پاسخهای محمد فروزانی (١,٩٣٢)
معادل جمله زیر به انگلیسی « شکلگیری بلوک شرق و غرب با آغاز جنگ سرد میان شوروی و ایالات متحده آمریکا آغاز شد »
The division of the world into the west and east blocks took place with the outbreak of the Cold War between the USSR (Union of Soviet Socialist Republics) and USA (United States).
Losing my heart to you was like winning
باختن قلبم به تو (عاشق شدنم) یک بُرد بود.
Uphold در جمله زیر چه معنایی دارد؟ We protect the American people and uphold the U.S. Constitution.
معنی اصلی کلمهی uphold تقویت کردن، حمایت کردن از، تایید کردن و پاسداری کردن است. اما در این جمله میتواند به معنی دنباله روی کردن و یا سر لوحه قرار دادن نیز باشد: ما از مردم آمریکا محافظت میکنیم و قانون اساسی را سر لولحه قرار میدهیم (یا از قانون اساسی پیروی میکنیم).
i like coffee more than i like tea یا i like coffee more than tea آیا جمله پایینی اشتباه است؟ اگر بله، چرا؟ ممنون میشم جواب بدید.
در بافت غیر رسمی و مکالمهی روزمره اشتباه نیست.
معنی و تفاوت این دوتا واژه رو می خواستم اگر امکانش هست مثالم بزنید
کلمهی storage space به فضای نگهداری اقلام مختلف اشاره دارد که میتواند به کوچکی یک کابینت یا قفسه و یا حتی یک جعبهی کوچک مثل کشوی میز باشد. اما storehouse به معنای انبار است که فضایی بزرگ برای نگهداری هر گونه کالایی است.
از قدیم الایام به انگلیسی چی میشه؟ سلام ممنون میشم راهنماییم کنید اگر بخوام بگم از قدیم الایام مردم نوروز را جشن میگرفتند چطوری میتونم بگم؟ ممنونم
Iranians have celebrated Norooz for ages.
Any evaluation should include a careful history of past and present symptoms with an exam. Medical tests that look for damage already done are not a substitute for controlling exposure.
هر گونه بررسی یا ارزیابیِ آسیب شناسی باید در برگیرندهی تاریخچهای دقیق از علائم گذشته و حال همراه با معاینه و آزمایش باشد. آزمایشهای پزشکی که تنها به دنبال بررسی آسیبهای اتفاق افتاده در گذشته هستند نمیتوانند جایگزین مناسبی برای کنترل آسیب پذیری باشد.
ضرب المثل فارسی معادل اصطلاح انگلیسی : "Butter someone up"
- هندوانه زیر بغل کسی گذاشتن - بادمجان دور قاب چیدن - پاچه خواری کردن
A sac spider just crawled down and went, ba ba ba. And I went, Aghh! این نوشته، دیالوگ گفتگو یکی از بازیگران در talkshow است که در مورد یک خاطره سخن می گوید. اینطور پیش رفت، یا &nb ...
کاوه عزیز شما خودت طرح سؤال کردی، خودت هم به زیبایی جواب دادی. متنی شسته رفته که از نظر ترجمه کاملا روان و قابل فهم است. همانطور که خود شما اشاره غیر مستقیم داشتید یکی از معانی go، عبارت زیر است: to proceed, esp up to or beyond certain limits (Collins Dictionary) و شما به خوبی با توجه به این معنی، متن بالا را روان ترجمه کردهاید.
اگر از will استفاده نکنیم،باز هم کاربرد دارد؟
ممکن است در مکالمه غیر رسمی بکار رود اما در فرم نوشتاری و رسمی از فعل آینده استفاده میشود: I’m about to finish what I started. I’ll finish… I’m going to finish…
- بذار اول ذهنم رو جمع و جور کنم - بذار اول خودم رو پیدا کنم - بذار خودم رو آماده کنم
Do not use the cord as a handle. این عبارت به چه معناست؟؟
اگر براتون امکانش هست چند جمله قبل و بعد از این جمله را تایپ کنید. کلمه cord چندین معنی دارد (از بند ناف گرفته تا طناب، سیم، ریسمان، زه و غیره) . باید دید در چه زمینهای توصیه به عدم استفاده از آن بعنوان handle (که خود چندین معنی دارد چون وسیله، دسته، دستگیره، قبضه و غیره… ) شده است. با جملات قبل و بعد از این جمله معنای خاص این دو لغت در متن معلوم گشته و ترجمهی صحیحتری خواهیم داشت.
با سلام و درود، ترجمه مطلب زیر چی میشه: Even the most foolish ones have a staggering genius for self-deception, let alone the so-called intellectuals
…. چه رسد به این به «اصطلاح روشنفکران» «مثلاً روشنفکران» «معروف به روشنفکران» حتی احمق ترین ها هم نبوغ خیره کننده ای در خودفریبی دارند، این به اصطلاح روشنفکران که دیگر جای خود دارند
-عمل اجتماعی شدن/کردن - تعامل اجتماعی - عمل معاشرت کردن
- So long - see you soon - (informal) later - until next time - talk to you later - don’t be a stranger - catch you later
سلام معادل فارسی اصطلاح " Victimisation" چی میشه ؟
- قربانی شدن/کردن - قربانی سازی
معادل انگلیسی محاوره ای برای "hold your tongue"
- حرفی نزن - ساکت باش/بمان - مُهر به زبانت بزن - خاموش باش - دهنت رو ببند
اگر منظورتون hush money باشد، عبارات زیر پیشنهاد میشود - حق سکوت - باج سبیل
تیکه کلام فارسی معادل "that s nonsense"
مزخرفه؛ چرته؛ حرف مفته؛ یاوه است؛ بیمعنیه
واضح است که واژه «کارشناس» درباره شخصی به کار میرود که کار تخصصی خود را میشناسد و آن را به درستی انجام میدهد. واژه «کارنشناس» درباره شخصی به کار میرود که جایگاه سازمانی یا تخصصی را اِشغال کرده است که تخصصی در آن زمینه ندارد، اما توانسته است با روشهایی در آن منصب شغلی قرار بگیرد.
- amateur - nonprofessional - incompetent - unqualified - non-specialist
این عبارت بیانی تند و صریح برای ساکت کردن یک نفر است. افراد ممکن است به دلایل مختلفی از این عبارت استفاده کنند و انتخاب چنین زبان بیملاحظهای اغلب منعکس کننده احساسات شدید یا ناامیدی در لحظه است. معادل فارسی آن بستگی به موقعیت و نوع روابط، پیشنهادهای زیر است: - ببند گاله رو - زیپ دهنت رو بکش - در خلا رو ببند - خفه شو - زِرِ زیادی نزن
وقتی مثلا سوال میشه چرا فلان کار رو انجام ندادی توی گذشته چطوری می تونیم بگیم شرایط برام مهیا نشد. یه جوابی که هم مودبانه باشه هم جزئیات نداشته باشه
I couldn’t make it.
- machine-knotted rugs - machine-made rugs - machine-woven carpet - machine-produced rug فرش دست باف هم عبارت زیر است: Hand-knotted carpet/rug
در موقعیتهای مختلف عبارات متفاوتی بکار میرود. - watch out - look out - be careful - heed one’s behavior - to be on the watch - pay heed to - be cautious of - be heedful - be focused - on one’s toes - to be wary of - be alert …..
when someone says that they love me but i know they love being loved by me but not loving me as an individual person ترجمه ترنسلیت واقعا معنی نمیداد ممکنه اگر کسی از معنی تخصصی مطمئن هست جواب بده متشکر
وقتی کسی به من ابراز عشق میکند، مطمئنم که مرا بعنوان یک فرد مستقل دوست ندارد بلکه او با بیان کردن عشقش نسبت به من، تنها بدنبال این است که عاشقش شوم.
معنای کلمه dash در این مورد برایم سوال برانگیز است و شک دارم یک قاشق نمک معادل دقیق آن باشد چون کلمه dash به قاشق ربطی ندارد. Add a dash of pepper and salt to your dish
یکی از معانی کلمه dash مقدار کمی از چیزی است: A small quantity of anything thrown into or mixed with something else: a dash of salt. (Dictionary.com) بنابرین ترجمه جمله مورد پرسش این است: کمی نمک و فلفل به غذات اضافه کن.
با سلام و احترام معنی این به نظرتون چیه؟ Concept Attainment Model این مفهوم از سوی جروم بونر مظرح شده من ترجمه کردم مدل دستیابی مفهوم ولی به نظرم معنای دقیقی نیست
این مدل یکی از مدلهای فرایند اطلاعات است و این عبارت مربوط به فرایند تعریف مفاهیم است. فرایندِ مورد بحث بر این اساس است که ما فقط با تعیین صفات و خصوصیاتی که برای معنای یک مفهوم ضروری هستند و نادیده ...
eh·ruhn mor·gin·strn /mɔɹɡɪnstɹ̩n/ و تلفظ آلمانی آن مورگنشتَن هست👇 https://www.google.com/gasearch?q=Erin%20Morgenstern%20pronunciation&source=sh/x/gs/m2/5#fpstate=ive&vld=cid:d9525ba5,vid:9dLJ1FcxA5E,st:0
sometimes you actl ike you do
بعضی مواقع مجبوری کاری که دلت نمیخواد رو انجام بدی.
سلام ترجمه این کالوکیشن رو کسی میدونه؟ favourable impression
making people have a good opinion of somebody/something. - وادار کردن دیگران به اینکه نسبت به کسی یا چیزی نظر خوبی داشته باشند؛ - تحت تأثیر مثبت قرار دادن - جلب نظر مساعد دیگران را کردن - توجه دیگران را به خود یا فرد دیگر جلب کردن - به چشم آوردن
With nothing left to give, the king could only think of one thing to help protect his people.
دلیل خاصی ندارد. یکی از ساختارهای معمول انگلیسی شروع جمله با prepositional phrase (عبارت حرف اضافهای) است. این عبارت از یک حرف اضافه و یک noun phrase (عبارت اسمی) تشکیل شده است. عبارت اسمی میتواند ت ...
Polishing stick was written publishing stick by mistake.
میلههای صیقل یا جلا برای درخشان کردن سطوح کوچک سنگ مرمر و گرانیت و همچنین مجسمه ها، قطعات تزئینی و غیره بکار میرود. البته در این جمله یک طنز هم وجود دارد. نویسنده میگوید یک اشتباهی صورت گرفته و آنهم این است که بجای کلمه polish به اشتباه از کلمه publish به معنای انتشار استفاده شده است.
هموستیز که اصطلاح پزشکیه چه ربطی داره A strong character is beyond homeostasis. It towers over the mediocrity and searches for avenues not explored yet.
این جمله از مطلبی است که نوشتهی Sumeet Sarkar است. عنوان این مطلب Hardest choices require strongest will است. نویسنده در این نوشتار تلاش میکند تا به شکل گیری یک شخصیت قوی بپردازد. به اعتقاد و ...
معنی این اصطلاح یادگیری مادام العمر. هست میخاستم معنی کلی اش رو بدونم. ممنون
اصطلاح غیر فنی «مادام العمر» معمولاً از ترجمههای ماشینی مثل گوگل میآید. اگر منظور از یادگیری مادامالعمر نوعی از یادگیری باشد که انسان هرگز فراموش نمیکند، ترجمه مناسبی برای عبارت ...
آیا میشه هنر های دستی برای مثال مجستمه سازی رو هم در انگلیسی handjob عنوان کرد؟
خیر. کلمهی پیشنهادی شما vulgar و slang در نظر گرفته میشود: vulgar, slang an act of masturbation, esp male masturbation. احتمالا شما بدنبال لغتی مثل handicraft بودهاید.
من مبهم/نامفهوم/غیر شفاف بودهام.
در سریال فرنز وقتی حیوانات چندلر و جویی، رچل و مانیکا را اذیت میکنند، این جمله توسط چندلر گفته میشود. We're getting a second opinion. What kind of changes? Well, the vet seems to think that she's becoming a rooster. We're getting a second opinion.
In medicine, the opinion of a doctor other than the patient's current doctor. با توجه به اینکه در این متن صحبت از نظر یک دامپزشک است که سخنگو به شکل طنزگونه دربارهاش میگوید که « دامپزشک فکر میکند که جوجه مرغ، یک خروس خواهد شد.» بنابراین جمله بعدی بر اساس همین مکالمه ترجمه میشود: We're getting a second opinion. ما از یک دامپزشک دیگه هم میپرسیم (نظر یک دامپزشک دیگه رو هم جویا میشیم).
معنی "fighter brand strategy" چیه ؟ مثالش چیه ؟
Fighting/fighter Brand strategy راهبردِ نام تجاری جنگنده (یا رقابت طلب) این اصطلاح در بازاریابی بکار میرود. یک نام تجاری جنگنده کالایش را با قیمت پایین تر عرضه میکند تا رقبای خاصی را ک ...
مربوط به سنین رشد هست
محدودهی سنی بینایی میزان قدرت بینایی بر اساس سن
اگه بخوام به انگلیسی بگم طرف پایه یه کاریه چطوری باید بگم. ممنونم
- Be game. Example: he’s game for similar challenge. - Be up for something. Example: We're going clubbing tonight if you're up for it. - Be in. Example: I am gonna watch a movie tonight, who’s in? Be down for something. Who is down for a movie? - Be into something Example: He’s really into cinema.