پرسش خود را بپرسید
من داخل ترجمه یه عبارت از فارسی به انگلیسی مشکل پیدا کردم
٩ ماه پیش
٢٥٥
″میدونستم، باید همونجا خودمو از خجالت میکشتم″
میخواستم اصطلاحی برای ترجمه این جمله به انگلیسی پیدا کنم که هوش مصنوعی بهم جملهی
″ I had to swallowed my pride right there″
رو پیشنهاد داد و منم نتونستم از داخل گوگل معنای درستی برای عبارتش پیدا کنم که مطمئن بشم درسته یا نه میشه یکی اگه میدونه کمکم کنه؟
٢٢
٠
١
٢
٢ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
جمله معنی تحت لفظی میشه باید غرور مو بلع میکردم که منظورش
زیرپا گذاشتن غرور هست . الان شما چی خواستین معنی جمله رو یا چی ؟
٣,٥١٤
١
٥٨
٢٠
٩ ماه پیش
من مجبور بودم همان جا غرورم را زیر پا بگذارم .( غرورم را بشکنم )
He was forced to swallow his pride and ask if he could have his old job back.
او مجبور شد غرورش را بشکند ( زیر پا بگذارد) و بپرسد که آیا می تواندبه شغل قبلی خود برگردد .
٨٦٦,٦٥٩
١,١٦٤
١٦,٣٨٨
٨,٨٤٢
٩ ماه پیش