جَار قبل دَارٍ؟ جَار من ترك القصد؟
"فنرت در رفته" به انگلیسی وعربی چی میشه؟
عبارات مشابه ذکر کنید: حواسم شش دانگ به تو (ترجمه تحت اللفظی=entire six parts of my senses for you ستة الاقسام الکاملة لمشاعری لکَ) I pay attention to you أنت تحت نظری ... در فارسی وعربی وانگلیس ... سپاس!
این جملات (ومشابه اون)در انگلیسی (امریکا-بریتانیا-کاندا-استرالیا ...+ slang) چی میشه؟ ازش بگذار leave it ... بی خیالش باش never mind, don't bother about that ... دل ازش بکن ( ترجمه غلط تحت اللفظی take heart from him) ...
إنقسم : چند قسمتی شده مساوی یا غیر مساوی. إنتصف : دو نیم مساوی شده إنشق : ترک خورد إنفطر : مانند انشق امّا یه چیزی ازش نشتی یا خارج یا منبعث شده. حالا چرا مفسرین ومترجمین این چهار کلمه متفاوت را یکی کردند؟ وخودشان اساتید زبان عربی میدانند ومعرفی میکنند؟؟؟!!!
چقدر در نوشتن دیدگاه را " گرته برداری درست" درسته؟ وبا دقّت وتحقیق واز تنبلی مغز پرهیز شده؟ تحت اللفظی کلمه به کلمه گرده برداری ...