پرسش خود را بپرسید

زبان انگلیسی ترجمه

تاریخ
٢ ماه پیش
بازدید
٥٥

she against arranged marriages and lovers to elope to an appointment to the forest .

بالاخره to elope یا elope? فکر میکنم ترجمه بشه به این شکل : او در عوض ، ازدواج هایی وبا عاشقان فرار کردن  را در محل ملاقات در جنگل ترتیب داد، 

٨,٠١٠
طلایی
٤
نقره‌ای
١١٣
برنزی
١٩١

١ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

آفرین که دقیق نگاه کردی، چون واقعاً یه جاش لق میزنه 👀

جمله‌ی اصلی که نوشتی اینه:

she against arranged marriages and lovers to elope to an appointment to the forest.

خب... از نظر دستوری یه‌کم بهم ریخته‌ست.

یه چیزی کم داره و یه چیزایی جابه‌جا شده.


✅ نسخه‌ی درست‌شده‌ی جمله (با ساختار درست):

She was against arranged marriages, and helped lovers elope to a secret meeting in the forest.

یا یه جور ساده‌تر و روان‌تر:

She didn’t believe in arranged marriages — instead, she helped lovers run away and meet in the forest.
🔍 حالا تحلیل:
  • to elope اینجا درسته، چون بعد از help یا allow یا arrange یا هر فعلی از این جنس، می‌تونی از to elope یا elope (به‌صورت مصدر یا بی‌to) استفاده کنی، ولی مهم‌تر اینه که جمله باید ساختار داشته باشه. جمله‌ی تو هم اگه بخوای همون فرم رو حفظ کنی باید بگی:
  •  She was against arranged marriages, and arranged for lovers to elope and meet in the forest.

    پس آره، اینجا to elope درسته.


    🌀 ترجمهٔ خودمونیش:

    🧕💔 اون مخالف ازدواج‌های از قبل‌چیده‌شده بود... عوضش به عاشق‌ها کمک می‌کرد یواشکی فرار کنن و توی جنگل همو ببینن.

    (و خب راستش... منم اگه تو اون دوره بودم احتمالاً اولین مشتریش بودم 😅)


    📚 منبع خیلی به‌دردبخور برای این چیزا؟

    🔗 Cambridge Dictionary یا

    🔗 Longman Dictionary

    ولی اگه بخوای عمیق‌تر و حرفه‌ای‌تر با مثال زیاد کار کنی،

    🔗 YouGlish محشره، برات ویدیو میاره که توش اون عبارت رو چطوری گفتن.


    خلاصه، توی جنگل فقط گرگ نیست... گاهی هم قراره دوتا دل ببازن 🐺❤️

    ٢٠,٠٣٨
    طلایی
    ١٥
    نقره‌ای
    ٥٠٣
    برنزی
    ١٣٠
    تاریخ
    ٢ ماه پیش

    سلام ، شکر خدا که left نکردی ،
    don't give in without a fight

    -
    ٢ ماه پیش

    مرسی از دلگرمیت 🙏

    -
    ٢ ماه پیش

    پاسخ شما