پرسش خود را بپرسید

ترجمه روان Doing Whatever It Takes

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
١٥١

دوستان این سر تیتر یه پاراگراف هست 

ترجمش میشه این که( انجام هر کاری لازم باشد )

آیا میشه براش ترجمه دیگری به کار برد؟

١٥٨
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
١٠

٦ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

ترجمه "Doing Whatever It Takes" به "انجام هر کاری لازم باشد" صحیح است و معنای عبارت را به خوبی منتقل می‌کند. اما می‌توان از ترجمه‌های دیگری هم استفاده کرد که به مفهوم اصلی نزدیک باشند، مثل:

  1. انجام هر اقدام لازم
  2. انجام هر کاری که مورد نیاز باشد
  3. انجام هر کاری که لازم است
  4. انجام هر اقدام ضروری

این ترجمه‌ها همچنین به معنای عبارت "Doing Whatever It Takes" نزدیک هستند و می‌توانند بستگی به سیاق و متن مورد استفاده قرار گیرند.

٥,٠٥٣
طلایی
٢
نقره‌ای
٥٩
برنزی
٢١
تاریخ
١ سال پیش

اضافه کنم که_ شاید منظور _ 

less material 

or less time

باشه_؟؟

٤,٢٦٦
طلایی
١
نقره‌ای
٢٧
برنزی
١٩
تاریخ
١ سال پیش

شاید اصلش این باشه_ doing what 

ever that it takes less time

ینی هرچه سریع تر یه کاری کردن

هر کاری که درست باشه انجام بشه مهم نیس چی فقط سریع باشه زود انجام شه_؟؟

٤,٢٦٦
طلایی
١
نقره‌ای
٢٧
برنزی
١٩
تاریخ
١ سال پیش
  • هر کاری که لازم است انجام می دهم.
  • به هر قیمتی که شده این کار را انجام خواهم داد.
  • تمام تلاش خود را می کنم.
  • از هیچ تلاشی فروگذار نمی کنم.
  • همه چیز را امتحان می کنم.
  • دست به هر کاری خواهم زد.
  • تا پای جان خواهم جنگید.
  • از هیچ چیز نمی ترسم.
٥,١٦٢
طلایی
١
نقره‌ای
٢٠١
برنزی
٤١
تاریخ
١ سال پیش

اتخاذ تدابیر  لازم

اعمال تدابیر  ضروری

٨٠٥
طلایی
٠
نقره‌ای
٢١
برنزی
٩
تاریخ
١ سال پیش

موارد ضروری و الزامی 

٣,٥١٤
طلایی
١
نقره‌ای
٥٨
برنزی
٢٠
تاریخ
١ سال پیش

پاسخ شما