پاسخ به امید(good job)
اینکه برخی good job را خسته نباشید ترجمه می کنند به این علت است که در مراودات ایرانیان بسیار مواقع در شرایطی good jobگفته می شود که در همان موقعیت عبارت خسته نباشید (هم )استفاده می شود. ولی چون مشابه چنین عبارتی را ندارند به نظر درست نمی رسد!
٤ پاسخ
ْضمن سلام و احترام
به نظرم بخشی از نظر جنابعالی درست نباشد! زبان برای انتقال احساس هم هست! توجه بفرماییدما ایرانی ها وقتی به فردی می گوییم خسته نباشید بسیاری موارد اصلا به معنای تایید کار وی نیست! گاه وقتی از کنار همکاری مکررا عبور می کنیم برای اینکه هر بار سلام ندهیم، بی محلی هم نکرده باشیم می گوییم خسته باشید. می گوییم خسته نباشید که چیزی گفته باشیم و این ناشی از روحیه ایرانی بودن ما است. کما اینکه افراد اخمو یا زیاد جدی هیجی نمی گن! من در کار خانه ایی مدت نسبتا طولانی آلمانی ها را دیده بودم. اصلا مقید نبودند که هنگام عبور از کنار دیگران حتما حرفی بزنند. لذا اگر با این هدف و انگیزه به این فرد آلمانی بگویید good job چیزی جز اینکه شما "یک کاره" یا به قول شیرازی ها "ییهویی" الکی کار او را تایید کرده اید برداشت نخواهد کرد! شاید خوشحال شود ولی به هدفی که شما داشته ایید (یعنی چیزی گفته باشید که در نگاه ما ایرانیان بی محلی نکرده باشید) نمی رسید. این تفاوت ظریفی است که بین good job و خسته نباشید وجود دارد!
ایرانیها وقتی کار خوبی کسی رو میبینن، مثل در حال انجام وظیفه یا کار سخت، اغلب از عبارت خسته نباشید استفاده میکنن. در انگلیسیزبانها واژهای دقیق برای این موقعیت وجود نداره، اما نزدیکترین معادلها میتونن Nice job،Well done یا Good job باشن .
https://english.stackexchange.com/questions/251795/equivalent-for-the-persian-idiom-khaste-nabaashid
درود بر همه دوستان
دقیقا به نکته درستی اشاره کردید فقط در نظر داشته باشید آنچه که در انگلیسی یا هر زبان دیگه ای گفته میشه باید مطابق با فرهنگ و زبان فارسی معادلسازی بشه.
مثلا take it easy رو هم اگر بخواید دقیق ترجمه اش کنید به هیچ عنوان "سخت نگیر" نمیشه
یا مثلا "carry coals to Newcastle" که معادلش میشه "زیره به کرمان بردن" ترجمه اش اصلا شباهتی به اصل متن نداره
اینجا هم میشه گفت که معنیGood Job رو میشه همون خسته نباشید در نظر گرفت.
اجازه بدید در این خصوص تجربه شخصی خودمو بگم: حدود 30 سال پیش، یه بار تو یکی از جلسات که تازه کار بودم در پایان جلسه بهم گفتن که به طرف خارجی بگو خسته نباشید. اون موقع می دونستم که اونا چیزی به اسم خسته نباشید ندارن و همین مسئله رو به رییس جلسه گفتم از طرفی با Good Job هم آشنا نبودم (که البته در جلسات رسمی کاربرد نداره) اما رییس جلسه اصرار داشت که حتما بگم خسته نباشید. برای همین دقیقا فارسی رو به انگلیسی برگردوندم و خیلی محترمانه گفتم I hope you are not tired
غافل از اینکه به طرف مقابل بر خورد و برگشت گفت ما خسته نیستیم که اگر بودیم جلسه نمی اومدیم اگر شما خسته اید جلسه را تموم کنیم!!!!
نکته: همیشه همه چیز رو مو به مو ترجمه نکنید و معادلش رو حتما پیدا کنید
' خسته نباشید ' ، بارِ منفی میتونه داشته باشه . بهتر بگیم ' خدا قوت ' .
در مورد good job
یعنی ؛ آفرین ، کارت خوب بود .
کارت یا وظیفه ات را خوب انجام دادی.
در کلمه good job
هم رضایت خاطر کارفرما هست و هم تشکر و قدر دانی .
معنی : کارِت خوب بود .
مترادفِ ؛ احسنت ، آفرین ، عالی بود .
از کارِت راضیم .
در فارسی میگیم : معلومه ، کار بلدی .
شناخت تفاوت بین خسته نباشی و
good job ;
استاد ، مهندس ، سرهنگ، کارفرما و ...
زمانی که ببینه شاگردش یا کارگرش ، یه وظیفه ای که بهش محول شده رو درست انجام داده بهش میگه : کارت خوب بود .
اما خسته نباشید رو هر آدمی میتونه به کارگر یا استاد یا مهندس یا دکتر یا ... بگه تنها برای تشکر گفتن . در این حالت دلیلی نداره که کار یا سخن اون شخصی که کار رو انجام داده ، درست و مثبت باشه .
مثال : یک کارگر یا دکتر یا مهندس یا دوست آدم ، یه کاری برای شما انجام میده ولی شما کامل راضی نیستی ، ولی باز میگید : خسته نباشید .
ولی اگر کاری رو براتون کامل و درست انجام بده میگید : احسنت ، عالی بود
کارِت خیلی خوب بود .کار بلدی .
از کارت راضیم .
حالا اگر بپرسید خسته نباشید به انگلیسی چی میشه ؟!
خب ، اونها همچین واژه ای ندارن .
شاید بتونی بگی :
thanks for your time
در فرهنگ اونها دو چیز مهم هست ؛
پول و زمان .
در فرهنگ ما معرفت ، انسان بودن ، کمک کردن ، از خود گذشتگی .
که البته داره کم رنگ میشه ، متاسفانه .
