پاسخ‌های حسین کتابدار (١,٦٤٧)

بازدید
٦,٣٧٤
١ رأی
٢ پاسخ
٣٠٢ بازدید

Silicon Valley Bank failed because of a textbook case of mismanagement by the bank. 

٢ سال پیش
٣ رأی

A textbook case  به موقعیت یا مثالی اشاره دارد که کاملاً مفهوم یا اصل را همانطور که در یک کتاب درسی یا منبع دانشگاهی توضیح داده شده، نشان می دهد. در متن شما، نشان می دهد که شکست بانک سیلیکون ولی نمونه بارز و کلاسیک مدیریت ضعیف است و پیامدهای سوء مدیریت را به گونه ای برجسته می کند که به راحتی قابل درک و آموزش در کتاب های درسی تجارت و مالی است.

٢ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٢٦٧ بازدید

معنی You have to have face

٢ سال پیش
٤ رأی

 "You have to have face" یک عبارت فرهنگی از فرهنگ های چینی و ویتنامی است، به ویژه در زمینه های تجاری. این به اهمیت آبروداری کردن یا حفظ شهرت و منزلت خود در روابط حرفه ای اشاره دارد. به عبارت دیگر ...

٢ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٤,٨١٥ بازدید

واژه های چندرغاز و شندرغاز چه تفاوتی دارد در حالی که معنی هردو میشود مقدار پول بسیار کم

٢ سال پیش
٤ رأی

« چندر غاز » یا شندر قاز  یا شندرغاز( چندرغاز. چندرقاز) در فرهنگ و زبان عامیانه به مقدار پولی که بسیار کم باشد گفته می‌شود. در فرهنگ لغات مختلف نیز به معنای: نقدینه ناقابل، پولی بسیار ناچیز (به‌صورت تحقیر و تخفیف) و وجه اندک آورده شده‌است. بنظر می رسد تفاوتی با هم نداشته باشند. البته توضیحات فنی جناب آقای امیر رضا نیز بسیار مفید بود.

٢ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٦٩ بازدید

ترجمه روان جمله زیر: he studies his wife with concern

١١٢
٢ سال پیش
٣ رأی

می تواند به این معنا باشد که فرد با احساس نگرانی یا اضطراب همسر خود را مشاهده می کند.

٢ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٢٠ بازدید

Rogers, in his Italy, describes a most extraordinary deluge, accompanied by signs and prodigies," which took place early in the fourth century.  راجر اینجا اسم خاص هست؟   اینجا Italy چی ترجمه بشه؟ با ارادت

٤ رأی

فکر می‌کنم شما به بخشی از شعر «Italy» ساموئل راجرز(Samuel Rogers)  اشاره می‌کنید. راجرز در این قسمت سیل( deluge) را توصیف می کند که در قرن چهارم رخ داد. در این متن، "Italy" به کشور ایتالیا اطلاق می شود که دارای تاریخ و فرهنگ غنی با قدمت هزاران سال است. شعر راجرز ادای احترام به زیبایی و تاریخ ایتالیا است و بسیاری از بناهای دیدنی و گنجینه های فرهنگی مشهور این کشور را توصیف می کند.

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١,٠١٠ بازدید

سلام.  وقتتون بخیر. تفاوت سه تا کلمه زیر رو لطفا بهم بگید. اگر مثال بزنید که عالی میشه.  sustain,   maintain,   retain

٢ سال پیش
٤ رأی

1- Retain به معنای حفظ چیزی است که هست بدون هیچ تغییری. The company decided to retain the old logo for the new product. 2- Maintain    به معنای حفظ کیفیت چیزی یا مراقبت از آن است تا ا ...

٢ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٥٠ بازدید

معنی واضح اینو میگید They enjoy crafting nooses out of fear

١٠٦
٢ سال پیش
٣ رأی

The given phrase "They enjoy crafting nooses out of fear" is grammatically incorrect and does not make sense. It appears to be a typographical error or a mistake in the original text. 

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
١,٣٦١ بازدید

سلام. "هندو"  با  " هندی"  چه فرقی دارن ؟ میشه به جای هم ازش  استفاده کرد ؟

٢ سال پیش
رأی

“هندو” و “هندی” هر دو به مردم و فرهنگ هند اشاره دارند، اما در کاربرد زبان فارسی، “هندو” به معنای “مردم هند” و “هندی” به معنای “زبان هندی” استفاده می‌شود .

٢ سال پیش
٦ رأی
٤ پاسخ
٥٩٤ بازدید

ترجمه جمله زیر: Difference between clerk, staff and staffer?

٢ سال پیش
٣ رأی

با سلام. البته منظور تفاوت سه واژه اشاره شده می باشد؟ با تشکر.

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٤٦ بازدید

سلام. وقتتون بخیر. عبارت  زیر  به چه معنیه؟ Reveal the tendency   

٢ سال پیش
٢ رأی

«Reveal the tendency» عبارتی است که نشان می‌دهد باید الگو، تمایل یا گرایشی را که قبلاً پنهان یا ناشناخته بود، کشف یا آشکار ساخت. به این معنی است که رفتار، ترجیح یا ویژگی اساسی وجود دارد که از طریق مشاهده، تجزیه و تحلیل یا بررسی آشکار می شود. این عبارت  را می توان در زمینه های مختلفی مانند تحقیقات علمی، تحلیل روانشناختی یا توسعه استراتژی کسب و کار استفاده کرد.

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤٤٩ بازدید

سلام . معادل فارسی کلمه گیلکی "دربوشو"

٢ سال پیش
١ رأی

جایی دیدم نوشته معادلش " بشین" است.

٢ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٠٨ بازدید

مثل این مثال But from here, I see it all. All the "almosts" we had. که هم حرف تعریف The گرفته و هم جمع بسته شده است.

٢ سال پیش
٤ رأی

کلمه "almosts" در جمله "But from here, I see it all. All the ‘almosts" برای اشاره به چیزهایی استفاده می شود که تقریباً به دست آمده یا به انجام رسیده اند، اما در نهایت به هدف یا انتظارات دست نیافتند. ج ...

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣٦٧ بازدید

معادل انگلیسی غیرر رسمی برای جمله ی:    " i am so sad"

٢ سال پیش
٣ رأی

I’m bummed out : به معنی “ناراحتم”  I’m down in the dumps : به معنی “خیلی ناراحتم”  I’m feeling blue : به معنی “ناراحتم”  I’m feeling low : به معنی “ناراحتم”  I’m feeling down : به معنی “ناراحتم”

٢ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١,٨٨٣ بازدید

چپ چپ نگاه کردن به صورت امروزی و رایج  

٤٥٦
٢ سال پیش
٢ رأی

شاید کلمه glare تا حدودی به سوال شما مربوط باشد. به توضیح معنای انگلیسی آن و مثال توجه فرمایید؛ to look at someone angrily and without moving your eyes با عصبانیت و بدون تکان دادن چشم به کسی نگاه کردن He kept talking during the concert, and people were glaring at him.

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٣٢ بازدید

سلام  حرف اضافه مناسب  " upset "  about  یا  for

٢ سال پیش
٣ رأی

The appropriate preposition for upset is " about " or " over ". For example:  I'm upset about the news. (The news is the cause of my upset.)  She's upset over the argument. (The argument is ...

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٨٠ بازدید

کلمه ی بعد از "go" در  جمله ی زیر چی باید باشه ؟ go........the stairs to the 2nd floor. over on  up

٢ سال پیش
٣ رأی

If you want to go to the 2nd floor of a building, you can go up the stairs to the 2nd floor. Alternatively, you can take an elevator or escalator to reach the 2nd floor.

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٣٩ بازدید

سلام .معادل انگلیسی  کلمه ی زیر  که برای بیان شدته چیه  "perplexed"

٢ سال پیش
٣ رأی

confused, because something is difficult to understand or solve.   گیج، زیرا درک یا حل چیزی دشوار است.   The students looked perplexed, so the teacher tried to explain once again. Police were perplexed by the killing because there didn't seem to be any motive. PERPLEXED | English meaning - Cambridge Dictionary

٢ سال پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
٢,٢٢٤ بازدید

معنی این جمله ترجمه فارسی to be or not be

٢ سال پیش
٣ رأی

"To be or not to be?" نقل قول معروفی از نمایشنامه هملت شکسپیر است. این گفته توسط شخصیت هملت بیان می شود که به معنی و هدف زندگی فکر می کند. این نقل قول سوالاتی در مورد وجود، هویت و فناپذیری ایجاد می کن ...

٢ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٠٦ بازدید

Not alone the British Army had these glimpses of heavenly leaders.  مفهوم  not alone  و glimpses  را  نمیشم. بی زحمت برگردان بفرمایید. سپپاس

٥ رأی

به نظر می رسد این سوال این است که آیا ارتش بریتانیا رهبران روحانی یا مذهبی داشته است که در زمان جنگ راهنمایی و الهام می بخشند؟ مفهوم این امر این است که این رهبران ممکن است احساس راحتی و امید را برای س ...

٢ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٦٢ بازدید

معنی  peer disagreement  درباره یک متن فلسفیه معنای لغوی میخوام،نه توضیح

٢ سال پیش
٣ رأی

اختلاف نظر همتایان اصطلاحی است که در معرفت شناسی برای توصیف وضعیتی استفاده می شود که در آن دو یا چند نفر که به یک اندازه در مورد یک موضوع خاص آگاه هستند، عقاید متفاوتی در مورد آن دارند. 

٢ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٥٦ بازدید

To take one more instance of our national champion's appearance on horseback, which is all the more remarkable because it was the foe who saw the vision and because the saint was accompanied by bowmen ...

٣ رأی

این جمله به یک نمونه خاص اشاره دارد که قهرمان ملی که از او به عنوان یک قدیس یاد می شود، در هنگام نبرد سوار بر اسب ظاهر شد. این واقعه قابل توجه است زیرا دشمن اولین کسی بود که قدیس و یارانش را که مسلح ب ...

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٢٦ بازدید

معنی اصطلاح انگلیسی  Never do things by halves

٢ سال پیش
٣ رأی

عبارت never do things by halves  اصطلاحی است که به معنای انجام کاری به طور تمام و کامل، بدون وقفه  یا انجام ندادن آن به صورت نصفه و نیمه است. این نشان می دهد که شخصی که به او اشاره می شود فر ...

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٥٠ بازدید

با سلام. معنی  عبارت hard alcohol   چیست؟

٢ سال پیش
٤ رأی

Hard alcohol   اصطلاحی است که برای توصیف مشروبات الکلی مقطر استفاده می شود که دارای محتوای الکل بالاتری نسبت به آبجو یا شراب هستند. این نوشیدنی ها از طریق تقطیر غلات، میوه ها یا سبزیجاتی که قبلا ...

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٩١ بازدید

سلام  off  در این جمله یعنی چی؟ "the milk is off"

٢ سال پیش
٢ رأی

در متن جمله شما، از کلمه "off" برای توصیف کیفیت شیر استفاده می شود. وقتی شیر off است، به این معنی است که از بین رفته و فاسد شده و دیگر برای نوشیدن یا استفاده در آشپزی بی خطر نیست. 

٢ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣٣٩ بازدید

یعنی میخوام بفهمم چه منظوری داره این؟   I went window shopping today.I bought four windows.

٢ سال پیش
٣ رأی

عبارت "window shopping" اصطلاحی است که به عمل نگاه کردن به اجناس در ویترین فروشگاه ها بدون قصد خرید آنها اشاره دارد. بنابراین جمله «I went window shopping today» به این معناست که گوینده بدون اینکه قصد ...

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٠٧ بازدید

سلام لطفا معنی  probability of default  را بگید  

٢ سال پیش
٣ رأی

اصطلاح probability of default(PD)   به این احتمال اشاره دارد که وام گیرنده در بازپرداخت بدهی معینی در یک دوره معین، معمولاً یک سال، کوتاهی می‌کند. این یک معیار مالی است که تخمینی از  خطر &nb ...

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٩٤ بازدید

من با او  "توافق کردم"  یا با او " موافقت کردم" ؟  کدام درسته ؟

٢ سال پیش
٣ رأی

ترجمه کلمه “موافقت” به انگلیسی “agreement” و ترجمه کلمه “توافق” به انگلیسی “consensus” می‌شود. در حالی که هر دو کلمه به معنی رسیدن به یک نتیجه مشترک هستند، اما تفاوتی در میزان تعهدات طرفین وجود دارد. ...

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
١,١٥٣ بازدید

سلام اصطلاح انگلیسی: "let's dive right in"   یعنی چی و کجا ها  به کار میره ؟

٢ سال پیش
٢ رأی

عبارت "let’s dive right in" یک عبارت اصطلاحی است که به معنای شروع به انجام کاری با اشتیاق و بدون تردید است. اغلب برای تشویق کسی به شروع یک کار یا فعالیت بدون تاخیر استفاده می شود. به عنوان مثال، اگر د ...

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٤١ بازدید

"brain box"  یعنی چی؟

٢ سال پیش
٤ رأی

1- Cranium or braincase: The part of the skull that encloses the brain. جمجمه یا کاسه مغز: بخشی از جمجمه که مغز را در بر می گیرد. 2- Mind or brain: The part of the body that enables thinking, feel ...

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٢٥ بازدید

معادل انگلیسی برای  جمله ی : "every other day" 

٢ سال پیش
٢ رأی

"Alternate days" or "every 48 hours".

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٩١ بازدید

This paper discusses the development of entrepreneurial school culture in schools based on the models available in the current business discipline and its suitability in the education system

٢ سال پیش
٣ رأی

current business discipline به شیوه ها و روش های جاری مورد استفاده در زمینه تجارت اشاره دارد. این شیوه‌ها برای کمک به رشد و موفقیت کسب‌وکارها در درازمدت با ایجاد یک برنامه قبل از راه‌اندازی یک ایده طر ...

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤٢٠ بازدید

سلام.   معنی Better Judgment دقیقا چیه؟   ممنون میشم اگر مثال هم بزنید. ممنونم.

٢ سال پیش
٣ رأی

If something is against your better judgment, you think it would be wiser not to do it/ even though you feel you are not making the best decision. بر خلاف میل باطنی Against my better judgment, I gave him the job. AGAINST YOUR BETTER JUDGMENT - Cambridge English Dictionary

٢ سال پیش
رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٦٦ بازدید

what in the fuck?

١١٢
٢ سال پیش
٣ رأی

عبارت "what in the fuck" یک عبارت مبتذل و غیررسمی است که برای بیان سردرگمی، تعجب یا ناباوری استفاده می شود. این ترکیبی از دو کلمه "what" و "fuck" است که در زبان انگلیسی به عنوان یک ناسزاگویی قوی در نظ ...

٢ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٣٣٦ بازدید

ترجمه جمله زیر: Elena had always been called a beauty 

١٨١
٢ سال پیش
٤ رأی

عبارت "Elena had always been called a beauty" به این معنی است که النا از نظر جسمی جذاب است و در طول زندگی اش توسط دیگران به این صفت شناخته شده است. این نشان می دهد که ظاهر النا از نظر زیبایی شناسی دلپ ...

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٧٠ بازدید

They are bound to bits of clockwork, pieces of mirror, stumps of dripping candles

٢ سال پیش
٣ رأی

«They are bound to bits of clockwork, pieces of mirror, stumps of dripping candles» نقل قولی از کتاب (A Clockwork Orange «پرتقال ساعت‌دار») نوشته آنتونی برگس است. این نقل قول بخشی از جمله بزرگ‌تری است ...

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٨١ بازدید

سلام  معادل فارسی اصطلاح انگلیسی:  " origin of made your bed now lie in it"

٢ سال پیش
٣ رأی

جمله "you made your bed, now lie in it"  ضرب المثلی است به این معنی که باید عواقب اعمال خود را بپذیرید. این عبارت از یک ضرب‌المثل فرانسوی قرن پانزدهم نشأت گرفته است که می‌گوید: «One makes the bed ...

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١,٦٥٨ بازدید

سلام .این ضرب المثل  "loose lips sink ships"   معادل کدوم ضرب المثل فارسیه ؟

٢ سال پیش
٤ رأی

«Loose lips sink ships» یک اصطلاح انگلیسی آمریکایی است که به معنای ( beware of unguarded talk «مراقب صحبت‌های نسنجیده باشید»). این عبارت در پوسترهای تبلیغاتی در طول جنگ جهانی دوم نشات گرفته است، با او ...

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٦ بازدید

ترجمه جمله  That's just going to close in the frame and really help drive the eye towards that middle flower چی میشه؟

٢ سال پیش
٣ رأی

فکر می کنم  جمله  مربوط به عکاسی است. به نظر می رسد که گوینده پیشنهاد می کند که با استفاده از یک لنز بازتر، کادر "بسته" یا باریک شود و توجه بیننده به سمت گل میانی جلب شود. این می‌تواند به ای ...

٢ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٢٣٦ بازدید

متن مقاله در مورد ترجمه دیداری است.

٢ سال پیش
٢ رأی

جایی دیدم نوشته بود " تعامل هوشمندانه با دنیا" امیدوارم خیلی پرت جواب نداده باشم.

٢ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢١٠ بازدید

سلام معنی   longer lens  در جمله   switch to a longer lens چیه؟

٢ سال پیش
٣ رأی

در عکاسی، "longer lens" به لنزی با فاصله کانونی بیشتر اشاره دارد. فاصله کانونی فاصله بین لنز و سنسور دوربین است و بر حسب میلی متر اندازه گیری می شود. فاصله کانونی بیشتر منجر به میدان دید باریک‌تر می‌ش ...

٢ سال پیش