پاسخهای ایمان (٢٩٥)
معنی دقیق متن 𝒎𝒐𝒓𝒊 𝒎𝒆𝒎𝒐𝒓𝒊𝒂𝒔 𝒏𝒐𝒏 𝒔𝒐𝒎𝒏𝒊𝒂 واینکه در چه موقعیت هایی کاربرد داره و چه مفهومی داره
این عبارت به زبان انگلیسی نیست، بلکه به زبان لاتین هستش. معنیش میشه: خاطرات رو به یاد بیار، نه رویاها رو. منظور کلی اینه که به جای اینکه خودت رو سرگرم خیال پردازی و رویاهای پوچ و بیهوده بکنی، تمرکزت رو بذار روی خاطرات وتجربیات واقعی.
دوستان ترجمه این جمله چی میشه؟ Adds bricks to that edifice called legend, but clock's tickin', friend.
این جمله یه عبارت استعاری هستش، به این معنا که هر زمان داستانی گفته میشه یا افسانه ای ساخته میشه، یه آجر بهش اضافه میشه (آجر کنایه از حرف و داستان جدید). یعنی به مرور زمان به داستان ...
ترجمه این جمله رو به فارسی بنویسید. هر چی از نظر گرامری دقیق تر باشه بهتره. But it would be fun to see penguins in Antarctica!
دوستش بهش میگه اگه میخوای پنگوئن ببینی، خب بیا بریم باغ وحش. اونجا هم میتونی پنگوئن ببینی. در جواب میگه باشه شنبه میریم باغ وحش، ------> اما اینکه پنگوئن ها رو توی قطب جنوب ببینی، باحاله ...
معنی جمله زیر چی میشه؟ There are grains of truth buried somewhere in the conspiracy.
رگه های واقعیتِ مدفون شده در توطئه. ای کاش متن کامل تری در اختیار میذاشتید تا بهتر بتونیم ترجمش کنیم. اگه کلیت متن درمورد تئوری توطئه باشه، منظور اینه که تئوری توطئه ممکنه یه حقایقی در دل خودش ...
سلام روز بخیر. فرق این دو تا چیه ؟ regret to sth regret doing sth
سلام . regret to do sth : وقتی به کار میره که شما یه کاری قراره بکنی و بابت اون کار ابراز تاسف هم میکنی و از کنترلت خارجه. دست خودت نیست. مثال: متاسفم که باید بهتون بگم در آزمون قبول نش ...
سلام.وقت بخیر. میشه تفاوت این د. تا رو با مثال بهم بگین .ممنون forget to do forget doing
یه راهنمایی ساده تر: عه! یادم رفت فلان کارو بکنم------> اینجا از forget to do استفاده کنید. چنین چیزی یادم نمیاد، چنین اتفاقی رو یادم نمیاد ------> اینجا از forget doing است ...
سلام.وقت بخیر. میشه تفاوت این د. تا رو با مثال بهم بگین .ممنون forget to do forget doing
سلام. یه وقت شما میخوای از خونه بری بیرون، وقتی میای بیرون، یادت میره لامپ های خونه رو خاموش کنی. برمیگردی خونه لامپها رو خاموش میکنی. اینجا باید از forget to do استفاده کرد. مثال: &nbs ...
سلام دوستان ممنون میشم ترجمه روان این مان رو بهم بگین aches didn’t get me out of going to class. Hiding during lunch didn’t avoid the taunts, punches, and threats as I was routinely routed out of my quiet
دردها مانع رفتن من به کلاس نشدند. مخفی شدن موقع ناهار مانع طعنه ها و ضربات مشت و تهدیدها نشد، چون معمولا آرامشم به هم میخورد
معنی عبارت زیر؟ accumulation of interest
اگه متنی که این عبارت داخلش بوده رو میذاشتید بهتر میشد معنی کرد. ولی فکر کنم منظور از این عبارت، تجمع سود سپرده باشه.سرمایه ای که داخل بانک سپرده میذاری، هر ماه بهش سود تعلق میگیره و این سود ماه به ماه روی هم جمع میشه
بهتره زودتر قالش رو بکنیم.یعنی چی؟ قالش یعنی چی؟
قال معادل عربی گفتار و سخن هستش. قال چیزی را کندن ، کنایه از تموم کردن، به پایان رسوندن هست. مثلا فرض کن توی جنگ، نیروهای شما یه افسر ارشد اطلاعاتی رو اسیر گرفتند. شما ...
Humans can't live without blood. Without blood, the body's organs couldn't get the oxygen and nutrients they need to survive, we couldn't keep warm or cool off, fight infections, or get rid of our own waste products. Without enough blood, we'd weaken and die.
ترجمه روان و غیر تحت اللفظی: انسان ها بدون خون نمیتونند زندگی کنند. بدون خون، اندام های بدن نمیتونند اکسیژن و مواد غذایی موردنیاز برای بقاشون رو بدست بیارند، ما نمیتونیم گرم یا خنک بشیم، نمیتونیم با عفونت ها بجنگیم، یا از شر مواد زائد خودمون راحت بشیم. بدون خون کافی، ضعیف میشیم و می میریم.
I have some film یعنی یه فیلمی دارم I have some films یعنی چندتا فیلم دارم ( تعدادی فیلم دارم)
این جمله تو کانتکستی بود که دیگران به درخواستهاش جواب رد داده بودند. حالا معنی distant suitاینجا رو اصلا نمی فهمم که چه تشبیهی هست؟ He seemed like a distant suit relegated to the sidelines.
distant suit به آدمی گفته میشه که در یک موقعیت یا فعالیت یا رویداد، مشارکت فعال نداره، احساس میکنه یه گوشه ای واسه خودش تک افتاده ، بهش کم محلی میشه، یا کارهای پیش پا افتاده بهش سپرده میشه، زیاد ...
take him to the Colonel. I'll be there in eighteen hundred.
ببرش پیش سرهنگ. تا ساعت 18 آنجا خواهم بود در ادبیات و گفتار نظامی، ساعت 18:00 رو میگند 1800 (eighteen hundred)
the government has made a gesture towards public opinion معنی این جمله چی میشه ؟! ترجمه مطبوعاتی و رسانهای اینجمله مدنظرم هست.
دولت نسبت به افکار عمومی موضع گیری کرده است