پاسخ‌های محمد فروزانی (١,٩٣٢)

بازدید
١,٨٦٧
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٧٤ بازدید

معادل جمله زیر به انگلیسی « شکلگیری بلوک شرق و غرب  با آغاز جنگ سرد میان شوروی و ایالات متحده آمریکا  آغاز شد »

١٠ ماه پیش
٠ رأی

The division of the world into the west and east blocks took place with the outbreak of the Cold War between the USSR (Union of Soviet Socialist Republics) and USA (United States).

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
١,٠٣٤ بازدید

Losing my heart to you was like winning

١٠ ماه پیش
١ رأی

باختن قلبم به تو (عاشق شدنم) یک بُرد بود.

١٠ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١٨٠ بازدید

Uphold در جمله زیر چه معنایی دارد؟  We protect the American people and uphold the U.S. Constitution.  

١٠ ماه پیش
١ رأی

معنی اصلی کلمه‌ی uphold تقویت کردن، حمایت کردن از، تایید کردن و پاسداری کردن است. اما در این جمله می‌تواند به معنی دنباله روی کردن و یا سر لوحه قرار دادن نیز باشد: ما از مردم آمریکا محافظت می‌کنیم و قانون اساسی را سر لولحه قرار می‌دهیم (یا از قانون اساسی پیروی می‌کنیم).

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٥١ بازدید

i like coffee more than i like tea یا i like coffee more than  tea آیا جمله پایینی اشتباه است؟ اگر بله، چرا؟ ممنون میشم جواب بدید.

١٠ ماه پیش
٣ رأی

در بافت غیر رسمی و مکالمه‌ی روزمره اشتباه نیست. 

١٠ ماه پیش
٣ رأی
١ پاسخ
١٣١ بازدید

معنی و تفاوت این دوتا واژه رو می خواستم اگر امکانش هست مثالم بزنید

١٠ ماه پیش
٣ رأی

کلمه‌ی storage space به فضای نگهداری اقلام مختلف اشاره دارد که می‌تواند به کوچکی یک کابینت یا قفسه و یا حتی یک جعبه‌ی کوچک مثل کشوی میز باشد. اما storehouse به معنای انبار است که فضایی بزرگ برای نگهداری هر گونه کالایی است.

١٠ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٠٧ بازدید

از قدیم الایام به انگلیسی چی میشه؟ سلام ممنون میشم راهنماییم کنید اگر بخوام بگم از قدیم الایام مردم نوروز را جشن میگرفتند چطوری میتونم بگم؟ ممنونم

٥١٠
١٠ ماه پیش
٢ رأی

Iranians have celebrated Norooz for ages.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٧ بازدید

Any evaluation should include a careful history of past and present symptoms with an exam. Medical tests that look for damage already done are not a substitute for controlling exposure.  

١,٣٩٩
١٠ ماه پیش
١ رأی

هر گونه بررسی یا ارزیابیِ آسیب شناسی باید در برگیرنده‌ی تاریخچه‌ای دقیق از علائم گذشته و حال همراه با معاینه و آزمایش باشد. آزمایش‌های پزشکی که تنها به دنبال بررسی آسیب‌های اتفاق افتاده در گذشته هستند نمی‌توانند جایگزین مناسبی برای کنترل آسیب پذیری باشد. 

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٩٣ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل اصطلاح انگلیسی :  "Butter someone up"

١٠ ماه پیش
١ رأی

- هندوانه زیر بغل کسی گذاشتن - بادمجان دور قاب چیدن - پاچه خواری کردن

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١٩٦ بازدید

A sac spider just crawled down and went, ba ba ba. And I went, Aghh! این  نوشته،  دیالوگ گفتگو  یکی از بازیگران در talkshow است که در مورد یک خاطره سخن می گوید. اینطور پیش رفت، یا &nb ...

١٠ ماه پیش
٢ رأی

کاوه عزیز شما خودت طرح سؤال کردی، خودت هم به زیبایی جواب دادی. متنی شسته رفته که از نظر ترجمه کاملا روان و قابل فهم است. همانطور که خود شما اشاره غیر مستقیم داشتید یکی از معانی go، عبارت زیر است:   to proceed, esp up to or beyond certain limits (Collins Dictionary) و شما به خوبی با توجه به این معنی، متن بالا را روان ترجمه کرده‌اید.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٤٧ بازدید

اگر از will استفاده نکنیم،‌باز هم کاربرد دارد؟

١١ ماه پیش
١ رأی

ممکن است در مکالمه غیر رسمی بکار رود اما در فرم نوشتاری و رسمی  از فعل آینده استفاده می‌شود:   I’m about to finish what I started. I’ll finish… I’m going to finish…

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٢ بازدید

Let me get in the right headspace.

١٠ ماه پیش
٢ رأی

- بذار اول ذهنم رو جمع و جور کنم - بذار اول خودم رو پیدا کنم - بذار خودم رو آماده کنم

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٨٤ بازدید

Do not use the cord as a handle. این عبارت به چه معناست؟؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

اگر براتون امکانش هست چند جمله قبل و بعد از این جمله را تایپ کنید. کلمه cord چندین معنی دارد (از بند ناف گرفته تا طناب، سیم، ریسمان، زه و غیره) . باید دید در چه زمینه‌ای توصیه به عدم استفاده از آن بعنوان handle (که خود چندین معنی دارد چون وسیله، دسته، دستگیره، قبضه و غیره… ) شده است. با جملات قبل و بعد از این جمله معنای خاص این دو لغت در متن معلوم گشته و ترجمه‌ی صحیح‌تری خواهیم داشت. 

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٩ بازدید

با سلام و درود، ترجمه مطلب زیر چی میشه: Even the most foolish ones have a staggering genius for self-deception, let alone the so-called intellectuals

١٩,٢٢٩
١١ ماه پیش
٤ رأی

…. چه رسد به این به   «اصطلاح روشنفکران»  «مثلاً روشنفکران» «معروف به روشنفکران» حتی احمق ترین ها هم نبوغ خیره کننده ای در خودفریبی دارند، این به  اصطلاح روشنفکران که دیگر جای خود دارند

١١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٩٧ بازدید

معنی socialization چی میشه ؟؟

٤٠٦
١١ ماه پیش
٠ رأی

-عمل اجتماعی شدن/کردن - تعامل اجتماعی - عمل معاشرت کردن

١١ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٨٩ بازدید

جمله :«به امید دیدار » به زبان عامیانه در انگلیسی چی میشه ؟؟

٤٠٦
١١ ماه پیش
١ رأی

- So long - see you soon - (informal) later - until next time - talk to you later - don’t be a stranger - catch you later  

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٧ بازدید

سلام  معادل فارسی اصطلاح   " Victimisation"  چی میشه ؟

١١ ماه پیش
٢ رأی

- قربانی شدن/کردن - قربانی سازی

١١ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٩٦ بازدید

 معادل انگلیسی محاوره ای  برای  "hold your tongue"

١١ ماه پیش
٠ رأی

- حرفی نزن - ساکت باش/بمان - مُهر به زبانت بزن - خاموش باش - دهنت رو ببند

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٧ بازدید

hash mony  در بازار های مالی به چه معناست ؟

١١ ماه پیش
٢ رأی

اگر منظورتون hush money باشد، عبارات زیر پیشنهاد می‌شود - حق سکوت  - باج سبیل

١١ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٢١ بازدید

تیکه کلام فارسی معادل  "that s nonsense"

١١ ماه پیش
١ رأی

مزخرفه؛ چرته؛ حرف مفته؛ یاوه است؛ بی‌معنیه

١١ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١١٤ بازدید

واضح است که واژه «کارشناس» درباره شخصی به کار می‌رود که کار تخصصی خود را می‌شناسد و آن را به درستی انجام می‌دهد. واژه «کارنشناس» درباره شخصی به کار می‌رود که جایگاه سازمانی یا تخصصی را اِشغال کرده است که تخصصی در آن زمینه ندارد، اما توانسته است با روش‌هایی در آن منصب شغلی قرار بگیرد.

١ رأی

- amateur  - nonprofessional  -  incompetent  - unqualified  - non-specialist 

١١ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٢١ بازدید

معادل رسمی  "shut the f*uck up"

٣,٢٨٧
١١ ماه پیش
٠ رأی

این عبارت بیانی تند و صریح برای ساکت کردن یک نفر  است. افراد ممکن است به دلایل مختلفی از این عبارت استفاده کنند و انتخاب چنین زبان بی‌ملاحظه‌ای اغلب منعکس کننده احساسات شدید یا ناامیدی در لحظه است. معادل فارسی آن بستگی به موقعیت و نوع روابط، پیشنهادهای زیر است: -  ببند گاله رو - زیپ دهنت رو بکش - در خلا رو ببند - خفه شو - زِرِ زیادی نزن

١١ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٥٨١ بازدید

وقتی مثلا سوال میشه چرا فلان کار رو انجام ندادی توی گذشته  چطوری می تونیم بگیم شرایط برام مهیا نشد. یه جوابی که هم مودبانه باشه هم جزئیات نداشته باشه 

١١ ماه پیش
١ رأی

I couldn’t make it.

١١ ماه پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١٤٦ بازدید

فرش ماشینی به انگلیسی چی میشه ؟

١١ ماه پیش
١ رأی

- machine-knotted rugs - machine-made rugs - machine-woven carpet - machine-produced rug فرش دست باف هم عبارت زیر است: Hand-knotted carpet/rug

١١ ماه پیش
٣ رأی
٥ پاسخ
٩٩٩ بازدید

حواستو جمع کن به انگلیسی؟

١,٥٣٣
١١ ماه پیش
٢ رأی

در موقعیت‌های مختلف عبارات متفاوتی بکار می‌رود.  - watch out - look out - be careful - heed one’s behavior - to be on the watch - pay heed to - be cautious of - be heedful  - be focused - on one’s toes - to be wary of - be alert …..

١١ ماه پیش
١ رأی
٧ پاسخ
٢٣٥ بازدید

when someone says that they love me but i know they love being loved by me but not loving me as an individual person ترجمه ترنسلیت واقعا معنی نمیداد ممکنه اگر کسی از معنی تخصصی مطمئن هست  جواب بده متشکر

١٠
١١ ماه پیش
رأی

وقتی کسی به من ابراز عشق می‌کند، مطمئنم که مرا بعنوان یک فرد مستقل دوست ندارد بلکه او با بیان کردن عشقش نسبت به من، تنها بدنبال این است که عاشقش شوم. 

١١ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٩٢ بازدید

معنای کلمه dash در این مورد برایم سوال برانگیز است و شک دارم یک قاشق نمک معادل دقیق آن باشد چون کلمه dash به قاشق ربطی ندارد. Add a dash of pepper and salt  to your dish

١١ ماه پیش
٢ رأی

یکی از معانی کلمه dash مقدار کمی از چیزی است: A small quantity of anything thrown into or mixed with something else: a dash of salt. (Dictionary.com) بنابرین ترجمه جمله مورد پرسش این است: کمی نمک و فلفل به غذات اضافه کن.

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٥ بازدید

با سلام و احترام معنی این به نظرتون چیه؟ Concept Attainment Model این مفهوم از سوی جروم بونر  مظرح شده من ترجمه کردم مدل دستیابی مفهوم ولی به نظرم معنای دقیقی نیست 

١١ ماه پیش
١ رأی

این مدل یکی از مدل‌های فرایند اطلاعات است و این عبارت مربوط به فرایند تعریف مفاهیم است. فرایندِ مورد بحث بر این اساس است که ما فقط با تعیین صفات و خصوصیاتی که برای معنای یک مفهوم ضروری هستند و نادیده ...

١١ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٢٩ بازدید

تلفظ صوتی اسم ارین مورگنشترن 

١١ ماه پیش
٠ رأی

eh·ruhn mor·gin·strn /mɔɹɡɪnstɹ̩n/ و تلفظ آلمانی آن مورگنشتَن هست👇 https://www.google.com/gasearch?q=Erin%20Morgenstern%20pronunciation&source=sh/x/gs/m2/5#fpstate=ive&vld=cid:d9525ba5,vid:9dLJ1FcxA5E,st:0

١١ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٤٨ بازدید
٠ رأی

بعضی مواقع مجبوری کاری که دلت نمیخواد رو انجام بدی.

١١ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٢٦ بازدید

سلام  ترجمه این کالوکیشن رو کسی میدونه؟  favourable impression

١١ ماه پیش
١ رأی

making people have a good opinion of somebody/something. - وادار کردن دیگران به اینکه نسبت به کسی یا چیزی نظر خوبی داشته باشند؛  - تحت تأثیر مثبت قرار دادن - جلب نظر مساعد دیگران را کردن - توجه دیگران را به خود یا فرد دیگر  جلب کردن - به چشم آوردن

١١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٩ بازدید

With nothing left to give, the king could only think of one thing to help protect his people.

١١ ماه پیش
١ رأی

دلیل خاصی ندارد. یکی از ساختارهای معمول انگلیسی شروع جمله با prepositional phrase (عبارت حرف اضافه‌ای) است. این عبارت از یک حرف اضافه و یک noun phrase (عبارت اسمی) تشکیل شده است. عبارت اسمی می‌تواند ت ...

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٣ بازدید

Polishing stick was written publishing stick by mistake.

١١ ماه پیش
١ رأی

میله‌های صیقل یا جلا  برای درخشان کردن سطوح کوچک سنگ مرمر و گرانیت و همچنین مجسمه ها، قطعات تزئینی و غیره بکار می‌رود. البته در این جمله یک طنز هم وجود دارد. نویسنده می‌گوید یک اشتباهی صورت گرفته و آنهم این است که بجای کلمه polish به اشتباه از کلمه publish به معنای انتشار استفاده شده است.

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٤ بازدید

هموستیز   که اصطلاح پزشکیه چه ربطی داره  A strong character is beyond homeostasis. It towers over the mediocrity and searches for avenues not explored yet.

١,٩٥٨
١١ ماه پیش
٤ رأی

این جمله از مطلبی است که نوشته‌ی Sumeet Sarkar است. عنوان این مطلب Hardest choices require strongest will است.  نویسنده در این نوشتار تلاش می‌کند تا به شکل گیری یک شخصیت قوی بپردازد. به اعتقاد و ...

١١ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
١٥٤ بازدید

معنی این اصطلاح یادگیری  مادام العمر. هست میخاستم معنی کلی اش رو بدونم. ممنون

١١ ماه پیش
٠ رأی

 اصطلاح غیر فنی «مادام العمر» معمولاً از ترجمه‌های ماشینی مثل گوگل می‌آید. اگر  منظور از یادگیری مادام‌العمر  نوعی از یادگیری باشد که انسان هرگز فراموش نمی‌کند، ترجمه مناسبی برای عبارت ...

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٣٠ بازدید

آیا میشه هنر های دستی برای مثال مجستمه سازی رو هم در انگلیسی handjob عنوان کرد؟ 

١١ ماه پیش
١ رأی

خیر. کلمه‌ی پیشنهادی شما vulgar و slang در نظر گرفته می‌شود: vulgar, slang an act of masturbation, esp male masturbation.   احتمالا شما بدنبال لغتی مثل handicraft بوده‌اید.

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٧ پاسخ
١,١٩١ بازدید

I have been vague

١١ ماه پیش
٤ رأی

من مبهم/نامفهوم/غیر شفاف بوده‌ام.

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٧ بازدید

در سریال فرنز وقتی حیوانات چندلر و جویی، رچل و مانیکا را اذیت میکنند، این جمله توسط چندلر گفته میشود. We're getting a second opinion. What kind of changes? Well, the vet seems to think that she's becoming a rooster. We're getting a second opinion.

١١ ماه پیش
١ رأی

In medicine, the opinion of a doctor other than the patient's current doctor. با توجه به اینکه در این متن صحبت از نظر یک دامپزشک است که سخنگو به شکل طنزگونه درباره‌اش می‌گوید که « دامپزشک فکر می‌کند که جوجه مرغ، یک خروس خواهد شد.» بنابراین جمله بعدی بر اساس همین مکالمه ترجمه می‌شود: We're getting a second opinion. ما از یک دامپزشک دیگه  هم می‌پرسیم (نظر یک دامپزشک دیگه رو هم جویا میشیم).

١١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
١٧٩ بازدید

معنی  "fighter brand strategy" چیه ؟ مثالش چیه ؟

١١ ماه پیش
٢ رأی

Fighting/fighter Brand strategy راهبردِ نام تجاری جنگنده (یا رقابت طلب) این اصطلاح  در بازاریابی بکار می‌رود.  یک نام تجاری جنگنده کالایش را با قیمت پایین تر عرضه می‌کند تا رقبای خاصی را ک ...

١١ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٤٠ بازدید
١ رأی

محدوده‌ی سنی بینایی میزان قدرت بینایی بر اساس سن

١١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١٢ پاسخ
٧٤٠ بازدید

اگه بخوام به انگلیسی بگم طرف پایه یه کاریه چطوری باید بگم. ممنونم

٥١٠
١١ ماه پیش
٩ رأی

- Be game.  Example: he’s game for similar challenge.  - Be up for something. Example: We're going clubbing tonight if you're up for it. - Be in. Example: I am gonna watch a movie tonight, who’s in? Be down for something. Who is down for a movie?    - Be into something Example: He’s really into cinema.

١١ ماه پیش