پاسخ‌های حسین کتابدار (١,٣٥٤)

بازدید
٢,٣٣٥
٢ رأی
١ پاسخ
٢٧٧ بازدید

ویوَهوَنت به چه معناست ؟ و لقب کدام پادشاه اسطوره ای شاهنامه است ؟

١١ ماه پیش
٠ رأی

ویوَهوَنت به معنای “به دنبال چیزی رفتن” است . لقب پادشاه کیومرث، اولین پادشاه شاهنامه، “فرّه ایزدی” بوده است

١١ ماه پیش
٣ رأی
١ پاسخ
١٥٩ بازدید

معنی اصطلاح را لطف کنید بفرمایید  white blood cell

١١ ماه پیش
٤ رأی

گلبول سفید نوعی گلبول خونی است که در محافظت از بدن در برابر بیماری های عفونی و مهاجمان خارج از بدن نقش دارد. آنها همچنین به عنوان لکوسیت یا سلول های ایمنی شناخته می شوند. گلبول های سفید از سلول های چند توانی در مغز استخوان که به سلول های بنیادی خونساز معروف هستند، تولید و مشتق می شوند. آنها در سراسر بدن از جمله خون و سیستم لنفاوی یافت می شوند. White blood cell - Wikipedia

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٧ بازدید

ترجمه درست این متن چیست ؟ Again, if the campaign is protracted, the resources of the State will not be equal to the strain.

١,٣٨٩
١١ ماه پیش
١ رأی

نقل قولی از کتاب «هنر جنگ» نوشته سان تزو است: «دوباره، اگر کارزار طولانی شود، منابع دولت با کشمکش و  تنش برابری نخواهد کرد». این نقل قول بخشی از یک متن بزرگتر است که هزینه های جنگ و اهمیت برنامه ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٨ بازدید

معنی کدوم کلمه بیشتر به جمله میخوره ؟ Would it .................... you if we came on Thursday? agree suit

١١ ماه پیش
١ رأی

Would it suit you if we came on Thursday?

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٣٦ بازدید

کدوم گزینه برای این جمله ی شرطی درسته ؟ شرطی نوع چندمه ؟ f he --------------- stronger, he --------------- you carry the piano was / could be helped were / helped  were / would help  is / would help

١١ ماه پیش
١ رأی

If he were stronger, he would help you carry the piano

١١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٢٢٢ بازدید

ترجمه به فارسی کلمه Bangburs چیست؟

١١ ماه پیش
٠ رأی

Bangburs نام تجاری تنقلات و محصولات قنادی است که به ویژه در بریتانیا محبوبیت دارد. نام "Bangburs" یک نام تجاری بازیگوش و جذاب است که از دو کلمه "بنگ" (به معنای بلند یا انفجاری) و "burst" (به معنای باز شدن ناگهانی) گرفته شده است. این نام به این معنی است که محصولات داخل بسته بندی، پر از طعم و هیجان هستند.

١١ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢١٧ بازدید

ترجمه صحیح جمله زیر: he is so quick to call her dramatic.

١٠٦
١١ ماه پیش
٢ رأی

این جمله نشان می دهد که گوینده بر این باور است که شخصی که به عنوان "او" از او یاد می شود، تمایل دارد در مورد موقعیت ها اغراق کند یا از موقعیت های بزرگ به طور بالقوه تا حدی که بیش از حد دراماتیک یا نمایشی باشد، استفاده کند. عبارت "he is so quick to call her dramatic" به این معناست که گوینده ممکن است لزوماً با این ارزیابی موافق نباشد.

١١ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٩٧ بازدید

 Silica can be precipitated actively or passively to form the elaborate structures of diatoms, or the spicular  geyserites associated with hot springs and geysers

١١ ماه پیش
١ رأی

«آب‌فشان‌های اسپویکولار» نوعی متخلخل سیلیسی هستند که شکلی از سیلیس اوپالین است که اغلب به صورت پوسته یا لایه‌هایی در اطراف چشمه‌های آب گرم و آبفشان‌ها یافت می‌شود. آب‌فشان‌های اسپیکولار با ساختار تیز ...

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٠٥ بازدید

سلام این اصطلاح کجا بکار میره  "never say die" 

١١ ماه پیش
٢ رأی

 اصطلاحی است به معنای هرگز تسلیم نشدن و کوتاه نیامدن و ادامه تلاش با وجود مشکلات یا شکست هاست. اغلب برای تشویق کسی به ادامه کاری یا امیدوار ماندن استفاده می شود. ترجمه های کوتاه و زیبای آقا دکتر ...

١١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٢٦ بازدید

ترجمه روان you can adapt the number of items that a student is expected to learn چیست؟

١١ ماه پیش
١ رأی

به این معنی است که شما انعطاف پذیری برای تنظیم تعداد مفاهیم، ​​مهارت ها یا مقدار اطلاعاتی که دانش آموز باید به آنها تسلط داشته باشد را دارید. این می تواند بر اساس عوامل مختلفی مانند سرعت یادگیری دانش آموز، دانش قبلی یا اهداف آموزشی انجام شود. با تطبیق تعداد آیتم ها، می توانید اطمینان حاصل کنید که هر دانش آموز در سطح مناسبی به چالش کشیده می شود و شانس معقولی برای موفقیت دارد.

١١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٢٨ بازدید

He saw an infinite army of soldiers on white horses, with white arms and vestments. درود مفهوم arms در اینجا  چیه؟ آیا white  هم به arms  و هم  به  vestmentd برمیگرده؟ با سپاس

١١ ماه پیش
٢ رأی

جمله ای که شما نقل کردید، نقل قولی از کتاب مقدس، به ویژه از کتاب مکاشفه 19:14 است. این رؤیایی از یوحنا را توصیف می کند، جایی که او ارتشی از سربازان را سوار بر اسب های سفید، با سلاح ها و تجهیزات و لباس های سفید، به دنبال عیسی می بیند. اعتقاد بر این است که سربازان لشکرهای بهشت هستند که لباس های کتانی نازک، سفید و خالص پوشیده اند. رنگ سفید لباس و اسب آنها نماد پاکی، پیروزی و درستی است.

١١ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٢١٨ بازدید

معنی کلمه آئوگیری (アオギリ) چی میشه؟

١١ ماه پیش
٠ رأی

کلمه ژاپنی “آئوگیری” به فارسی “آوازه‌ی سبز” یا “برگ سبز” معادل می‌شود

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٦ بازدید

کدوم شکل فعل " look" تو این جمله درسته ؟ They spent a lot of time .................... at the pictures in the museum. looking to look

١١ ماه پیش
٥ رأی

They spent a lot of time looking at the pictures in the museum.

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣١ بازدید

he entered a university.............. when he had  sixteen years. at the age of sixteen when  sixteen years were his age at age sixteen years old

١١ ماه پیش
٢ رأی

.He entered a university at the age of sixteen

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٦٦ بازدید

مفهوم عبارت : "Price to earnings ratio" یا p/e در دنیای بازار مالی به زبون ساده چیه ؟

١١ ماه پیش
٢ رأی

«Price to earnings ratio» و «P/E ratio» دو عبارت متفاوت هستند که به یک معیار مالی اشاره دارند. نسبت P/E از تقسیم قیمت سهام شرکت بر سود هر سهم (EPS) محاسبه می شود. این یک معیار ارزشیابی است که به طور گسترده مورد استفاده قرار می گیرد که به سرمایه گذاران کمک می کند تا تعیین کنند که آیا سهام نسبت به پتانسیل سود آن بیش از حد ارزش گذاری شده یا کمتر از ارزش گذاری شده است.

١١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢٤ بازدید

سلام. وقتتون بخیر. معنی عبارت Prove a distraction  در جمله زیر چیه؟ Such interests can prove a distraction

١١ ماه پیش
٣ رأی

در این متن، "prove a distraction" به این معنی است که داشتن علایق یا سرگرمی های خاص می تواند تمرکز بر چیزهای دیگر را دشوار کند یا می تواند بهره وری فرد را از بین ببرد. این علایق یا سرگرمی ها لزوماً به ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٢ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل   "You can’t mend a broken egg"

١١ ماه پیش
٥ رأی

 اصطلاحی است به این معنی است که وقتی چیزی شکسته شود، نمی توان آن را تعمیر کرد یا به حالت اولیه خود بازگرداند. اغلب برای توصیف موقعیت هایی استفاده می شود که در آن جبران خسارت وارد شده غیرممکن است. ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٧ بازدید

معنای این جمله چیست؟ Put myself in another body shoes

١١ ماه پیش
٣ رأی

 اصطلاحی است به معنای تصور کردن خود در موقعیت یا شرایط دیگران تا دیدگاه، نظر یا نگرش او را درک یا همزاد پنداری کنید. اغلب برای تشویق افراد به همدلی و درک بیشتر نسبت به دیگران استفاده می شود.

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٦١ بازدید

کدام شکل " inform" برای جای خالی مناسبه؟ Should people --------------- of this danger and warned about the possible harms? informed  inform are informed be informed

١١ ماه پیش
١ رأی

جای خالی با عبارت زیر تکمیل می شود؛ be informed

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٦ بازدید

جمله هنری-ادبی : , I've been waiting for hours Let the salt flow, feel my coil unwind

١١ ماه پیش
٣ رأی

"Coil unwind" عبارتی است که می تواند برای توصیف رهایی از تنش یا استرس استفاده شود. اغلب به صورت استعاری برای توصیف احساس آرامش یا تسکین پس از یک دوره انتظار یا چشم به راهی استفاده می شود. در متن آهنگ ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٤٥ بازدید

با سلام.  ممنون می‌شوم دوستان ترجمه‌ای روان از جمله  زیر  محبت کنند: You're gonna have a blanket fever!

١١ ماه پیش
٤ رأی

اگر در مورد معنای جمله می‌پرسید «You’re gonna have a blanket fever»، می‌تواند احتمالاً به این معنا باشد که گوینده فکر می‌کند در آینده نزدیک احساس تنبلی یا بی انگیزگی خواهید کرد.

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢١٤ بازدید

این اصطلاح معانی متفاوتی داره  رایج ترین معنی چی میتونه باشه؟ 

٤,٠٤٠
١١ ماه پیش
٢ رأی

 اصطلاحی است به این معنی که شخصی، معمولاً به دلیل اظهارات بی اساس یا بی معنی، غیرقابل اعتماد یا مضحک است. همچنین می تواند به این معنی باشد که فردی مردم آزار است یا احتمالاً به مشکل می خورد. این ع ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٤٣ بازدید

 are you dating anyone or like anyone at the minute 

١١ ماه پیش
٣ رأی

"Are you dating anyone or like anyone at the minute?" سؤالی است که معمولاً برای تعیین اینکه آیا کسی در حال حاضر در یک رابطه عاشقانه است یا احساسات عاشقانه نسبت به شخص دیگری دارد پرسیده می شود. بسته به زمینه و رابطه بین افراد درگیر، این سؤال را می توان به روش های مختلفی تفسیر کرد.

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٧ بازدید

. Between 2010 and 2014, the average cost/benefit ratio was 0.645 g of total pesticides per kilogram of crop yield, with an average yearly consumption of 2.784 kg ha−1

١١ ماه پیش
٣ رأی

نسبت هزینه/فایده نسبتی است که در تحلیل هزینه و فایده برای خلاصه کردن رابطه کلی بین هزینه‌ها و منافع نسبی یک پروژه پیشنهادی استفاده می‌شود. در متن پیام شما، نسبت هزینه به سود با تقسیم مقدار کل آفت کش ه ...

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٥٩ بازدید

کلمه Legion به چه معناست ؟ 

١١ ماه پیش
٢ رأی

1- a large group of soldiers who form a part of an army, especially the ancient Roman army اسم/ گروه بزرگی از سربازان که بخشی از یک ارتش، به ویژه ارتش روم باستان را تشکیل می دهند. Caesar's legion ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١١٨ بازدید

bad fire bad city fire تو گوگل اشاره هایی هست به جهنم و wicked و اینا!!!!!

١٠٦
١١ ماه پیش
٣ رأی

"Bad fire" و "bad city fire" عباراتی هستند که در حرفه آتش نشانی برای توصیف آتش سوزی های چالش برانگیز و دشوار برای خاموش کردن استفاده می شوند. "Bad fire" معمولاً به آتشی اطلاق می شود که خیلی شدید است، ...

١١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٤ بازدید

beaing numerate ترجمه درست بالا

١١ ماه پیش
٣ رأی

با سلام. همانطور که سرکار خانم  سهرابی فرمودند، املا درست کلمه نخست، Being  است. Being numerate  یعنی داشتن توانایی درک و کار با اعداد. این یک مهارت اساسی است که افراد را قادر می سازد تا داده ها را تفسیر، اطلاعات را پردازش، مسائل را حل، پاسخ ها را بررسی کنند، و راه حل ها را درک و توضیح دهند.

١١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٦٦ بازدید

Silicon Valley Bank failed because of a textbook case of mismanagement by the bank. 

١١ ماه پیش
٣ رأی

A textbook case  به موقعیت یا مثالی اشاره دارد که کاملاً مفهوم یا اصل را همانطور که در یک کتاب درسی یا منبع دانشگاهی توضیح داده شده، نشان می دهد. در متن شما، نشان می دهد که شکست بانک سیلیکون ولی نمونه بارز و کلاسیک مدیریت ضعیف است و پیامدهای سوء مدیریت را به گونه ای برجسته می کند که به راحتی قابل درک و آموزش در کتاب های درسی تجارت و مالی است.

١١ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٧٣ بازدید

معنی You have to have face

١١ ماه پیش
٤ رأی

 "You have to have face" یک عبارت فرهنگی از فرهنگ های چینی و ویتنامی است، به ویژه در زمینه های تجاری. این به اهمیت آبروداری کردن یا حفظ شهرت و منزلت خود در روابط حرفه ای اشاره دارد. به عبارت دیگر ...

١١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٦,٤٧١ بازدید

واژه های چندرغاز و شندرغاز چه تفاوتی دارد در حالی که معنی هردو میشود مقدار پول بسیار کم

١١ ماه پیش
٤ رأی

« چندر غاز » یا شندر قاز  یا شندرغاز( چندرغاز. چندرقاز) در فرهنگ و زبان عامیانه به مقدار پولی که بسیار کم باشد گفته می‌شود. در فرهنگ لغات مختلف نیز به معنای: نقدینه ناقابل، پولی بسیار ناچیز (به‌صورت تحقیر و تخفیف) و وجه اندک آورده شده‌است. بنظر می رسد تفاوتی با هم نداشته باشند. البته توضیحات فنی جناب آقای امیر رضا نیز بسیار مفید بود.

١١ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٧٣ بازدید

ترجمه روان جمله زیر: he studies his wife with concern

١٠٦
١١ ماه پیش
٣ رأی

می تواند به این معنا باشد که فرد با احساس نگرانی یا اضطراب همسر خود را مشاهده می کند.

١١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٨ بازدید

Rogers, in his Italy, describes a most extraordinary deluge, accompanied by signs and prodigies," which took place early in the fourth century.  راجر اینجا اسم خاص هست؟   اینجا Italy چی ترجمه بشه؟ با ارادت

١١ ماه پیش
٤ رأی

فکر می‌کنم شما به بخشی از شعر «Italy» ساموئل راجرز(Samuel Rogers)  اشاره می‌کنید. راجرز در این قسمت سیل( deluge) را توصیف می کند که در قرن چهارم رخ داد. در این متن، "Italy" به کشور ایتالیا اطلاق می شود که دارای تاریخ و فرهنگ غنی با قدمت هزاران سال است. شعر راجرز ادای احترام به زیبایی و تاریخ ایتالیا است و بسیاری از بناهای دیدنی و گنجینه های فرهنگی مشهور این کشور را توصیف می کند.

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٩٨ بازدید

سلام.  وقتتون بخیر. تفاوت سه تا کلمه زیر رو لطفا بهم بگید. اگر مثال بزنید که عالی میشه.  sustain,   maintain,   retain

١١ ماه پیش
٤ رأی

1- Retain به معنای حفظ چیزی است که هست بدون هیچ تغییری. The company decided to retain the old logo for the new product. 2- Maintain    به معنای حفظ کیفیت چیزی یا مراقبت از آن است تا ا ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٦٢ بازدید

معنی واضح اینو میگید They enjoy crafting nooses out of fear

١١ ماه پیش
٣ رأی

The given phrase "They enjoy crafting nooses out of fear" is grammatically incorrect and does not make sense. It appears to be a typographical error or a mistake in the original text. 

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٧٣٦ بازدید

سلام. "هندو"  با  " هندی"  چه فرقی دارن ؟ میشه به جای هم ازش  استفاده کرد ؟

١١ ماه پیش
رأی

“هندو” و “هندی” هر دو به مردم و فرهنگ هند اشاره دارند، اما در کاربرد زبان فارسی، “هندو” به معنای “مردم هند” و “هندی” به معنای “زبان هندی” استفاده می‌شود .

١١ ماه پیش
٥ رأی
٤ پاسخ
٢٦٠ بازدید

ترجمه جمله زیر: Difference between clerk, staff and staffer?

١١ ماه پیش
٢ رأی

با سلام. البته منظور تفاوت سه واژه اشاره شده می باشد؟ با تشکر.

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٠ بازدید

سلام. وقتتون بخیر. عبارت  زیر  به چه معنیه؟ Reveal the tendency   

١١ ماه پیش
١ رأی

«Reveal the tendency» عبارتی است که نشان می‌دهد باید الگو، تمایل یا گرایشی را که قبلاً پنهان یا ناشناخته بود، کشف یا آشکار ساخت. به این معنی است که رفتار، ترجیح یا ویژگی اساسی وجود دارد که از طریق مشاهده، تجزیه و تحلیل یا بررسی آشکار می شود. این عبارت  را می توان در زمینه های مختلفی مانند تحقیقات علمی، تحلیل روانشناختی یا توسعه استراتژی کسب و کار استفاده کرد.

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٧٩ بازدید

سلام . معادل فارسی کلمه گیلکی "دربوشو"

١١ ماه پیش
٠ رأی

جایی دیدم نوشته معادلش " بشین" است.

١١ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٢٨ بازدید

مثل این مثال But from here, I see it all. All the "almosts" we had. که هم حرف تعریف The گرفته و هم جمع بسته شده است.

١١ ماه پیش
٢ رأی

کلمه "almosts" در جمله "But from here, I see it all. All the ‘almosts" برای اشاره به چیزهایی استفاده می شود که تقریباً به دست آمده یا به انجام رسیده اند، اما در نهایت به هدف یا انتظارات دست نیافتند. ج ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٠٥ بازدید

معادل انگلیسی غیرر رسمی برای جمله ی:    " i am so sad"

١١ ماه پیش
٢ رأی

I’m bummed out : به معنی “ناراحتم”  I’m down in the dumps : به معنی “خیلی ناراحتم”  I’m feeling blue : به معنی “ناراحتم”  I’m feeling low : به معنی “ناراحتم”  I’m feeling down : به معنی “ناراحتم”

١١ ماه پیش