لباس پوشیده امتداد می یابد و در امتداد زمین دنبال می شود. اغلب بلندتر از بقیه لباس است و می تواند از مواد یا رنگ متفاوتی تهیه شود. این عبارت حاکی از آن است که دنباله لباس زن( the train of the woman’s dress) در حال آویخته شدن است و روی سکو   سُر می خورد و جلوه ای دراماتیک و ظریف ایجاد می کند.

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٣٦٧ بازدید

تفاوت   این دو واژه در هنگام جمله بندی چیست  ؟

١ سال پیش
٣ رأی

1- کنفرانس یک جلسه یا گردهمایی رسمی از افرادی است که گرد هم می آیند تا در مورد موضوع یا مطلب خاصی بحث کنند. اغلب توسط یک انجمن حرفه ای، مؤسسه دانشگاهی یا سازمان دولتی سازماندهی می شود و ممکن است شامل ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٢٢ بازدید

اصطلاح کاربردی   " its in the red"  یعنی چی  و  کجا ها  به کار میره  ؟

١ سال پیش
١ رأی

  عبارت in the red اصطلاحی است که برای توصیف وضعیتی به کار می رود که در آن یک شخص یا کسب و کار بیشتر از درآمد خود پول خرج/هزینه می کند و در نتیجه بدهکار یا ضرر می کند. این عبارت از استفاده تاریخی از جوهر قرمز برای ثبت ضررهای مالی در دفتر کل کاغذی و مجلات می آید. در وضعیت قرمز مالی The company has been in the red for the last three quarters .

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٥٠ بازدید

سلام دوستان ترجمه  considered niche  توی این متن چی میشه؟ Ethical banks used to be considered niche, interesting or appealing only to a small number of people

١ سال پیش
٣ رأی

در متن جمله ای که ارائه کردید، اصطلاح niche   به بازار یا گروه خاصی از افراد اطلاق می شود که کوچک یا تخصصی هستند. این جمله نشان می‌دهد که بانک‌های اخلاقی( بانک اجتماعی، غیرسنتی، یا پایدار نیز نام ...

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٥٢٥ بازدید

این جمله هنگام   cast.  گوشی موبایل به TV   در زیر صفحه نمایش داده میشود onreceive P2P Connect scuess

١ سال پیش
١ رأی

This phrase seems to be a combination of several words and phrases that do not form a coherent sentence in English. به نظر می رسد این عبارت ترکیبی از چندین کلمه و عبارت باشد که یک جمله منسجم در زبان انگلیسی تشکیل نمی دهد. به نظر می رسد که عبارت  ممکن است به فرآیند دریافت داده ها از دستگاه یا برنامه دیگری با استفاده از معماری شبکه تعاملات غیرمتمرکز بین طرفین در یک شبکه توزیع شده مربوط باشد.

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٢٦ بازدید

This world seem to be the case of our Highland rider. ممنون میشم عبارت رو برگردان کنید.

١ رأی

The sentence “This world seem to be the case of our Highland rider” is not a grammatically correct sentence in English. It seems to be a combination of several phrases that do not form a coherent sentence. جمله از نظر گرامری جمله صحیحی در انگلیسی نیست. به نظر می رسد ترکیبی از چندین عبارت است که یک جمله منسجم را تشکیل نمی دهد.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٧٢ بازدید

معنی جمله ی زیر: The illustration of the child asleep in his bed beneath the stars faces outward,

١ سال پیش
٣ رأی

عبارت  the illustration of the child asleep in his bed beneath the stars faces" is grammatically incorrect    از نظر دستوری نادرست است. در زیر اشکال اصلاح آن آمده است: "The illustrat ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٦١ بازدید

سلام همیشه  به یاد سپردن این فعل های شبیه به هم برام سخته  تفاوت دو فعل  "Fill in"  , "Fill out"   چیه ؟

١ سال پیش
٤ رأی

Fill in به پر کردن قسمت خالی یا از قلم افتاده یک فرم یا سند با ارائه اطلاعات لازم اشاره دارد. به عنوان مثال، Please fill in the date of birth به این معنی است که فردی که فرم را تکمیل می کند باید تاریخ ...

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٢٢ بازدید

Schedules of Concessions در حقوق تجارت

١ سال پیش
٣ رأی

جدول امتیازات، اسناد قانونی هستند که بخشی جدایی ناپذیر از موافقتنامه عمومی تعرفه ها و تجارت (GATT) و موافقت نامه سازمان تجارت جهانی (WTO) را تشکیل می دهند. این جدول‌ها رفتاری را که یک عضو سازمان تجارت ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٢٣ بازدید

ترجمه ی جمله زیر: It turns out that ants can scheme like a stage mom.

١ سال پیش
٣ رأی

 روشی اغراق گونه برای بیان این ایده است که مورچه ها در رفتار خود پیچیده تر و استراتژیک تر از آنچه قبلا تصور می شد هستند. مقایسه با یک مادر صحنه ای که به محافظت بیش از حد و دستکاری برای پیشرفت شغل ...

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٧٧ بازدید

این اصطلاح را در یک ریدینگ پیدا کردم What is the meaning of attention narrowing effect

١ سال پیش
١ رأی

یک پدیده روان‌شناختی است که زمانی رخ می‌دهد که افراد توجه خود را بر روی یک کار یا محرک خاص متمرکز می‌کنند و باعث می‌شود که آنها نسبت به سایر محرک‌های محیط خود کمتر آگاه شوند. این محدود شدن توجه می‌توا ...

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٦٦ بازدید

لطفا معنی عبارت   Get wind  of something  را  بفرمایید

١ رأی

to hear a piece of information that someone else was trying to keep secret شنیدن بخشی از اطلاعاتی که شخص دیگری سعی در مخفی نگه داشتن آن دارد. I don't want my colleagues to get wind of the fact that I'm leaving . Source; GET WIND OF SOMETHING - Cambridge English Dictionary

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٦٢٦ بازدید

ترجمه ی جمله ی زیر: I don't go far a trendy look

١ سال پیش
٣ رأی

وقتی می گویید I don't go for a trendy look، به این معنی است که شما به طور فعال روندهای مد را دنبال نمی کنید یا اولویت بندی نمی کنید. این نشان می دهد که شما یک سبک شخصی دارید که لزوماً تحت تأثیر آخرین روند مد نیست. شما ممکن است یک ظاهر کلاسیک و جاودانه یا یک سبک منحصر به فردتر و فردی را ترجیح دهید که لزوماً مطابق با روندهای فعلی مد نباشد.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٢ بازدید

ردان عبارت زیر :  Mommsen says that this legend " bears a stamp thoroughly un-Roman, and was beyond doubt at a very early period modelled on the appearance of the Dioscuri -similar down to its very details- in the famous battle fought about a century before between the Crotoniates and Locrians at the river Sagras."    بی نهایت ممنون میشم. با ارادت

٣ رأی

تئودور مومسن محقق، مورخ، حقوق دان، روزنامه نگار، سیاستمدار و باستان شناس آلمانی کلاسیک بود. او به طور گسترده به عنوان یکی از بزرگترین کلاسیک نویسان قرن 19 شناخته می شود. کار او در مورد تاریخ روم هنوز ...

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٤٦ بازدید

Spider-Man 2 sold more than 2.5 million physical and digital copies in its first 24 hours, it said in a blog post.  در این‌متن physical  رو چطور باید ترجمه کنم؟! 

١ سال پیش
٤ رأی

در این متن، physical به شکل سنتی و ملموس یک محصول، مانند سی‌دی یا دی‌وی‌دی، در مقابل دانلود یا استریم دیجیتال اشاره دارد. بنابراین وقتی Spider-Man 2 بیش از 2.5 میلیون نسخه فیزیکی و دیجیتالی در 24 ساعت اول خود فروخت، به این معنی است که تعداد قابل توجهی از مردم یا دیسک های فیزیکی را خریداری کرده اند یا نسخه های دیجیتالی فیلم را دانلود یا پخش کرده اند.  

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٨ بازدید

سلام کسی میتونه این جمله محاوره ای رومعنی کنه  معنی تحت الفظیش جواب نمیده  "will be your time soon" 

١ سال پیش
٣ رأی

عبارت "به زودی زمان شما فرا خواهد رسید" نشان می دهد که یک رویداد، فرصت یا دوره موفقیت خاص در آینده ای نزدیک برای فرد مورد خطاب فرا خواهد رسید. این نشان می دهد که آنها سخت کار کرده اند، صبورانه منتظر ب ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٥٨ بازدید

سلام اصطلاح  "i don't have the face"   کجا به کار میره ؟

١ سال پیش
٥ رأی

بسته به متن، این جمله می تواند معانی مختلفی داشته باشد.  1-  You are too nervous or embarrassed to do something. شما خیلی عصبی یا خجالت زده هستید که کاری را انجام دهید. I don’t have the ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢١١ بازدید

You could have been a ballerina,” Mme. Padva remarks to Celia. “You are quite good on your feet.” “I am good o my feet as well,” Celia says, and Mr. Barris nearly knocks over his own glass while Mme. Padva cackles.

١ سال پیش
١ رأی

خانم پادوا به سلیا می گوید: «تو می توانستی یک بالرین باشی.» «تو روی پاهایت کاملاً خوب هستی» تعریفی است که مامان پادوا به سلیا گفته است، به این معنی که سلیا حرکات ظریف و هماهنگی دارد که مشخصه آن است. ا ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٠١ بازدید

سلام به همگی  . مفهوم  product hunt چیه ؟

١ سال پیش
٣ رأی

Product Hunt یک جامعه آنلاین و پلتفرم محبوب برای کشف محصولات جدید است، به ویژه آنهایی که در صنعت فناوری و استارتاپ هستند. "معنی" Product Hunt این است که به عنوان بازاری برای نمایش و تبلیغ محصولات جدید ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٧ بازدید

درود  معنی اصطلاح زیر چیه ؟  " i feel homesick"

١ سال پیش
٢ رأی

"من احساس دلتنگی می کنم" عبارتی است به این معنی که شما به دلیل دوری از خانه و دلتنگی برای خانواده، دوستان یا محیط آشنا، احساس غمگینی یا دلتنگی می کنید. این یک احساس رایج است که بسیاری از افراد زمانی که برای مدت طولانی از خانه دور هستند تجربه می کنند.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٣٥ بازدید

سلام فرق دو کلمه ی  نزدیک به هم   "equality" و " equity"   

١ سال پیش
٣ رأی

تفاوت بین equality  و equity در این است که equality به معنای دادن منابع یا فرصت های یکسان به همه است، در حالی که equity به معنای دادن منابع یا فرصت های مختلف بر اساس نیازها یا توانایی های فردی اس ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١,٠٢٢ بازدید

معنای جمله ی  در مقابل "لئیمی ، کریمی کردن "   

١ سال پیش
٢ رأی

در مقابله زشتی، آشتی کرد و در مقابله ی لئیمی، کریمی کرد معنی: در برابر بدی، خوبی و نیکی کرد و در برابر پَستی، بزرگواری و بخشش از خود نشان داد.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٦٥ بازدید

سلام دوستان .تعریف ادبیات غنایی رو با مثال میگید  لطفا.

١ سال پیش
٣ رأی

غنا در لغت یعنی آوازخوانی، سرود ، تغنّی (و آن خواندن شعر همراه با کف زدن است)، خنیاگری؛ و در اصطلاح به اشعاری گفته می‌شود که به بیان احساسات و عواطف شخصی پرداخته است، به شرط آنکه از «احساس» و «عواطف ...

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٢٠٤ بازدید

معنی عبارت زیر Wound up at your door.

١ سال پیش
٣ رأی

عبارت wound up at your door به معنای رسیدن یا ظاهر شدن درِ خانه کسی است، معمولاً تصادفی یا ناخواسته. همچنین می‌تواند به این معنا باشد که شخصی که درِ خانه کسی قرار می‌گیرد ارتباط یا رابطه قوی با شخصی که در آنجا زندگی می‌کند دارد. به عنوان مثال، اگر بگویید I wound up at your door after a long day of work، به این معنی است که به طور اتفاقی به خانه دوستتان رسیده اید و از دیدن او خوشحال شده اید.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٨٦ بازدید

در شعر  "Lays of Ancient Rome"  اثر توماس مکولی (Thomas Macaulay)  ،  The day is ours  را برگردان فارسی اون رو بفرمایید. سپاس فراوان.  And some ran north, and some ran south, Crying, The day is ours 

٣ رأی

1- عبارت "روز مال ماست" یک جمله انگیزشی است که بر حس کنترل و مالکیت بر روز جاری دلالت دارد. این نشان می‌دهد که گوینده و گروهش قدرت شکل‌دهی و استفاده حداکثری از روز را دارند، گویی که کنترل کاملی بر روی ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٦٦ بازدید

معنی  می خواهم افتاب شوم  چیست؟

١ سال پیش
٢ رأی

در متن شعر، شبنم از روی برگ گل بلند شده و می‌گوید “می‌خواهم آفتاب شوم”

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣١٤ بازدید

معنیout پس از کلمه چیست و چه تغییری در معنی آن دارد؟ مثلا:  move up  . tidy up  .act up معنی آن چه تغییری میکند؟

١ سال پیش
١ رأی

Up حرف اضافه ای است که معمولاً در افعال عبارتی برای نشان دادن تغییر در موقعیت، وضعیت یا شرایط استفاده می شود.  Move up: این عبارت به معنای تغییر موقعیت به سطح بالاتر یا نزدیک شدن به جلوی چیزی اس ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣١١ بازدید

سلام وقت به خیر.میخواستم بپرسم معنی  departures area  چی میشه؟

١ سال پیش
٣ رأی

The departures area is the section of an airport where passengers can check in for their flights, drop off their luggage, and proceed through security to board their flights. The exact location of the ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٢٩ بازدید

معني come bake چیه؟؟

١ سال پیش
١ رأی

The phrase "Come bake" is likely a typo or mistake in spelling. The correct phrase should be "Come and bake" or "Come bake with me," which are both invitations to join someone in the activity of baking. عبارت "Come Bake" احتمالا یک اشتباه تایپی یا اشتباه املایی است. عبارت صحیح احتمالاً Come and bake  یا Come bake with me باشد، که هر دو دعوت برای پیوستن به کسی در فعالیت نانوایی هستند.  

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٦٢ بازدید

سلام وقت بخیر .اصطلاح  "ITS YOUR FUNERAL"  در مکالمات بکار میره یعنی چی؟

١ سال پیش
٢ رأی

 یک عبارت اصطلاحی است به این معنی که اگر کسی اصرار دارد کاری را به روشی خاص انجام دهد، حتی اگر ممکن است عواقب منفی داشته باشد، پس مسئولیت نتیجه را بر عهده خواهد داشت. اغلب برای نشان دادن اینکه گوینده با تصمیم فرد مخالف است و فکر می کند که منجر به عواقب منفی می شود استفاده می شود.

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٤٤ بازدید

زینگ کردن در موسیقی     

١ سال پیش
٢ رأی

زینگ کردن در موسیقی به معنای تفکیک صداها و جداسازی سیگنال های صدایی در میکس می شود. این کار باعث وضوح بیشتر و جداسازی سیگنال های صدایی در میکس می شود. پنینگ یا تفکیک صدا در میکس باعث افزایش کیفیت در میکس و مسترینگ پروژه موسیقی شما خواهد شد.  

١ سال پیش