پرسش خود را بپرسید

من داخل ترجمه یه عبارت از فارسی به انگلیسی مشکل پیدا کردم

تاریخ
٩ ماه پیش
بازدید
٢٥٥

″میدونستم، باید همونجا خودمو از خجالت میکشتم″  

میخواستم اصطلاحی برای ترجمه این جمله به انگلیسی پیدا کنم که هوش مصنوعی بهم جمله‌ی

″ I had to swallowed my pride right there″

رو پیشنهاد داد و منم نتونستم از داخل گوگل معنای درستی برای عبارتش پیدا کنم که مطمئن بشم درسته یا نه میشه یکی اگه می‌دونه کمکم کنه؟

٢٢
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٢

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

جمله معنی تحت لفظی میشه  باید غرور مو بلع میکردم که منظورش 

زیرپا گذاشتن غرور  هست . الان شما چی خواستین معنی جمله رو یا چی ؟

٣,٥١٤
طلایی
١
نقره‌ای
٥٨
برنزی
٢٠
تاریخ
٩ ماه پیش

من مجبور بودم همان جا غرورم را زیر پا بگذارم .( غرورم را بشکنم ) 

He was forced to swallow his pride and ask if he could have his old job back.

او مجبور شد غرورش را بشکند ( زیر پا بگذارد) و بپرسد که آیا می تواندبه  شغل  قبلی خود برگردد .

٨٦٦,٦٥٩
طلایی
١,١٦٤
نقره‌ای
١٦,٣٨٨
برنزی
٨,٨٤٢
تاریخ
٩ ماه پیش

پاسخ شما