پاسخ‌های محمد فروزانی (٢,٢١٩)

بازدید
٣,٦٧٩
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٦ بازدید

 or the old laws will be expanded, and interpreted in his favor in a more liberal sense .

١ سال پیش
١ رأی

یا با بسط دادن قوانین قدیمی به نفع خود، او تفسیر به رأی و استفاده به مطلوب از آنها می‌کند.

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٨ بازدید
١ رأی

بهتر بود این عبارت در  متن یا جمله‌ای که در آن بکار رفته  مورد پرسش قرار می‌گرفت تا ترجمه‌ی دقیق‌تری ارائه می‌شد. با وجود این نکته، ترجمه‌ی سر دستی و تحت اللفظی این عبارت چیزی شبیه عبارت زیر است: اقدامی طفره رونده (گریزجویانه) داشته باش.

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ٥ پاسخ
٤٥٧ بازدید

embrace & hug 

١ سال پیش
١ رأی

Hug is more casual and intimate whereas, 'embrace' is more formal.    کلمه‌ی hug حالت غیر رسمی تر  و نوعی رابطه‌ی صمیمی تر  را القاء می‌کند در حالی که embrace  رسمی تر است. با این وجود، این مطلب به عنوان قانون تلقی نمی‌شود و بستگی به شرائط، ارتباط بین افراد، فردی که زبان را بکار می‌گیرد، یکی بجای دیگری استفاده می‌شود.

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٩ بازدید

He mashed the livers into a disgusting paste and then stuffed the paste into the doughnuts Were none the less equally mean.

١ سال پیش
١ رأی

He mashed the livers into a disgusting paste and then stuffed the paste into the doughnuts Were none the less equally mean. این جمله باید اصلاح شود تا بشود ترجمه‌ی مناسبی از آن داشت. معلوم نیست چرا کل ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٠ بازدید

ترجمه عبارت check in چیست؟  

١ سال پیش
١ رأی

البته بهتر بود که در مورد این لغت با توجه به کانتکسی که در  آن استفاده شده است و یا حد اقل در جمله‌ای که بکار رفته است سؤال می‌شد چرا که معانی مختلفی دارد. با این وجود دو کاربرد آن  در اینجا پیشنهاد می‌شود.   (در یک هتل) اطاق گرفتن برای تخلیه اطاق هم از عبارت check out استفاده می‌شود. (در فرودگاه) کارت پرواز گرفتن

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٠٢ بازدید

taking time out from the engine room, was the chief engineer

١ سال پیش
٢ رأی

وقفه‌ی‌کوتاه؛ زمانی دور از کار؛ زمانی برای استراحت

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٧٣ بازدید

So here you have, coup d’etat, military coup, a coup attempt, and an attempted coup

١ سال پیش
١ رأی

Attempted coup تلاش برای کودتا (در اینجا عبارت «سعی شده» برای «کودتا»  نقش توصیفی دارد.) Coup attempt تلاش کودتایی یا کودتا گونه (در اینجا «کودتا» برای «تلاش و سعی و کوشش» نقش توصیفی دارد. یعنی تلاشی که کودتا گونه است. مثالهای فوق الذکر شبیه ترکیبات زیر است: Applied linguistics  زبان شناسی کاربردی Linguistics applied  کاربرد زبان شناسی

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧١ بازدید

The first step to doing more in less time is to get your focus dialed in. Try to invest your attention entirely in the task at hand. That means no multitasking

١ سال پیش
٢ رأی

اولین گام برای حداکثر بهره‌وری در کمترین زمان ممکن این است که تمرکز خود را یکجا جمع کنید. سعی کنیدتوجه خود را بطور کامل متوجه‌ی کاری کنید که در حال انجام آن هستید. این نوع تمرکز  مستلزم پرهیز از  انجام چند کار  در آنِ واحد است.  

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٥ بازدید

We say to parents “don’t have them tested” while I’m working with them

١ سال پیش
٢ رأی

با توجه به اینکه این جمله از بافت یا محیطی که در آن بکار رفته است جدا شده و جملات پیرامون آن وجود ندارند و دو ضمیر متفاوتِ we و i (اگر اشتباه نباشد) در آن  بکار رفته است،  ترجمه‌ی پیشنهادی و تحت اللفظی چیزی شبیهِ جمله‌ی زیر است: ما به والدین می‌گوییم که آنها را مورد آزمایش قرار ندهند وقتی که من درگیر آنها هستم (من باهاشون کار می‌کنم) 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٤ بازدید

His grandfather sighed a happy sigh and gave Robert a big hug. 'The magic fish chose you.

١ سال پیش
١ رأی

قبل از ترجمه باید این نکته را ذکر کرد که عبارت  ماهی جادویی در قصه پریان برای کودکان استفاده شده است و در اینجا هم ما مجبوریم معنی تحت اللفظی از این عبارت داشته باشیم و خواننده‌ی این جمله هم باید ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢١٦ بازدید

It’s a verb, and a noun, and it means a discussion in which reasons for and against something are brought out.

١ سال پیش
١ رأی

این [کلمه] هم اسم است و هم نقش دستوری فعل را ایفا می‌کند و به معنی بحثی است که در آن دلائلی در دفاع یا بر علیه مطلبی آورده می‌شود.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٠١ بازدید

So this has not happened yet, a threat is something that seems dangerous. It means something that might hurt you but it hasn’t hurt you yet  

١ سال پیش
٠ رأی

بر اساس جمله‌ای که در اینجا است که خارج از محیطی که در آن بکار رفته و جمله‌های اطراف آن و خود متن است،  ترجمه تحت اللفظی آن چیزی شبیه به مطلب پایین است: تهدید چیز ی است که می‌تواند خطرناک باشد و به شما  آسیب برساند اما هنوز آسیبی به شما نرسیده است.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٠ بازدید

The level of intensity and the purpose escalates from shouting, to yelling, and lastly screaming.

١ سال پیش
١ رأی

سطحِ شدت و هدف از فریاد زدن عوامل تعیین کننده‌ی افزایش صدا از داد زدن، به نعره زدن (یا هوار کشیدن) و نهایتاً جیغ کشیدن است 

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٩ بازدید

اصطلاح  "packaging" در امور گمرکی دقیقا به چه معناست ؟

١ سال پیش
١ رأی

معنی این لغت بستگی به کاربرد آن دارد. با توجه به کانتکس خاصی که در آن بکار می‌رود معانی مختلفی دارد. ۱- اولین معنی که تحت اللفظی است همان #بسته بندی# کالا جهت صادرات است. The packaging takes time. ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٢٠ بازدید

Who goes there   این جمله ( کی اون جاست) معنی شده آیا درسته؟

١ سال پیش
١ رأی

بله ترجمه درست است. این عبارت معمولاً توسط یک نگهبان وقتی مثلاً کسی در شب به سمتش می‌اید گفته می‌شود. گاهی اوقات با کلمه‌ی halt به معنی #ایست# بکار می‌رود. در کل، این عبارت را   به دو شکل می‌توان ترجمه کرد: ۱- کی اونجاست؟ ۲- کی داره از این طرف میاد؟

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٧٤ بازدید

دوستان، من به دنبال معادل فارسی کلمه‌یfoil  با این تعریف هستم: شخصیتی در روایت داستان که در تضاد با شخصیت دیگر (بخصوص قهرمان داستان) قرار دارد. لزوماً ضدقهرمان نیست اما گاهی ممکن است این دو یکی ...

١ سال پیش
١ رأی

شخصیت مقابل (و همانطور که خود شما اشاره داشتید الزاماً آنتاگونیست نیست و حضورش برای بروز خصوصیات ناشناخته‌ی قهرمان داستان است. اما در بعضی مواقع ممکن است با قهرمان داستان در کانفلیکت و تضاد باشد. به ع ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٧١٧ بازدید

I'll bet ترجمه دقیقش و میگید لطفا

١ سال پیش
١ رأی

معنی تحت اللفظی کلمه bet شرط بستن است اما وقتی در عبارت I bet بکار می‌رود، این شرط بستن، مانند استفاده ما در فارسی، به معنی مطمئن بودن است. مثلا وقتی در فارسی می‌گوییم:# شرط می‌بندم تو هم خبر داشتی.#  این یعنی مطمئنم تو هم خبر داشتی:  I bet you were good at games when you were at school مطمئنم (شرط می‌بندم) وقتی مدرسه میرفتی بازیت خوب بوده.

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٥٢ بازدید

جمله اصلی اینه: I have a very strong feeling that the opposite of love is not hate-it's apathy. It's not giving a damn

٩٢٠
١ سال پیش
١ رأی

بی توجهی کردن؛ برای کسی یا چیزی فاتحه نخواندن؛ به حساب نیاوردن؛ به چشم نیامدن؛ اهمیت ندادن. ترجمه متن ذکر شده: احساس قوی درونم به من میگه که متضاد عشق، نفرت نیست بلکه بی تفاوتی و نادیده گرفتن طرف مقابل است. 

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٦ بازدید

معنی عبارت  the devil is in the details

٠ رأی

جزئیات چیزی که به نظر ساده است، سخت‌ترین جنبه‌ی آن سادگی ظاهری است. 

١ سال پیش