پاسخ‌های محمد فروزانی (١,٩٣٢)

بازدید
١,٨٦٧
٤ رأی
٢ پاسخ
١٥٧ بازدید
١ رأی

- تضاد فاحش - تغییر ناگهانی و چشمگیر - دگرگونی بارز کاربرد: در موقعیتهایی که تغییراتی آنچنان شگرف روی دهد که با وضعیت قبلی در تضاد قرار گیرد.

١٠ ماه پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
٣٩٠ بازدید

فرق بین kill  و murder

١٠ ماه پیش
٢ رأی

همان تفاوتی که بین قتل (murder) و کشتن (kill) وجود دارد. در حقیقت، کشتن به معنی باعث مرگ کسی شدن است که می‌تواند غیر عمدی باشد. در حالیکه قتل یک عمل مجرمانه است که از قبل طرح و برنامه‌ریزی شده و از روی عمد است. قتل معمولا  از نفرت و یا منافع یک نفر  ناشی می‌شود. بنابراین تفاوت اصلی در قصد و نیت است. به عبارت دیگر هر قتلی کشتن است ولی هر کشتنی قتل نیست.

١٠ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٨٥ بازدید

فرق بین دو کلمه go  in و go into چیست؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

‏"Into" بر حرکت به مکان خاص تاکید دارد. حرف اضافه ساده "in" اغلب ممکن است برای هر جهت یا جایگاهی استفاده شود.

١٠ ماه پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
١٥٢ بازدید

آیا دو کلمه will که به آینده اشاره دارد قویتر است یا to be going to?

١٠ ماه پیش
٢ رأی

موارد استفاده‌ی will و going to 1- will اشاره به آینده با قطعیت دارد و برای تصمیم گیری های اخیر و سریع بکار می‌رود. 2- going to اشاره به رویدادهایی در آینده دارد که قبلاً برنامه ریزی شده اند و یا زمانی بکار می‌رود که قرائن و علائمی وجود دارد که چیزی قرار است در آینده اتفاق بیافتد.

١٠ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٠ بازدید

something interesting  می شه یک چیز جالب توجه  ، سوال  من این هست مگه موصوف وصفت  در انگلیسی  بر عکس فارسی نیست ؟چرا این جا برعکس نیست؟

١٠ ماه پیش
٢ رأی

صفات همیشه «بعد از» کلمات زیر قرار می‌گیرند: Adjectives are always placed after words like something, everything, anything, nothing, somebody, everybody, somewhere etc. Examples: Lets go somewhere quiet . She told me something funny today. Nothing interesting ever happens there. I found something interesting to read.

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٨٠٢ بازدید

ترجمه انگلیسی عبارت «دانشجوی رشته راهنمایی و مشاوره در دانشگاه فرهنگیان» چیست؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

Guidance and Counseling student at Farhangian University.

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٢٥ بازدید

معنی  thinking fast  چیست

١٠ ماه پیش
٠ رأی

-  از عهده‌ی موقعیت‌های پیچیده و چالش برانگیز  به شکلی خلاقانه و سریع برآمدن. - (در حل مشکلات و مسائل پیچیده) سرعت عمل داشتن. - تیز بودن (در انجام کارهای سخت).

١٠ ماه پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١٣٣ بازدید

End up being here  به چه معناست؟ 

١٠ ماه پیش
٢ رأی

- رسیدیم به اینجا (که می‌بینی). - کارمون به اینجا ختم شد. - اینجا ته ماجراست. _ این شد که می‌بینی. _ اینم عاقبت کار.

١٠ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٣٥ بازدید

I'll tell them you went out swinging 

١٠ ماه پیش
١ رأی

Go/come out swinging: to react to something or begin something in a strong forceful way. واکنش شدید نشان دادن. I’ll tell them you went out swinging. من به اونا میگم که تو واکنش یا عکس‌العمل خیلی شدیدی نشون دادی.

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
١٤٨ بازدید

معنی  swept us off our feet 

١٠ ماه پیش
١ رأی

- کسی را به شکل ناگهانی عاشق خود کردن - دلباخته‌ی خود کردن - در یک نگاه عاشق خود کردن - واله و شیدای خود کردن - کسی را دیوانه‌وار عاشق خود کردن - شیفته‌ی خود کردن - کسی را در دام عشق خود انداختن - مخ کسی را زدن

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٧ بازدید

معنای  bound nucleus و  Bound organelles

٢٤
١٠ ماه پیش
١ رأی

Membrane bound organelles  اندامک های متصل به غشاء ساختارهای سلولی هستند که توسط یک غشای بیولوژیکی متصل می شوند. * اندامک‌های متصل (به غشاء) Bound nucleus هسته نیز یک اندامک است، و به طور خاص ...

١٠ ماه پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
١٤٢ بازدید

Our core argument is that the strength of the link between self kindness and self judgment is not only driven by specific and global latent variables

١٠ ماه پیش
٢ رأی

جهانی بحث اصلی ما این است که میزان ارتباط بین مهربان بودن با خود و قضاوت نسبت به خویشتن تنها توسط متغیرهای پنهانِ یا نهفته (و در حال کمونِ) خاص و جهانی هدایت نمی شود بلکه …..(بقیه‌ی متن نیست)

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٤٧ بازدید

bobbing in their milky sea. کلمه اش معنیه خاصی داره؟ 

١٠ ماه پیش
٣ رأی

یک پدیده درخشان در اقیانوس است که در مناطق بزرگی از آب دریا (تا ۶۰۰۰ مایل مربع یا ۱۶۰۰۰ کیلومتر مربع) دیده می‌شود که به صورت نیمه شفاف (در سایه های مختلف آبی) می درخشند. * این پدیده mareel نیز نامیده می‌شود

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
٢١٧ بازدید

معنی جمله  Never give a fuck about you 

١٠ ماه پیش
١ رأی

- فاتحه هم برات نمی‌خونم - تره هم برات خورد نمی‌کنم - به تُ** هم به حسابت نمی‌یارم - پشیزی ارزش برات قائل نیستم

١٠ ماه پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
١٣٦ بازدید

ترجمه جمله I shall see to the dinner tonight چه میشود ؟

١٠ ماه پیش
٣ رأی

- شام امشب با من. - من ترتیب شام امشب رو میدم.

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٣ بازدید

مثال برای شرک های  "Retail companies"  می تونید بزنید ؟

١٠ ماه پیش
٢ رأی

خُرده فروش؛ شرکت‌هایی که اقلام و کالاها را مستقیماً به مصرف کننده می‌فروشند.

١٠ ماه پیش
٦ رأی
١٢ پاسخ
٥١٣ بازدید

Difference between robbery and steal?  

١٠ ماه پیش
٣ رأی

اول اینکه کلمه steal معمولاً در جایگاه فعل بکار می‌رود و اگر هم به عنوان اسم بکار رود اشاره به عمل دزدیدن دارد و نه اینکه به شکل مستقل مانند robbery دزدی معنی بدهد. یعنی اولی عمل دزدیدن (البته در جایگ ...

١٠ ماه پیش
٣ رأی
٧ پاسخ
١٨٤ بازدید

and to their teachers

١٠ ماه پیش
٠ رأی

این عبارت حتی یک جمله نیست که ترجمه دقیقی بشود از آن داشت اما  عبارت حرف اضافه‌ای موجود که از یک حرف اضافه و یک عبارت اسمی (a preposition + noun phrase) تشکیل شده است را بر اساس حدس و گمان متنی که در آن آمده است می‌توان به دو شکل زیر ترجمه کرد: Prepositional phrase = a preposition + noun phrase PP = P + NP - و به معلم‌هایشان - و در رابطه با معلم‌هایشان

١٠ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٠٧ بازدید

در جمله  "if I were spelling out favorite thing in the world, it'd be spelled you"  کلمه out  به چه معنی است؟ آیا می شود  آن را بطور کامل و دقیق ترجمه کرد

١٠ ماه پیش
٢ رأی

spell something out: to make (something) as easy to understand as possible. عبارت spell out یک اصطلاح است که spell و out با یکدیگر به معنی «به زبان ساده یا با جزئیات توضیح دادن» است.

١٠ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٧٧ بازدید

Marriages taking place among gentiles have no binding strength, i.e. their cohabitation is just as the coupling of horses, therefore their children do not stand as humanly related to their parents

١٠ ماه پیش
٠ رأی

در این متن به معنای «در جایگاهِ یک روابط انسانی قرار داشتن» یا «در نظر گرفتن» و یا «بحساب آمدن» است.

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٣٩ بازدید

Deliver به معنی حمل هست یا تحویل؟

١٠ ماه پیش
٣ رأی

دوست عزیز شما باید متنی را که در آن این کلمه بکار رفته است ذکر کنید تا معادل فارسی درستی ارائه شود. در غیر اینصورت این کلمه معانی متفاوت زیادی دارد مانند:  تحویل دادن، رهانیدن، آزاد کردن، نجات د ...

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٩ پاسخ
٣٧٦ بازدید

در انگلیسی عامیانه چه واژه ای بهترین  معادل برای "نوازش کردن" است؟

٤,٢٧٦
١٠ ماه پیش
٣ رأی

- fondle - caress  - pet - cuddle - touch gently - stroke - dandle کلمه اول (fondle) کاربردی‌تر است.

١٠ ماه پیش
١١ رأی
تیک ٩ پاسخ
٣١٨ بازدید

Difference between illegal and illicit?

١٠ ماه پیش
٤ رأی

از  آنجایی که شما با توجه به فعالیتی که در سایت آبادیس دارید، به زبان انگلیسی مسلط هستید، من فقط متن انگلیسی و لینک مربوط به سایتی که از تفاوت این دو صحبت کرده را در اینجا می‌آورم. در صورت ضرورت ...

١٠ ماه پیش
٥ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٢ بازدید

For if the ruling clique or caste had begun by grinding down its own race," it now saw that, by drafting them into its organization, it could exploit the gentiles on a far grander scale

١٠ ماه پیش
١ رأی

* البته بهتر بود که متن بیشتری ارائه می‌کردید تا بحث جهت ترجمه شفاف‌تر می‌شد اما با توجه به متن حاضر ، ترجمه‌ی تحت الفظی و سر دستی آن،پاراگراف زیر است: چرا که اگر گروه یا فرقه‌ی حاکم با خرد کردن (آزار دادن) نژاد خود شروع می‌کردند، اکنون متوجه شده بودند که با بکارگیری  آنها در تشکیلاتِ خود، قادر بودند غیر خودیها را در مقیاسی بزرگ‌تر استثمار کنند.

١٠ ماه پیش
٤ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٥٣ بازدید

By helping teens substitute one identity for another, we fulfill three purposes:  We draw them into new, positive behaviors by offering them practical ways to experience themselves in different but powerful identities.

١٠ ماه پیش
٢ رأی

با کمک به نوجوانان برای جایگزینی هویتی با هویت دیگر، سه هدف را محقق می کنیم: ما آنها را به سمت رفتارهای مثبت و جدیدی سوق می‌دهیم که موجب تجربه‌ی هویتهای متفاوت اما جذاب و ارزشمند می‌شود.

١٠ ماه پیش
٥ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٣ بازدید

The different aims of these communities always found themselves intimately related with those of the central body upon which their existence depended

١٠ ماه پیش
١ رأی

The different aims of these communities always found themselves intimately related with those of the central body upon which their existence depended  اهداف مختلف این جوامع، بر اساس اهداف مرکزی پایگذاری می‌شوند که وجودشان همیشه وابسته و از نزدیک مرتبط با آنها است.

١٠ ماه پیش
٤ رأی
تیک ١ پاسخ
١٥٥ بازدید

سلام و درود معنی این دو عبارت رو‌ ممنون میشم بگید Mindful extension delay Mindful launch delay حوزه ی استفادشون تقریبا تو برنامه های محدود کننده ی زمانه اشاره به چه کاربردی یا قابلیتی میتونه داشته باشه؟

١٠ ماه پیش
٣ رأی

Mindful extension delay: «افزایش تأخیر آگاهانه» قابلیتی است که بعد از اینکه برنامه راه اندازی شده است،  باز شدن آن (app) را به تاخیر می اندازد و یک تایمر را نشان می دهد که از شما می پرسد آیا مطم ...

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٢ بازدید

This article in the newspaper applies to the discussion we had this morning. معنی درست جمله کدوم میشه(در واقع واژه applies )  این  بند تو روزنامه بحثی که صبح داشتیم رو  صدق میکنه یا  این  بند تو روزنامه  به بحثی که صبح داشتیم  مربوطه

٩٦٧
١٠ ماه پیش
١ رأی

این مقاله در روزنامه  - مربوط به بحثی میشه که صبح داشتیم - شامل حالِ بحثی میشه که صبح داشتیم - در رابطه با بحثی است که صبح داشتیم - در برگیرنده‌ی بحث صبحمونه - مصداقی از بحث صبحمونه

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٠٥ بازدید

Children grow and children change. They will move in and out of roles as easily as they slip on and off ponies on the merry-go-round.

١٠ ماه پیش
٠ رأی

بچه ها مرتباً در حال رشد  و تغییر  هستند. به همان راحتی که در چرخ و فلک‌های دوّار، روی اسب‌های چوبی می‌پرند و از آن خارج می‌شوند، در زندگی نیز نقش‌های متفاوتی را بازی کرده و آنها را جایگزین با نقش‌های جدید می‌کنند.

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٠٠ بازدید

سلام . من زیاد دیدم بین تینیجر ها از اصطلاح era استفاده میشه ولی نمیدونم معناش چیه. پ.ن: خودم فکر میکنم مربوط به آهنگ باشه چون بیشتر مثال هایی که دیدم در این باره بودند. ممنون میشم بگید . 

٣,٧٦٠
١٠ ماه پیش
٢ رأی

این کلمه دارای معانی زیر است: - مقطعی خاص اززمان - نقطه عطف - زمانه یا روزگار - عصر یا دوره - عهد - عصرتاریخی - دوران - بازه زمانی - برهه زمانی * اما اگر شما این کلمه را در موسیقی دیدید، معن ...

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٧٨ بازدید

به فارسی چی میشه گفت؟

١,٩٥٨
١٠ ماه پیش
٠ رأی

- گلچین کردن - استفاده گزینشی داشتن - برگزیدن

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٥ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل اصطلاح : By the skin of your teeth

١٠ ماه پیش
٠ رأی

- به هر بدبختی که بود - به مویی بند بودن - با چنگ و دندان - به هر ضرب و زوری که بود - به هر فلاکتی که می‌شد 

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٩٠ بازدید

ترجمه ی اصطلاح  "Hit the hay"

١٠ ماه پیش
١ رأی

- به بستر رفتن -  به رختخواب رفتن - کپه‌ی مرگ گذاشتن

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
٤٩٦ بازدید

حرف اضافه ی speak چیست؟؟ to یاwith؟  چون در بعضی جاها speak باحرف اضافهto اومده مثلا I speak to your mother  یابعضی جاها باl speak with your motherاومده ممنون میشم راهنمایی بفرمایید🙏

١٠ ماه پیش
١ رأی

عبارت speak to به یک صحبت یک طرفه اشاره دارد مانند آموزش شفاهی به یک همکار در حالی که عبارت speak with به مکالمه‌ی دو طرفه اشاره دارد. 

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٣١٨ بازدید

توی این متن معنی کلمه "ick" Factor چی میشه  The spread of the story is understandable. It involved one epidemic (selfies) causing another   (lice) and the" ick " factor was irresistible 

١٠ ماه پیش
٠ رأی

این عبارت به معنای «عامل یا علت دلزدگی» است. بعبارت دیگر چیزی که باعث شود به شکل ناگهانی فرد در ارتباط عشقی یا دوستانه بخصوص نسبت به جنس مخالف احساس بدی پیدا کند بهش ike می‌گویند. در بسیاری از مواقع & ...

١٠ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٩ بازدید

ترجمه ی اصطلاح  "Let the cat out of the bag"  چی میشه ؟

١٠ ماه پیش
٣ رأی

- رازی را آشکار کردن،  - قضیه ای را رو کردن،  - بروز دادن،  - (ناخودآگاهانه) فاش کردن، - بند رو به آب دادن، - دهن لقی کردن - آلو در دهان خیس نخوردن - پته‌ی کسی را روی آب انداختن

١٠ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٦ بازدید

کدام درست است؟ لطفا راهنمایی کنید.

١٠ ماه پیش
٢ رأی

شکل درست جمله دوم است👇 You have no idea how busy I am.  بعد از ضمائر موصولی جمله از شکل سؤالی درآمده و خبری می‌شود.

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٢٣ بازدید

معنی  and it's a humbling experience in my opinion

١٠ ماه پیش
٢ رأی

از نظر من، این یک تجربه‌ی آموزنده است (تجربه‌ای که عبرت آمیز است و یا  تواضع و فروتنی را بدنبال دارد)

١٠ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٠٤ بازدید

اصطلاح  "Go the extra mile"  ترجمه روانش چیه ؟ ضرب المثل فارسی معادلش داریم ؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

تلاش مضاعف کردن؛ همت کردن؛ سنگ تمام گذاشتن

١٠ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣١ بازدید

معنی foreshortened future چی میشه؟ 

١٠ ماه پیش
١ رأی

a matter of what is anticipated, a negative evaluation of what the future offers rather than an altered sense of the future itself. این نگاه غیر واقعی نسبت به آینده معمولاً به سبب یک ضربه‌ی روحی است. فرد در این حالت، بجای پیش بینی واقعی، یک ارزیابی منفی از آینده و اتفاقات احتمالی پیش روی دارد 

١٠ ماه پیش