پاسخ‌های محمد فروزانی (١,٩٢٧)

بازدید
١,٨٥٠
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٠٨ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل این جمله "The pen is mightier than the sword." داریم ؟

٩ ماه پیش
١ رأی

قلم بر شمشیر پیروز است.

٩ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٧٠ بازدید

این جمله  معلومه  یا  مجهول؟  Were the keys found by someone? 

٩ ماه پیش
٠ رأی

* توضیح پایین بر اساس زبان شناسی جدید است و نه دستور زبان و یا گرامر قدیم: 🔰 -  مهم‌ترین تفاوت این است که در جمله‌ی معلوم، تاکید بر روی فاعل است ولی در جمله مجهول خود عمل انجام شده است که اهمیت ...

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٧ بازدید

معنی کلمه ی  " Downhole "  در صنعت نفت چی میشه ؟

٩ ماه پیش
١ رأی

- چاله‌ی عمیقِ حفر شده یا گود برداری شده، مانند معدن یا چاه نفت یا گاز. - درون چاه. -(در صنعت) هر گونه تجهیزاتی که در خود چاه استفاده می شود.

٩ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨١ بازدید

ترجمه درست برای جمله ی " "Fortune favors the bold."" چی میشه ؟

٣,٤٠٢
٩ ماه پیش
١ رأی

بخت و اقبال یارِ جسوران است.

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٤٣ بازدید

تفاوت بین scream و shout چیه؟

٩ ماه پیش
٣ رأی

در حالی که "scream" معمولاً با احساسات شدیدِ خشم، ترس و غیره همراه است، "shout"  ناشی از نیاز به شنیده شدن توسط شخصی در یک محیط پر سر و صدا و یا از فاصله‌ی دور است. «جیغ زدن» و «فریاد زدن» یا «داد زدن»

٩ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٠٥ بازدید

تفاوت just و only چیه؟

٩ ماه پیش
٢ رأی

- از "only" برای یک چیز خاص یا واحد و از "just" برای ایده های دقیق و رویدادهای اخیر استفاده می‌شود.  It’s weird that I can only sit here. But I’ve just met her. کلمه just  قید حالت است adverb of manner  - هر دو اینها هم صفت و هم قید هستند اما only جزو ادوات موصولی conjunction نیز هست. * اطلاعات تکمیلی در عکس الحاقی

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٤٦ بازدید

فرق بین other و another در چیه؟

٩ ماه پیش
٤ رأی

"دیگری" یا another  همیشه مفرد است و چیز خاصی را توصیف نمی کند. "دیگر" یا other برای اسامی جمع و غیر  قابل شمارش که عام هستند استفاده می شود. ما فقط از  the other  برای اشاره به اسامی خاص استفاده می کنیم. نکته دیگر اینکه other ضمیر یا pronoun است در حالیکه the other صفت اشاره یا determiner است.

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٠٨ بازدید

فرق بین seem و look چیه؟

٩ ماه پیش
٦ رأی

هر دوی این افعال به معنی «بنظر رسیدن» هستند. اما در حالیکه look به معنای شکل ظاهری و یا چیزی است که از نظر ظاهری و فیزیکی بنظر  می‌رسد (یعنی آنچه ما در بیرون می‌بینیم)، seem به آنچه که از نظر ذهن ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٢٧ بازدید

درود معادل این اصلاح چه معنی میدهد در اقتصاد actual line in the sand

٩ ماه پیش
١ رأی

Line in the sand اصطلاحی است که اشاره به نقطه یا مرزی دارد که فراتر از آن هیچ پیشرفتی پذیرفته یا انجام نمی‌شود. از آنجایی که در انگلیسی مترادف آن red line است بنابراین می‌توان عبارات زیر را پیشنهاد کرد: -  «خط قرمز»  - «حدود و صغور»  - «محدوده»  -  «اصول و مبانی» 

٩ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٢٤ بازدید

معنی این جمله مخصوصا چند کلمه اول لطفا؟ I ended up sharing the two bedroom apartment

١,٧٤٩
٩ ماه پیش
١ رأی

- سر آخر، آپارتمان دو خوابه رو به اشتراک گذاشتم. - در نهایت، آپارتمان دو خوابه را با دیگری سهیم شدم. - عاقبت،  با فرد دیگر در آپارتمان دو خوابه مشترک شدم.

٩ ماه پیش
٤ رأی
١٠ پاسخ
٤٣٣ بازدید

معنی all by myself چیست؟ با ذکر مثال

١,٧٤٩
٩ ماه پیش
٣ رأی

- خودم به تنهایی (انجام دادم) - بدون کمک کسی - یکه و تنها - دست تنها - منفرداً

٩ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٨١ بازدید

لطفا  با مثال بگید سپاسگزارم

١,٧٤٩
٩ ماه پیش
١ رأی

- مشعوفانه غافل گیر شدن - بطور خوشایندی غافلگیر شدن - غافلگیری شیرین

٩ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١١ بازدید

در این جمله عبارت Deliberate practice  چی معنی کنیم مفهوم رو بهتر میرسونه . Deliberate practice” with a specific structure would be the main component of translation training programs if expertise were to be developed.  تمرین آگاهانه ؟ تمرین حساب شده؟ تمرین متفکرانه  تمرین هدفمند؟

٤٦
٩ ماه پیش
٠ رأی

بنظرم آخرین گزینه‌ی پیشنهادی خود شما کاملاً مناسب است: «تمرین هدفمند» 

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٩ بازدید

معادل فارسی برای  " Paying through the nose"

٩ ماه پیش
١ رأی

مبلغ بسیار زیادی برای چیزی پرداختن: We paid through the nose for that vacation to travel agency. برای اون تعطیلات یه خروار پول به آژانسِ مسافرتی دادیم

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٩٥ بازدید

سلام ممنون میشم راهنماییم کنید تفاوت at the bakery و in the bakery چی هست؟ 

٥١٠
٩ ماه پیش
٠ رأی

استفاده از حرف اضافه‌ی in مناسب و کاربردی نیست مگر اینکه فرد دلیل خاصی برای تاکید بر این نکته دارد که هنگام خرید نان،  در داخل و در درونی‌ترین قسمت نانوایی هست.

٩ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٨ بازدید

تفاوت بین lean و recline به معنای تکیه دادن

١,٠٢٠
٩ ماه پیش
٠ رأی

در  Recline فرد در حال نشسته است بهمین دلیل هم یکی از معانی آن لم دادن یا در صندلی و مبل فرو رفتن است در حالیکه در Lean فرد می‌تواند نشسته، ایستاده یا در حالت دراز کشیده باشد. 

٩ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٩١ بازدید

Difference between convince and persuade 

١,٠٢٠
٩ ماه پیش
٠ رأی

همان تفاوتی است که در فارسی بین «متقاعد کردن» (convince) و «ترغیب کردن» (persuade) وجود دارد. در اولی ما فرایند دلیل و توجیه آوردن برای صحت و درستی امری را داریم در حالیکه در دومی بحثی که می‌شود برای ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٢٢٥ بازدید

Difference between bachelor and single

١,٠٢٠
٩ ماه پیش
١ رأی

‏Bachelor به یک مرد اشاره دارد و نسخه مردانه "Spinster" است.  این کلمه البته کاملاً خنثی است و به اندازه "Spinster" (دختر ترشیده) توهین آمیز نیست.  Single به معنی مجرد است و می‌تواند هم زن باشد و هم مردِ ازدواج نکرده.

٩ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢١٨ بازدید

Difference between yell at, shout to ( هر دو برای برقراری ارتباط هست با صدای بلند)

١,٠٢٠
٩ ماه پیش
١ رأی

زمانی از shout to استفاده می‌شود که فرد با شنونده فاصله زیادی دارد و برای اینکه صدا به او برسد «فریاد می‌زند» ولی سخنگو الزاماً عصبانی نیست. در حالیکه وقتی از yell at استفاده می‌شود، شنونده ممکن است حتی نزدیک باشد اما گوینده از روی عصبانیت و با «داد و بیداد» مطلبش را می‌گوید. 

٩ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٠٨ بازدید

Difference between gallant and brave.

١,٠٢٠
٩ ماه پیش
١ رأی

Gallant:  - رفتار جوانمردانه و مؤدبانه با زنان - اقدام شجاعانه و قهرمانانه به ویژه در مواجهه با خطر -  کسی که شیک، خوش سلیقه، و برازنده است. Brave: - کسی که در برابر خطر یا مصیبت شجاع و نترس است -  عملی که مستلزم شجاعت، عزم و قدرت است -  کسی که حاضر است ریسک کند و با چالش ها روبرو شود.

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٦٧ بازدید

اصطلاح ploughed furrows

٢٨٤
٩ ماه پیش
٢ رأی

شخم زدن. دیکته‌ی آمریکایی آن plow هست. کلمه‌ی furrow هم به معنی زمینی است که به سبب شخم زدن شیاردار شده. پس کل عبارت به معنی «زمین شخم زده» است.

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١١ بازدید

اصطلاح بازار یابی  " Cornering the market" به چه معناست ؟

٩ ماه پیش
١ رأی

- قبضه کردن بازار - در انحصار درآوردن بازار - به حاشیه کشاندن رقبای تجاری - حاشیه سازی بازار - قیمت سازی - دست کاری قیمت بازار - کنترل بازار از طریق قیمت گذاری * بر اساس آنچه در ویکیپیدیا آمده ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٣٨ بازدید

Difference between wager and bet

١,٠٢٠
٩ ماه پیش
٢ رأی

خصوصیات wager: توافق رسمی: برخلاف bet که  غیررسمی است، ‌wager مستلزم یک توافق رسمی است که اغلب مستند سازی می‌شود یا شاهد برای اطمینان از اعتبار و قابلیت اجرای آن حاضر است. سهام: محور  wager ...

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٦٥ بازدید

معادل فارسی " Making a quick buck"

٩ ماه پیش
٠ رأی

-به دست آوردن پول زیاد به شکلی سریع و راحت که اغلب از طریق کاری غیر صادقانه است. - کلاه‌بردای _ شیادی - بردن مالِ غیر با حیله و تقلب

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٠ بازدید

معانی مختلف  "catch up"

٤,٢٣٦
٩ ماه پیش
٠ رأی

به عنوان فعل: - به سرعت (چیزی) را گرفتن -پس از دنبال کردن،  از کنار  فردی یا چیزی عبور  کردن؛ سبقت گرفتن -  تلاش کردن برای جبران چیز  از دست رفته یا برای مقابله با عقب ماندگی ‏- فعالیت کردن برای جذب یا درگیر کردن دیگران -  بالا بردن قسمتی از پارچه با بستن یا دوختن آن قسمت به قسمت بالاتری از پارچه یا تو زدن و سِجاف زدن به عنوان اسم: سسِ کچ آپ (سس قرمز)

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٤ بازدید

تعریف کلی از  "زنجیرهٔ ارزش (به انگلیسی: Value Chain ) "

٩ ماه پیش
١ رأی

ارزش افزوده (که از طریق فرآیند یا فعالیت هایی حاصل می‌شود که توسط آن یک شرکت یا تولیدی خاص به یک کالا ارزش می بخشد، از جمله تولید، بازاریابی و ارائه خدمات پس از فروش.)

٩ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٤١ بازدید

مفهوم و معادل فارسی  " Cash cow"

٣,٢٦٧
٩ ماه پیش
٠ رأی

- تجارت، سرمایه گذاری یا محصولی که درآمد یا سود ثابتی را فراهم می کند. مثال آن اوراق بهادار است. - بهره‌ی مالکانه - حق مالکیت - حق امتیاز - بهره داشتاری

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٩٩ بازدید

کلمه ی مخفف شده ی  "RBC"  در ازمایش خون به چه معنیه ؟

٩ ماه پیش
١ رأی

شمارش RBC، یک آزمایش خون است که تعداد گلبول های قرمز (RBC) فرد را اندازه گیری می کند. گلبول های قرمز حاوی هموگلوبین، پروتئینی است که اکسیژن را حمل می کند. اینکه بافت‌های بدن فرد چقدر اکسیژن دریافت می‌کند بستگی به تعداد گلبول‌های قرمز  و میزان عملکرد آنها دارد.

٩ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٨ پاسخ
٣٣٧ بازدید

Dig somebody in the ribs   به چه معنی هست؟

٩ ماه پیش
١ رأی

- با آرنج خود به پهلوی کسی زدن برای فهماندن یک شوخی یا تمسخر پنهانیِ فرد دیگر یا برای جلب توجه. - فشار دادن سریع انگشت خود به قفسه سینه کسی، معمولاً برای اینکه او متوجه چیزی شود یا مانع از انجام یا گفتن چیزی شود. - سُقُلمه زدن - سُک زدن (اگر چه بیشتر برای الاغ بکار می‌رود😁) * البته یک گروه موسیقی با همین عنوان، یعنی عبارت مورد سؤال شما وجود دارد.

٩ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١٨١ بازدید

باسلام،ببخشید معادل فارسی journal کردن نه به معنی روزنامه‌نگاری ولی به معنی نوشتن و یادداشت کردن چی میشه؟رویدادنگاری میشه؟

٩ ماه پیش
١ رأی

- وقایع نگاری - نگارش دفتر خاطرات روزانه (که البته با مدخل هایی مجزا و مرتب شده به تاریخ است و شامل تجربیات شخصی یا افکار و احساسات و توضیحی است در رابطه با اینکه چه وقایعی خارج از تجربه‌ی مستقیم نوی ...

٩ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٧١١ بازدید

سلام، آدم خاکی کسی که با  مرام هستش یا به اصطلاح میگن خاکی ، ،،به انگلیسی چی میشه؟

٩ ماه پیش
٢ رأی

- modest - meek - unassuming - self-effacing - homely - humble - unpretentious - unostentatious

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٦ بازدید

معنی عبارت on mature reflection چیست؟

٢٢٠
٩ ماه پیش
١ رأی

پس از فکر کردن به چیزی با دقت زیاد و برای مدت طولانی.

٩ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٠٩ بازدید

معنیش رو به فارسی لطف میکنید ترجمه کنید؟ 

٩ ماه پیش
٠ رأی

وزیر آموزش و پرورش

٩ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٣١٣ بازدید

Difference between focus and concentrate

١,٠٢٠
٩ ماه پیش
٢ رأی

Focus به تواناییِ جهت دادن توجه به یک کار، شی یا هدف خاص اشاره دارد. همچنین می توان از آن برای توصیف وضعیت روانی یک فرد استفاده کرد که آیا حواس وی جمع است یا حواسش پرت است. در حالیکه concentrate به توانایی حفظ آن تمرکز (focus) برای مدت زمان طولانی اشاره دارد.

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٢١ بازدید

it's getting me in shape quick ترجمه دقیق

٩ ماه پیش
٠ رأی

(با این ورزش یا تمرین‌ها) دارم به سرعت به وزن و سایز ایده‌آل میرسم.

٩ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٤٦ بازدید

لطفا معادل فارسی برای ترکیب  ensure compliance   بگین، با تشکر

١٧٢
٩ ماه پیش
١ رأی

حصولِ اطمینان از رعایت مقرارات و استانداردها. https://www.lawinsider.com/dictionary/ensure-compliance#:~:text=Ensure compliance or any derivative,to the work site, controlling

٩ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٢٨ بازدید

در حوزه علوم اجتماعی و رسانه ای 

٩ ماه پیش
٠ رأی

- ذهنیت‌های امنیتی - مفاهیم ذهنی از امنیت (مفاهیم امنیتی) - تصوراتِ فردی از امنیت - آنچه که از نظر حیاتی امنیت تلقی می‌شود * به گفته اروین یالومِ  روان درمانگر، ذهنیت‌های  امنیتی (مفاهیم ...

٩ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٤٢ بازدید

چند ساعت قبل این پرسش را مطرح کردم ، ولی پاسخ نگرفتم آیا همچین لغتی نداریم؟

٩ ماه پیش
٠ رأی

شاید بشه به «سرگیجه‌ی گاوی یا بیماری دهلیزی» ترجمه کرد که البته با جنون گاوی متفاوت است. علامت بالینی اصلی در بیماری دهلیزی، انحراف قسمت آسیب دیده‌ی سر ۵ تا ۱۰ درجه به سمت پایین  است بهمراه  از دست دادن تعادل، خم شدن و حرکت دورانی. * این دو کلمه معمولاً از هم جدا نوشته می‌شود: Cow vertigo 

٩ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٣ بازدید

عبارت  I will feel grand  یعنی چه  

٣٤
٩ ماه پیش
١ رأی

 این عبارت، معنیِ «حال خوش» می‌دهد و  معادل I feel great است. مثل اینکه کسی بپرسد «چطوری» و فرد بگوید «عالی‌» یا «محشر» یا «حال خوشی دارم» یا «احساس خوبی دارم»

٩ ماه پیش
٥ رأی
٩ پاسخ
٢٦٢ بازدید

معنی شو کسی می دونه ؟

٩ ماه پیش
١ رأی

عینک (مخصوص) اسکی این عینک  از چشمان فرد در برابر عواملی مانند برف، باد و اشعه های مضر فرابنفش محافظت می کند و در عین حال دید وی را بهبود می‌بخشد.

٩ ماه پیش