زبان انگلیسی ترجمه
she against arranged marriages and lovers to elope to an appointment to the forest .
بالاخره to elope یا elope? فکر میکنم ترجمه بشه به این شکل : او در عوض ، ازدواج هایی وبا عاشقان فرار کردن را در محل ملاقات در جنگل ترتیب داد،
١ پاسخ
آفرین که دقیق نگاه کردی، چون واقعاً یه جاش لق میزنه 👀
جملهی اصلی که نوشتی اینه:
she against arranged marriages and lovers to elope to an appointment to the forest.خب... از نظر دستوری یهکم بهم ریختهست.
یه چیزی کم داره و یه چیزایی جابهجا شده.
✅ نسخهی درستشدهی جمله (با ساختار درست):
She was against arranged marriages, and helped lovers elope to a secret meeting in the forest.یا یه جور سادهتر و روانتر:
She didn’t believe in arranged marriages — instead, she helped lovers run away and meet in the forest.🔍 حالا تحلیل:
پس آره، اینجا to elope درسته.
🌀 ترجمهٔ خودمونیش:
🧕💔 اون مخالف ازدواجهای از قبلچیدهشده بود... عوضش به عاشقها کمک میکرد یواشکی فرار کنن و توی جنگل همو ببینن.
(و خب راستش... منم اگه تو اون دوره بودم احتمالاً اولین مشتریش بودم 😅)
📚 منبع خیلی بهدردبخور برای این چیزا؟
🔗 Cambridge Dictionary یا
🔗 Longman Dictionary
ولی اگه بخوای عمیقتر و حرفهایتر با مثال زیاد کار کنی،
🔗 YouGlish محشره، برات ویدیو میاره که توش اون عبارت رو چطوری گفتن.
خلاصه، توی جنگل فقط گرگ نیست... گاهی هم قراره دوتا دل ببازن 🐺❤️
سلام ، شکر خدا که left نکردی ،
don't give in without a fight