پاسخهای محمد فروزانی (١,٩٣٢)
- تضاد فاحش - تغییر ناگهانی و چشمگیر - دگرگونی بارز کاربرد: در موقعیتهایی که تغییراتی آنچنان شگرف روی دهد که با وضعیت قبلی در تضاد قرار گیرد.
همان تفاوتی که بین قتل (murder) و کشتن (kill) وجود دارد. در حقیقت، کشتن به معنی باعث مرگ کسی شدن است که میتواند غیر عمدی باشد. در حالیکه قتل یک عمل مجرمانه است که از قبل طرح و برنامهریزی شده و از روی عمد است. قتل معمولا از نفرت و یا منافع یک نفر ناشی میشود. بنابراین تفاوت اصلی در قصد و نیت است. به عبارت دیگر هر قتلی کشتن است ولی هر کشتنی قتل نیست.
"Into" بر حرکت به مکان خاص تاکید دارد. حرف اضافه ساده "in" اغلب ممکن است برای هر جهت یا جایگاهی استفاده شود.
آیا دو کلمه will که به آینده اشاره دارد قویتر است یا to be going to?
موارد استفادهی will و going to 1- will اشاره به آینده با قطعیت دارد و برای تصمیم گیری های اخیر و سریع بکار میرود. 2- going to اشاره به رویدادهایی در آینده دارد که قبلاً برنامه ریزی شده اند و یا زمانی بکار میرود که قرائن و علائمی وجود دارد که چیزی قرار است در آینده اتفاق بیافتد.
something interesting می شه یک چیز جالب توجه ، سوال من این هست مگه موصوف وصفت در انگلیسی بر عکس فارسی نیست ؟چرا این جا برعکس نیست؟
صفات همیشه «بعد از» کلمات زیر قرار میگیرند: Adjectives are always placed after words like something, everything, anything, nothing, somebody, everybody, somewhere etc. Examples: Lets go somewhere quiet . She told me something funny today. Nothing interesting ever happens there. I found something interesting to read.
ترجمه انگلیسی عبارت «دانشجوی رشته راهنمایی و مشاوره در دانشگاه فرهنگیان» چیست؟
Guidance and Counseling student at Farhangian University.
- از عهدهی موقعیتهای پیچیده و چالش برانگیز به شکلی خلاقانه و سریع برآمدن. - (در حل مشکلات و مسائل پیچیده) سرعت عمل داشتن. - تیز بودن (در انجام کارهای سخت).
- رسیدیم به اینجا (که میبینی). - کارمون به اینجا ختم شد. - اینجا ته ماجراست. _ این شد که میبینی. _ اینم عاقبت کار.
I'll tell them you went out swinging
Go/come out swinging: to react to something or begin something in a strong forceful way. واکنش شدید نشان دادن. I’ll tell them you went out swinging. من به اونا میگم که تو واکنش یا عکسالعمل خیلی شدیدی نشون دادی.
- کسی را به شکل ناگهانی عاشق خود کردن - دلباختهی خود کردن - در یک نگاه عاشق خود کردن - واله و شیدای خود کردن - کسی را دیوانهوار عاشق خود کردن - شیفتهی خود کردن - کسی را در دام عشق خود انداختن - مخ کسی را زدن
Membrane bound organelles اندامک های متصل به غشاء ساختارهای سلولی هستند که توسط یک غشای بیولوژیکی متصل می شوند. * اندامکهای متصل (به غشاء) Bound nucleus هسته نیز یک اندامک است، و به طور خاص ...
Our core argument is that the strength of the link between self kindness and self judgment is not only driven by specific and global latent variables
جهانی بحث اصلی ما این است که میزان ارتباط بین مهربان بودن با خود و قضاوت نسبت به خویشتن تنها توسط متغیرهای پنهانِ یا نهفته (و در حال کمونِ) خاص و جهانی هدایت نمی شود بلکه …..(بقیهی متن نیست)
یک پدیده درخشان در اقیانوس است که در مناطق بزرگی از آب دریا (تا ۶۰۰۰ مایل مربع یا ۱۶۰۰۰ کیلومتر مربع) دیده میشود که به صورت نیمه شفاف (در سایه های مختلف آبی) می درخشند. * این پدیده mareel نیز نامیده میشود
- فاتحه هم برات نمیخونم - تره هم برات خورد نمیکنم - به تُ** هم به حسابت نمییارم - پشیزی ارزش برات قائل نیستم
- شام امشب با من. - من ترتیب شام امشب رو میدم.
مثال برای شرک های "Retail companies" می تونید بزنید ؟
خُرده فروش؛ شرکتهایی که اقلام و کالاها را مستقیماً به مصرف کننده میفروشند.
اول اینکه کلمه steal معمولاً در جایگاه فعل بکار میرود و اگر هم به عنوان اسم بکار رود اشاره به عمل دزدیدن دارد و نه اینکه به شکل مستقل مانند robbery دزدی معنی بدهد. یعنی اولی عمل دزدیدن (البته در جایگ ...
این عبارت حتی یک جمله نیست که ترجمه دقیقی بشود از آن داشت اما عبارت حرف اضافهای موجود که از یک حرف اضافه و یک عبارت اسمی (a preposition + noun phrase) تشکیل شده است را بر اساس حدس و گمان متنی که در آن آمده است میتوان به دو شکل زیر ترجمه کرد: Prepositional phrase = a preposition + noun phrase PP = P + NP - و به معلمهایشان - و در رابطه با معلمهایشان
در جمله "if I were spelling out favorite thing in the world, it'd be spelled you" کلمه out به چه معنی است؟ آیا می شود آن را بطور کامل و دقیق ترجمه کرد
spell something out: to make (something) as easy to understand as possible. عبارت spell out یک اصطلاح است که spell و out با یکدیگر به معنی «به زبان ساده یا با جزئیات توضیح دادن» است.
Marriages taking place among gentiles have no binding strength, i.e. their cohabitation is just as the coupling of horses, therefore their children do not stand as humanly related to their parents
در این متن به معنای «در جایگاهِ یک روابط انسانی قرار داشتن» یا «در نظر گرفتن» و یا «بحساب آمدن» است.
دوست عزیز شما باید متنی را که در آن این کلمه بکار رفته است ذکر کنید تا معادل فارسی درستی ارائه شود. در غیر اینصورت این کلمه معانی متفاوت زیادی دارد مانند: تحویل دادن، رهانیدن، آزاد کردن، نجات د ...
در انگلیسی عامیانه چه واژه ای بهترین معادل برای "نوازش کردن" است؟
- fondle - caress - pet - cuddle - touch gently - stroke - dandle کلمه اول (fondle) کاربردیتر است.
از آنجایی که شما با توجه به فعالیتی که در سایت آبادیس دارید، به زبان انگلیسی مسلط هستید، من فقط متن انگلیسی و لینک مربوط به سایتی که از تفاوت این دو صحبت کرده را در اینجا میآورم. در صورت ضرورت ...
For if the ruling clique or caste had begun by grinding down its own race," it now saw that, by drafting them into its organization, it could exploit the gentiles on a far grander scale
* البته بهتر بود که متن بیشتری ارائه میکردید تا بحث جهت ترجمه شفافتر میشد اما با توجه به متن حاضر ، ترجمهی تحت الفظی و سر دستی آن،پاراگراف زیر است: چرا که اگر گروه یا فرقهی حاکم با خرد کردن (آزار دادن) نژاد خود شروع میکردند، اکنون متوجه شده بودند که با بکارگیری آنها در تشکیلاتِ خود، قادر بودند غیر خودیها را در مقیاسی بزرگتر استثمار کنند.
By helping teens substitute one identity for another, we fulfill three purposes: We draw them into new, positive behaviors by offering them practical ways to experience themselves in different but powerful identities.
با کمک به نوجوانان برای جایگزینی هویتی با هویت دیگر، سه هدف را محقق می کنیم: ما آنها را به سمت رفتارهای مثبت و جدیدی سوق میدهیم که موجب تجربهی هویتهای متفاوت اما جذاب و ارزشمند میشود.
The different aims of these communities always found themselves intimately related with those of the central body upon which their existence depended
The different aims of these communities always found themselves intimately related with those of the central body upon which their existence depended اهداف مختلف این جوامع، بر اساس اهداف مرکزی پایگذاری میشوند که وجودشان همیشه وابسته و از نزدیک مرتبط با آنها است.
سلام و درود معنی این دو عبارت رو ممنون میشم بگید Mindful extension delay Mindful launch delay حوزه ی استفادشون تقریبا تو برنامه های محدود کننده ی زمانه اشاره به چه کاربردی یا قابلیتی میتونه داشته باشه؟
Mindful extension delay: «افزایش تأخیر آگاهانه» قابلیتی است که بعد از اینکه برنامه راه اندازی شده است، باز شدن آن (app) را به تاخیر می اندازد و یک تایمر را نشان می دهد که از شما می پرسد آیا مطم ...
This article in the newspaper applies to the discussion we had this morning. معنی درست جمله کدوم میشه(در واقع واژه applies ) این بند تو روزنامه بحثی که صبح داشتیم رو صدق میکنه یا این بند تو روزنامه به بحثی که صبح داشتیم مربوطه
این مقاله در روزنامه - مربوط به بحثی میشه که صبح داشتیم - شامل حالِ بحثی میشه که صبح داشتیم - در رابطه با بحثی است که صبح داشتیم - در برگیرندهی بحث صبحمونه - مصداقی از بحث صبحمونه
Children grow and children change. They will move in and out of roles as easily as they slip on and off ponies on the merry-go-round.
بچه ها مرتباً در حال رشد و تغییر هستند. به همان راحتی که در چرخ و فلکهای دوّار، روی اسبهای چوبی میپرند و از آن خارج میشوند، در زندگی نیز نقشهای متفاوتی را بازی کرده و آنها را جایگزین با نقشهای جدید میکنند.
سلام . من زیاد دیدم بین تینیجر ها از اصطلاح era استفاده میشه ولی نمیدونم معناش چیه. پ.ن: خودم فکر میکنم مربوط به آهنگ باشه چون بیشتر مثال هایی که دیدم در این باره بودند. ممنون میشم بگید .
این کلمه دارای معانی زیر است: - مقطعی خاص اززمان - نقطه عطف - زمانه یا روزگار - عصر یا دوره - عهد - عصرتاریخی - دوران - بازه زمانی - برهه زمانی * اما اگر شما این کلمه را در موسیقی دیدید، معن ...
- گلچین کردن - استفاده گزینشی داشتن - برگزیدن
ضرب المثل فارسی معادل اصطلاح : By the skin of your teeth
- به هر بدبختی که بود - به مویی بند بودن - با چنگ و دندان - به هر ضرب و زوری که بود - به هر فلاکتی که میشد
- به بستر رفتن - به رختخواب رفتن - کپهی مرگ گذاشتن
حرف اضافه ی speak چیست؟؟ to یاwith؟ چون در بعضی جاها speak باحرف اضافهto اومده مثلا I speak to your mother یابعضی جاها باl speak with your motherاومده ممنون میشم راهنمایی بفرمایید🙏
عبارت speak to به یک صحبت یک طرفه اشاره دارد مانند آموزش شفاهی به یک همکار در حالی که عبارت speak with به مکالمهی دو طرفه اشاره دارد.
توی این متن معنی کلمه "ick" Factor چی میشه The spread of the story is understandable. It involved one epidemic (selfies) causing another (lice) and the" ick " factor was irresistible
این عبارت به معنای «عامل یا علت دلزدگی» است. بعبارت دیگر چیزی که باعث شود به شکل ناگهانی فرد در ارتباط عشقی یا دوستانه بخصوص نسبت به جنس مخالف احساس بدی پیدا کند بهش ike میگویند. در بسیاری از مواقع & ...
ترجمه ی اصطلاح "Let the cat out of the bag" چی میشه ؟
- رازی را آشکار کردن، - قضیه ای را رو کردن، - بروز دادن، - (ناخودآگاهانه) فاش کردن، - بند رو به آب دادن، - دهن لقی کردن - آلو در دهان خیس نخوردن - پتهی کسی را روی آب انداختن
کدام درست است؟ لطفا راهنمایی کنید.
شکل درست جمله دوم است👇 You have no idea how busy I am. بعد از ضمائر موصولی جمله از شکل سؤالی درآمده و خبری میشود.
معنی and it's a humbling experience in my opinion
از نظر من، این یک تجربهی آموزنده است (تجربهای که عبرت آمیز است و یا تواضع و فروتنی را بدنبال دارد)
اصطلاح "Go the extra mile" ترجمه روانش چیه ؟ ضرب المثل فارسی معادلش داریم ؟
تلاش مضاعف کردن؛ همت کردن؛ سنگ تمام گذاشتن
معنی foreshortened future چی میشه؟
a matter of what is anticipated, a negative evaluation of what the future offers rather than an altered sense of the future itself. این نگاه غیر واقعی نسبت به آینده معمولاً به سبب یک ضربهی روحی است. فرد در این حالت، بجای پیش بینی واقعی، یک ارزیابی منفی از آینده و اتفاقات احتمالی پیش روی دارد