پرسش خود را بپرسید

ترجمه انگلیسی به فارسی Generally speaking, our scholarly discourses...

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
٢٨٠

Generally speaking, our scholarly discourses about culture, language and translation are not intentionally or openly manipulative. This is not the argument I wish to put forward. But they are arguabl 

disappointing in their attempt to explain away the politics of language and translation by portraying a world in which cultural misunderstanding is unintended, innocent and can be avoided once we are sensitised to cultural differences and have a well-trained group of professionals who can mediate between different cultures in a non-biased and responsible manner. More specifically, I will be arguing in this article that in attempting to theorise the location of translators within social practices, translation scholars have valorised the translator’s role in society in somewhat uncritical and unrealistic ways. 

٦٨
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٥

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

به طور کلی، گفتمان‌های علمی ما در مورد فرهنگ، زبان و ترجمه به‌طور عمدی یا آشکارا به منظور تبلیغ یا تلاعب نیستند. این ادعایی نیست که قصد دارم مطرح کنم. با این حال، می‌توان گفت که این گفتمان‌ها در تلاش خود برای توضیح سیاست‌های زبان و ترجمه به نوعی ناامیدکننده عمل می‌کنند، چرا که جهانی را به تصویر می‌کشند که در آن سوءتفاهم فرهنگی غیرعمدی، بی‌گناه و قابل اجتناب است، مشروط بر این که ما به تفاوت‌های فرهنگی آگاه شویم و گروهی از متخصصان آموزش‌دیده داشته باشیم که بتوانند به شیوه‌ای بی‌طرفانه و مسئولانه بین فرهنگ‌های مختلف میانجیگری کنند.

به طور خاص، من در این مقاله استدلال خواهم کرد که تلاش برای نظریه‌پردازی درباره موقعیت مترجمان در زمینه‌های اجتماعی باعث شده است که پژوهشگران حوزه ترجمه نقش مترجم را در جامعه به شکلی نسبتاً غیرانتقادی و غیرواقع‌بینانه بزرگنمایی کنند.
 

٣٢
طلایی
٠
نقره‌ای
٣
برنزی
٣
تاریخ
١ هفته پیش

بطور کلی مقالات پژوهشی حوزه ی فرهنگ،  زبان و ترجمه اغواکننده هستند  اما نه عامدانه یا بصورت روشن و گویا. این موضوعی خوش آیند نیست اما علی رغم میل باطنیم اعلام می کنم  آنهادر تلاشی دلسرد و نا امید کننده در راستای  توجیه سیاست های موجود در حیطه ی زبان و ترجمه  سعی می نمایند دنیا را به گونه ای به تصویر بکشندکه در آن سوء تفاهم های فرهنگی  ناخواسته و غیر عمدی بوده و خطر یا زیانی ندارند و  با افزایش سطح آگاهی های ما نسبت به تفاوتهای فرهنگی یا از طریق تعلیم گروهی از متخصصین متعهد و  بی طرفی که  بین فرهنگهای مختلف میانجی گری بنمایند از بوجود آمدنشان پیشگیری نمود. 

به‌طور ویژه ای، در این مقاله به این موضوع خواهم پرداخت  که پژوهشگران ترجمه در تلاش برای تبیین  جایگاه مترجمان در چارچوب‌های اجتماعی، نقش آن‌ها را در جامعه تا حدودی بدون ارزیابیهای منتقدانه    و بصورت غیرواقع‌بینانه ای بالا برده اند. 

١٧٩,٨٨٨
طلایی
١٧
نقره‌ای
٦٨٨
برنزی
١,٨٠٥
تاریخ
١ ماه پیش

به طور کلی، گفتمان‌های دانشی ما در مورد فرهنگ، زبان و ترجمه به طور عمدی یا آشکار به منظور تبلیغ یا تلاعب نیستند. این ادعایی نیست که من می‌خواهم مطرح کنم. اما می‌توان گفت که آنها در تلاش برای توضیح دادن سیاست‌های زبان و ترجمه نسبت به دنیایی هستند که عدم درک فرهنگی ناخودآگاه، بی‌گناهانه است و می‌تواند از بین برود یک‌بار بعد از اینکه به تفاوت‌های فرهنگی حساس شویم و گروهی که آموزش‌دیده‌اند و می‌توانند به عنوان میانجی بین فرهنگ‌های مختلف با رفتاری بی‌تعصبانه و مسئولیت‌پذیر کار کنند. به طور خاص‌تر، در این مقاله من دلیل‌گونه ادعا می‌کنم که در تلاش برای نظریه‌پردازی در مورد موقعیت مترجمان در عملکردهای اجتماعی، دانشمندان ترجمه نقش مترجم در جامعه را به نحوی کمی تحلیل‌نکرده و غیر واقع‌گرا به ارزش برسانده‌اند.

٥,١٢١
طلایی
٢
نقره‌ای
٥٩
برنزی
٢١
تاریخ
١ سال پیش

پاسخ شما