پرسش خود را بپرسید
٠ رأی
٢ پاسخ
١٢٥ بازدید
رأی
٢ پاسخ
١٧٥ بازدید

عبارات  مشابه ذکر کنید: حواسم شش دانگ به تو (ترجمه تحت اللفظی=entire six parts  of my senses for you ستة الاقسام الکاملة لمشاعری لکَ) I pay attention to you أنت تحت نظری ... در فارسی وعربی وانگلیس ... سپاس!

١٠ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٤٧ بازدید

این جملات (ومشابه اون)در انگلیسی (امریکا-بریتانیا-کاندا-استرالیا ...+ slang)  چی میشه؟ ازش بگذار leave it ... بی خیالش باش never mind,  don't bother about that ... دل ازش بکن ( ترجمه غلط تحت اللفظی take heart from him) ...

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٨ بازدید

إنقسم : چند قسمتی شده مساوی یا غیر مساوی. إنتصف : دو  نیم مساوی شده  إنشق : ترک خورد إنفطر : مانند انشق امّا یه چیزی ازش نشتی یا خارج یا منبعث  شده. حالا چرا مفسرین ومترجمین این چهار کلمه متفاوت را  یکی کردند؟ وخودشان اساتید زبان عربی میدانند ومعرفی میکنند؟؟؟!!!

١٠ ماه پیش
رأی
١ پاسخ
١١٩ بازدید

چقدر در نوشتن دیدگاه را   " گرته برداری درست" با دقّت وتحقیق هست واز تنبلی مغز پرهیز شده؟

١٠ ماه پیش
٢