١٠ رأی
تیک ٩٤ پاسخ
٥,٣٩٥ بازدید
٨٠,٠٠٠
تومان

تو گوگل ترنسلیت و ربات ها خوب بهم ترجمه نمیدم میزنم لطفا این متن تخصصی رو برام ترجمه کنید خیلی عجله ای مرسی. این متن به چه کلمه ای یا اصطلاح  انگلیسی  اشاره میکنه ؟ Benefits, other than pa ...

١١ ماه پیش
١٢ رأی

متن اشاره می کنه به "fringe benefits" یا مزایای جانبی ، که مزایای اضافی هستند که کارفرمایان علاوه بر حقوق، پاداش و بازنشستگی به کارمندان خود ارائه می دهند. این مزایا می تواند بسته به شرکت بسیار متفاوت ...

١١ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٤٧ بازدید

میدونی fault element توی متن های حقوقی چطور ترجمه میشه؟ 

١١ ماه پیش
١ رأی

"Fault element" یا عنصر خطا در متون حقوقی به معنای رکن معنوی جرم یا عنصر ذهنی مسؤولیت مدنی است. این عنصر به ذهنیت شخص خاطی و قصد یا بی‌احتیاطی او در ارتکاب فعل زیان‌بار اشاره دارد. برای اثبات وجود عن ...

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٦٩ بازدید

outward- looking mathematics

١١ ماه پیش
٠ رأی

ریاضیاتِ رو به بیرون  (Outward-looking Mathematics) ریاضیات رو به بیرون، رویکردی به آموزش و یادگیری ریاضیات است که بر کاربردِ ریاضیات در دنیای واقعی تأکید دارد. در این رویکرد، دانش‌آموزان به جای ...

١١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٦ بازدید

A new version of a work fifty seven years old   این جمله را معنی کنید 

١ سال پیش
٠ رأی

اگر منظور شما intitle باشد باید عرض کنم : “Intitle” یک واژه ترکیبی است که از دو بخش تشکیل شده است: “In” به معنای “در داخل” “Title” به معنای “عنوان” پس “intitle” به معنای “در داخل عنوان” است. این ...

١ سال پیش
٧ رأی
٤٢ پاسخ
٥٠٤ بازدید
چند گزینه‌ای

I ______ fifty pages, but I have to read fifty more.

٣,٤٧٩
١ سال پیش
١ رأی

I have read (I've read) fifty pages, but I have to read fifty more. این جمله به این معنی است که شخص قبلاً پنجاه صفحه را خوانده است، اما هنوز پنجاه صفحه دیگر باقی مانده است که باید بخواند.

١ سال پیش
١٤ رأی
تیک ٢٣ پاسخ
٢,٤٣١ بازدید

Shit-eating grin   یعنی چی؟ لطفا اگه کسی می‌دونه جواب بده

٣١٢
١ سال پیش
٤ رأی

ترجمه فارسی عبارت “Shit-eating grin” به صورت زیر است: لبخند خودشیفته لبخند یا پوزخند خودبرتربینانه  مثال انگلیسی:  “When he found out he got the promotion, he had a shit-eating grin on hi ...

١ سال پیش
٨ رأی
١٧ پاسخ
١,٠٢٦ بازدید

سلام دوستان! میخواستم بدونم تیمارستان در انگلیسی معادل تک کلمه ای داره که مستقیما به معنای تیمارستان باشه یا نه .  میدونم که "mental hospital" این معنی رو میده اما دنبال چیز دیگه ای هستم .

١ سال پیش
٣ رأی

برای کلمه تیمارستان به انگلیسی علاوه بر Mental hospital چند اصطلاح و کلمه ی دیگر نیز وجود دارد: Asylum : معنی فارسی: تیمارستان مثال انگلیسی:  The patient was admitted to the asylum for treat ...

١ سال پیش
٦ رأی
تیک ١٧ پاسخ
١,٦٧٥ بازدید

سلام .دنبال چن تا اصطلاحم به جای very good  بگم  :)  

١ سال پیش
١ رأی

 عبارات و اصطلاحات انگلیسی که می‌توانند به جای “very good” استفاده شوند: Superb معنای فارسی: عالی، برجسته مثال انگلیسی:  The chef’s new dish was superb. ترجمه فارسی: غذای جدید سرآشپز عا ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢٢ پاسخ
٢,٦٠٢ بازدید

سلام  معنی ضرب المثل زیر: Barking dogs seldom bite 

١ سال پیش
٣ رأی

ترجمه ضرب المثل انگلیسی “Barking dogs seldom bite” به فارسی: “سگ‌های پر سر و صدا کمتر ( به ندرت)گاز می‌گیرند” این ضرب المثل به این معنی است که افرادی که زیاد داد و فریاد می‌کنند و تهدید می‌کنند، معم ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١٩ پاسخ
١,٨٥٨ بازدید

سلام روز و شب خوش   اصطلاح زیر معنیش چیه ؟  put yourself in my shoes 

١ سال پیش
١ رأی

ترجمه اصطلاح “put yourself in my shoes” به فارسی: “خودت را جای من بگذار” این اصطلاح به معنای این است که شخص دیگری را تشویق می‌کند تا خودش را در موقعیت و شرایط آن شخص قرار دهد و از دیدگاه او به موضوع ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٥٩ بازدید

مترجمین محترم آیا کسی معادلی برای متصدی کنترل اموال یا همون کارمندی که به امین اموال معروف هست در ارگان‌های دولتی، سراغ داره؟

١ سال پیش
٠ رأی

معادل انگلیسی برای “متصدی کنترل اموال” یا “کارمندی که به امین اموال معروف می باشد”:  “Property Custodian” یا “Asset Custodian”. Property Custodian/Asset Custodian  به فردی اطلاق می شود که ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٤٤ بازدید

معانی مختلف و اصلی و پرکاربرد کلمه come upدر جاهای مختلف چیست لطفا با مثال

١,٩٢١
١ سال پیش
١ رأی

نزدیک شدن، رسیدن: The train is coming up to the station.  (قطار در حال نزدیک شدن به ایستگاه است.) The deadline for the project is coming up next week.  (مهلت پروژه هفته آینده فرا می رسد. ...

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١٣ پاسخ
٨٩٧ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

جمله یا کلمه ی معادل انگلیسی برای متن انگلیسی "متن تخصصی مالی" Job characteristics other than financial. These include hours and working conditions, holidays, training provision, opportunities for pr ...

١ سال پیش
٢ رأی

اگه منظور شما را درست متوجه شده باشم معادل و ترجمه انگلیسی برای عبارت  "متن تخصصی مالی"  “Financial Specialized Text” یا “Financial Technical Text” می تواند باشد

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢,٣٩٤ بازدید

سلام ممنون میشم راهنماییم کنید اگر بخوام بگم  کتابتو باید سیمی کنی یا کتابمو سیمی کردم  به انگلیسی چی میتونم بگم؟

٥٠٨
١ سال پیش
٠ رأی

عبارت “spiral bound” می تواند برای ترجمه عبارت “سیمی کردن” به انگلیسی استفاده شود. مثال های انگلیسی و ترجمه فارسی   Formal : “You should spiral bind your book to protect the pages. ” Infor ...

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ١١ پاسخ
٨٠٦ بازدید

ترجمه جمله Thanks for saving my ass چه میشود ؟

١ سال پیش
٢ رأی

ترجمه فارسی عبارت "Thanks for saving my ass" به صورت زیر است: "از اینکه من را نجات دادی، متشکرم." این عبارت دارای چند کاربرد و معنی است: معنی اصلی و مستقیم    - این عبارت به معنای تشکر و ...

١ سال پیش
٣ رأی
١٦ پاسخ
٤١٧ بازدید
چند گزینه‌ای

کسی میدونه فرق i've to go و i have got to go چیه؟ کدومش informal هست؟

١ سال پیش
٢ رأی

در مقایسه بین این دو عبارت: "I've to go" - این عبارت به صورت informal و غیررسمی است. "I have got to go" - این عبارت به صورت formal و رسمی تر است. توضیح: "I've to go":    - استفاده از فر ...

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١٢ پاسخ
٣,٩١٠ بازدید

معنیش لطفاً  ‌‌𝑬𝒗𝒆𝒓𝒚 𝒕𝒊𝒎𝒆 𝑰 𝒍𝒐𝒔𝒕 𝒊𝒏 𝒎𝒚 𝒍𝒊𝒇𝒆,𝑰 𝒈𝒐𝒕 𝒔𝒕𝒓𝒐𝒏𝒈𝒆𝒓!

١ سال پیش
٠ رأی

**ترجمه رسمی تر: ** "هر بار که در زندگی‌ام شکست خوردم، قوی‌تر شدم!" **ترجمه محاوره‌ای:** "هر دفعه که تو زندگی باختم، قوی‌تر شدم!" این جمله دارای چند نکته مهم است: “Every time I lost in my life” - ...

١ سال پیش
٧ رأی
تیک ١٣ پاسخ
١,٥٢٩ بازدید

سلام و احترام .این جمله ی محاوره ای  bear with me  چی معنی میده ؟

١ سال پیش
٠ رأی

ترجمه رسمی تر“bear with me”: لطفاً کمی صبر و تحمل داشته باشید.  این عبارت به معنای درخواست از طرف مقابل برای داشتن کمی صبر و درک است، زمانی که فرد در حال انجام کاری است یا قصد دارد توضیحی را ار ...

١ سال پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٢٠٩ بازدید

معانی مختلف و اصلی و پرکاربرد کلمه abstract در جاهای مختلف چیست

١,٩٢١
١ سال پیش
١ رأی

کلمه “abstract” در جاهای مختلف و با توجه به زمینه‌های مختلف، معانی متفاوتی دارد. در زیر، معانی اصلی و پرکاربرد کلمه “abstract” در چند زمینه را عرض می کنم : هنر: در هنر، “abstract” به معنای نمایش یا ب ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٩٧٨ بازدید

«  بگذار حقیقت زنده بماند حتی اگر زندگی نابود شود»  

١ سال پیش
٠ رأی

احتمالاً متعلق به میشل فوكو فیلسوف فرانسوی باشد هر چند به  افکار و آرای امانوئل كانت نیز شباهت دارد.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١٨ پاسخ
١,١٨٤ بازدید
١ رأی

این عبارت از شاعر و نویسنده انگلیسی ویلیام شکسپیر است و در قطعه‌ای از نمایشنامه “هملت” آمده است. این عبارت به صورت کامل به این صورت است:  “Give every man thy ear, but a few thy voice; Take each ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٦٤٢ بازدید

سلام ممنون میشم راهنماییم کنید اگر بخوام بگم فی الداهه گفتم به انگلیسی چی باید بگم؟

٥٠٨
١ سال پیش
١ رأی

روش بیان عبارت “في البداهة گفتم” به طور کامل در زبان انگلیسی را می‌توان به صورت زیر توضیح داد: وقتی می‌خواهید بگویید “في البداهة گفتم” به معنای این است که شما نظر، پاسخ یا عبارتی را بدون برنامه‌ریزی ...

١ سال پیش
٧ رأی
تیک ١٩ پاسخ
٤,٥٥٥ بازدید

مثلا بخواییم بگیم،دست انداختن به انگلیسی باید چی بگیم؟

١ سال پیش
١ رأی

اصطلاح “دست انداختن” در زبان فارسی به معنای فریب دادن، مسخره کردن یا شوخی کردن با کسی به شکلی طنزآمیز و شوخ طبعانه است. این اصطلاح در زبان انگلیسی معادل آن “to pull someone’s leg” است. روش های بیان ...

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ٣٣ پاسخ
١,٦٣٩ بازدید

سلام .این اصطلاحو کسی معنیشو میدونه ؟ couch potato

١ سال پیش
١ رأی

عبارت “couch potato” در زبان فارسی به معنای “آدم تنبل و بی‌تحرک” است. این عبارت به فردی اطلاق می‌شود که بیشتر اوقات خود را بر روی مبل یا کاناپه (couch) نشسته و به تماشای تلویزیون یا انجام کارهای بی‌ت ...

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ٢٩ پاسخ
٣,٥٧٤ بازدید

ضرب المثل انگلیسی  " every thing happens for a reason"  عنی چی؟

١ سال پیش
٣ رأی

ضرب المثل انگلیسی “every thing happens for a reason” به فارسی معادل “هر اتفاقی به دلیلی رخ می‌دهد” است. این ضرب المثل بیان می‌کند که هر اتفاق و رویدادی که در زندگی ما رخ می‌دهد، دارای دلیل و علتی است ...

١ سال پیش
٧ رأی
تیک ٦١ پاسخ
٨٤٤ بازدید
چند گزینه‌ای

کدام گزینه مناسبه ؟ When the two chemicals are mixed, they have a short reaction time before they reach ……… 

١ سال پیش
٣ رأی

با توجه به متن داده شده، برای جای خالی علاوه بر“equilibrium”  می‌توان از کلمات یا عبارات زیر هم استفاده کرد: “a steady state” “a stable condition” “a balanced state” این کلمات و عبارات به خوب ...

١ سال پیش
٦ رأی
تیک ٨١ پاسخ
١,١٨٣ بازدید
چند گزینه‌ای

Michael soon realized that his wife was ……… and that she would never have a child.

١ سال پیش
٢ رأی

با توجه به متن داده شده، علاوه بر barren  می توان از “sterile” نیز در جای خالی استفاده کرد. “Sterile” به معنای ناباروری و عدم توانایی در داشتن فرزند است. این کلمه به خوبی با متن جمله همخوانی دارد و بیان می‌کند که همسر مایکل قادر به داشتن فرزند نیست.

١ سال پیش
١١ رأی
تیک ٤٤ پاسخ
٣,٦٤٢ بازدید

من  فقط Don't f*k with me  رو بلدم که مودبانه نیست. چی میشه جاش گفت ؟

٣,٣٥٥
١ سال پیش
٦ رأی

برای بیان عبارت “سر به سرم نذار” به شکل مودبانه به انگلیسی، می‌توان از عبارات زیر استفاده کرد: “I would appreciate it if you could refrain from teasing me.” این عبارت به طور محترمانه درخواست می‌کند ک ...

١ سال پیش
١٢ رأی
تیک ٣٨ پاسخ
٢,٠٣٨ بازدید

سلام دوستان . معنی اصطلاح  زیر چیه ؟  take a nap

١ سال پیش
٤ رأی

اصطلاح "take a nap" به فارسی معادل "چرت زدن" یا "خواب کوتاه" است. به طور کامل: "Take a nap" به معنای استراحت کوتاهی است که فرد در طول روز انجام می‌دهد. این اصطلاح به خواب کوتاهی اشاره دارد که معمولا ...

١ سال پیش
٤٢ رأی
تیک ٦١ پاسخ
٧,٤١٥ بازدید

سلام میخوام به انگلیسی بگم: "چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش"   She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?! 

١ سال پیش
٨ رأی

This girl’s face looks so familiar to me. It’s as if I’ve seen her somewhere before.  نکات کلیدی در ترجمه: “چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست  This girl’s face looks so familiar to me “انگار یه جایی قبلا دیدمش It’s as if I’ve seen her somewhere before

١ سال پیش
١٠ رأی
تیک ٤٩ پاسخ
٣,١٨٨ بازدید

سلام دوستان معنی درست این اصطلاح چیه ؟ you make me sick

١ سال پیش
٢ رأی

این عبارت به صورت محاوره ای و به زبان فارسی می‌تواند به این صورت ترجمه شود: "تو حالمو بهم میزنی" این عبارت بیانگر احساس تنفر، انزجار و ناراحتی شدید فرد نسبت به شخص دیگری است.  به طور کلی، این عبارت برای بیان این معنا استفاده می‌شود که شخص مورد نظر رفتار یا ویژگی‌هایی دارد که باعث ایجاد حس تهوع و انزجار در فرد می‌شود. این عبارت بیانگر یک احساس منفی و شدید نسبت به شخص دیگر است.

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٢٩٦ بازدید

iolanthe  یعنی چی؟ کسی میدونه؟

١٠
١ سال پیش
٠ رأی

Iolanthe عنوان یک اپرای کمدی است که توسط گیلبرت و سولیوان ساخته شده است. این اپرای کمدی در سال ۱۸۸۲ در لندن به اجرا درآمد. Iolanthe یک کلمه یونانی است که به معنای “بنفش گل” یا “بنفش پری” است. این عنوان به شخصیت اصلی اپرا، یک پری به نام Iolanthe اشاره دارد. این اپرای کمدی به طور طنزآمیز به موضوعات سیاسی و اجتماعی می‌پردازد و از طریق موسیقی و داستان، به تحلیل و نقد این موضوعات می‌پردازد.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٩٧ بازدید

grant-aided housing associations

١١,١٤٥
١ سال پیش
٠ رأی

این سازمان‌های مسکن یارانه‌ای، گروه‌هایی هستن که از پول و کمک‌های دولتی استفاده می‌کنن تا برای آدم‌های نیازمند، خونه‌های ارزون بسازن. این گروه‌ها سودی نمی‌برن و هدفشون کمک به مردم و تأمین مسکن ارزون‌ق ...

١ سال پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٥٠٣ بازدید

اصطلاح You will make it far  چه معنی داره؟

١ سال پیش
٠ رأی

“You will make it far” در فارسی به معنای “تو خواهی توانست به جایی برسی” یا “تو موفق خواهی شد” است. این جمله به این معنی است که فرد مورد نظر پتانسیل و توانایی رسیدن به موفقیت و پیشرفت در آینده را دارد ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٨٧ بازدید

Except he ll never come back if he gets in too deep مگر اینکه زیادی توش غرق بشه(درباره بازی کامپیوتری حرف میزنند) و بر می گرده معنی بهتری سراغ دارین لطفا تبادل نظر کنید🌱🌱

١ سال پیش
٢ رأی

“Except he’ll never come back if he gets in too deep” در فارسی به معنای “مگر اینکه او دیگر هرگز برنگردد اگر خیلی عمیق درگیر شود” است. این جمله به این معنی است که اگر فرد مورد نظر بیش از حد در یک موقع ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٠٣ بازدید

میتونید مفهوم قسمت  cool down period رو با توجه به توضیحات زیرش بگید؟ ممنون میشم (برنامه ی کنتزل استفاده از اپ ها)

١ سال پیش
١ رأی

“Cool down period” در فارسی به معنای “دوره آرام سازی” یا “دوره خنک شدن” است. این اصطلاح به یک بازه زمانی اشاره دارد که طی آن فرد یا سیستمی پس از یک فعالیت شدید یا تنش، فرصت پیدا می‌کند تا آرام شود و ...

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٢٩٦ بازدید

iolanthe  یعنی چی؟ کسی میدونه؟

١٠
١ سال پیش
٠ رأی

an operetta (1882) by Sir William S. Gilbert and Sir Arthur Sullivan

١ سال پیش