پاسخهای محمد فروزانی (١,٩٢٧)
ضرب المثل فارسی معادل این جمله "The pen is mightier than the sword." داریم ؟
قلم بر شمشیر پیروز است.
این جمله معلومه یا مجهول؟ Were the keys found by someone?
* توضیح پایین بر اساس زبان شناسی جدید است و نه دستور زبان و یا گرامر قدیم: 🔰 - مهمترین تفاوت این است که در جملهی معلوم، تاکید بر روی فاعل است ولی در جمله مجهول خود عمل انجام شده است که اهمیت ...
معنی کلمه ی " Downhole " در صنعت نفت چی میشه ؟
- چالهی عمیقِ حفر شده یا گود برداری شده، مانند معدن یا چاه نفت یا گاز. - درون چاه. -(در صنعت) هر گونه تجهیزاتی که در خود چاه استفاده می شود.
ترجمه درست برای جمله ی " "Fortune favors the bold."" چی میشه ؟
بخت و اقبال یارِ جسوران است.
در حالی که "scream" معمولاً با احساسات شدیدِ خشم، ترس و غیره همراه است، "shout" ناشی از نیاز به شنیده شدن توسط شخصی در یک محیط پر سر و صدا و یا از فاصلهی دور است. «جیغ زدن» و «فریاد زدن» یا «داد زدن»
- از "only" برای یک چیز خاص یا واحد و از "just" برای ایده های دقیق و رویدادهای اخیر استفاده میشود. It’s weird that I can only sit here. But I’ve just met her. کلمه just قید حالت است adverb of manner - هر دو اینها هم صفت و هم قید هستند اما only جزو ادوات موصولی conjunction نیز هست. * اطلاعات تکمیلی در عکس الحاقی
"دیگری" یا another همیشه مفرد است و چیز خاصی را توصیف نمی کند. "دیگر" یا other برای اسامی جمع و غیر قابل شمارش که عام هستند استفاده می شود. ما فقط از the other برای اشاره به اسامی خاص استفاده می کنیم. نکته دیگر اینکه other ضمیر یا pronoun است در حالیکه the other صفت اشاره یا determiner است.
هر دوی این افعال به معنی «بنظر رسیدن» هستند. اما در حالیکه look به معنای شکل ظاهری و یا چیزی است که از نظر ظاهری و فیزیکی بنظر میرسد (یعنی آنچه ما در بیرون میبینیم)، seem به آنچه که از نظر ذهن ...
درود معادل این اصلاح چه معنی میدهد در اقتصاد actual line in the sand
Line in the sand اصطلاحی است که اشاره به نقطه یا مرزی دارد که فراتر از آن هیچ پیشرفتی پذیرفته یا انجام نمیشود. از آنجایی که در انگلیسی مترادف آن red line است بنابراین میتوان عبارات زیر را پیشنهاد کرد: - «خط قرمز» - «حدود و صغور» - «محدوده» - «اصول و مبانی»
معنی این جمله مخصوصا چند کلمه اول لطفا؟ I ended up sharing the two bedroom apartment
- سر آخر، آپارتمان دو خوابه رو به اشتراک گذاشتم. - در نهایت، آپارتمان دو خوابه را با دیگری سهیم شدم. - عاقبت، با فرد دیگر در آپارتمان دو خوابه مشترک شدم.
- خودم به تنهایی (انجام دادم) - بدون کمک کسی - یکه و تنها - دست تنها - منفرداً
لطفا با مثال بگید سپاسگزارم
- مشعوفانه غافل گیر شدن - بطور خوشایندی غافلگیر شدن - غافلگیری شیرین
در این جمله عبارت Deliberate practice چی معنی کنیم مفهوم رو بهتر میرسونه . Deliberate practice” with a specific structure would be the main component of translation training programs if expertise were to be developed. تمرین آگاهانه ؟ تمرین حساب شده؟ تمرین متفکرانه تمرین هدفمند؟
بنظرم آخرین گزینهی پیشنهادی خود شما کاملاً مناسب است: «تمرین هدفمند»
معادل فارسی برای " Paying through the nose"
مبلغ بسیار زیادی برای چیزی پرداختن: We paid through the nose for that vacation to travel agency. برای اون تعطیلات یه خروار پول به آژانسِ مسافرتی دادیم
سلام ممنون میشم راهنماییم کنید تفاوت at the bakery و in the bakery چی هست؟
استفاده از حرف اضافهی in مناسب و کاربردی نیست مگر اینکه فرد دلیل خاصی برای تاکید بر این نکته دارد که هنگام خرید نان، در داخل و در درونیترین قسمت نانوایی هست.
تفاوت بین lean و recline به معنای تکیه دادن
در Recline فرد در حال نشسته است بهمین دلیل هم یکی از معانی آن لم دادن یا در صندلی و مبل فرو رفتن است در حالیکه در Lean فرد میتواند نشسته، ایستاده یا در حالت دراز کشیده باشد.
Difference between convince and persuade
همان تفاوتی است که در فارسی بین «متقاعد کردن» (convince) و «ترغیب کردن» (persuade) وجود دارد. در اولی ما فرایند دلیل و توجیه آوردن برای صحت و درستی امری را داریم در حالیکه در دومی بحثی که میشود برای ...
Difference between bachelor and single
Bachelor به یک مرد اشاره دارد و نسخه مردانه "Spinster" است. این کلمه البته کاملاً خنثی است و به اندازه "Spinster" (دختر ترشیده) توهین آمیز نیست. Single به معنی مجرد است و میتواند هم زن باشد و هم مردِ ازدواج نکرده.
Difference between yell at, shout to ( هر دو برای برقراری ارتباط هست با صدای بلند)
زمانی از shout to استفاده میشود که فرد با شنونده فاصله زیادی دارد و برای اینکه صدا به او برسد «فریاد میزند» ولی سخنگو الزاماً عصبانی نیست. در حالیکه وقتی از yell at استفاده میشود، شنونده ممکن است حتی نزدیک باشد اما گوینده از روی عصبانیت و با «داد و بیداد» مطلبش را میگوید.
Gallant: - رفتار جوانمردانه و مؤدبانه با زنان - اقدام شجاعانه و قهرمانانه به ویژه در مواجهه با خطر - کسی که شیک، خوش سلیقه، و برازنده است. Brave: - کسی که در برابر خطر یا مصیبت شجاع و نترس است - عملی که مستلزم شجاعت، عزم و قدرت است - کسی که حاضر است ریسک کند و با چالش ها روبرو شود.
شخم زدن. دیکتهی آمریکایی آن plow هست. کلمهی furrow هم به معنی زمینی است که به سبب شخم زدن شیاردار شده. پس کل عبارت به معنی «زمین شخم زده» است.
اصطلاح بازار یابی " Cornering the market" به چه معناست ؟
- قبضه کردن بازار - در انحصار درآوردن بازار - به حاشیه کشاندن رقبای تجاری - حاشیه سازی بازار - قیمت سازی - دست کاری قیمت بازار - کنترل بازار از طریق قیمت گذاری * بر اساس آنچه در ویکیپیدیا آمده ...
خصوصیات wager: توافق رسمی: برخلاف bet که غیررسمی است، wager مستلزم یک توافق رسمی است که اغلب مستند سازی میشود یا شاهد برای اطمینان از اعتبار و قابلیت اجرای آن حاضر است. سهام: محور wager ...
-به دست آوردن پول زیاد به شکلی سریع و راحت که اغلب از طریق کاری غیر صادقانه است. - کلاهبردای _ شیادی - بردن مالِ غیر با حیله و تقلب
به عنوان فعل: - به سرعت (چیزی) را گرفتن -پس از دنبال کردن، از کنار فردی یا چیزی عبور کردن؛ سبقت گرفتن - تلاش کردن برای جبران چیز از دست رفته یا برای مقابله با عقب ماندگی - فعالیت کردن برای جذب یا درگیر کردن دیگران - بالا بردن قسمتی از پارچه با بستن یا دوختن آن قسمت به قسمت بالاتری از پارچه یا تو زدن و سِجاف زدن به عنوان اسم: سسِ کچ آپ (سس قرمز)
تعریف کلی از "زنجیرهٔ ارزش (به انگلیسی: Value Chain ) "
ارزش افزوده (که از طریق فرآیند یا فعالیت هایی حاصل میشود که توسط آن یک شرکت یا تولیدی خاص به یک کالا ارزش می بخشد، از جمله تولید، بازاریابی و ارائه خدمات پس از فروش.)
- تجارت، سرمایه گذاری یا محصولی که درآمد یا سود ثابتی را فراهم می کند. مثال آن اوراق بهادار است. - بهرهی مالکانه - حق مالکیت - حق امتیاز - بهره داشتاری
کلمه ی مخفف شده ی "RBC" در ازمایش خون به چه معنیه ؟
شمارش RBC، یک آزمایش خون است که تعداد گلبول های قرمز (RBC) فرد را اندازه گیری می کند. گلبول های قرمز حاوی هموگلوبین، پروتئینی است که اکسیژن را حمل می کند. اینکه بافتهای بدن فرد چقدر اکسیژن دریافت میکند بستگی به تعداد گلبولهای قرمز و میزان عملکرد آنها دارد.
Dig somebody in the ribs به چه معنی هست؟
- با آرنج خود به پهلوی کسی زدن برای فهماندن یک شوخی یا تمسخر پنهانیِ فرد دیگر یا برای جلب توجه. - فشار دادن سریع انگشت خود به قفسه سینه کسی، معمولاً برای اینکه او متوجه چیزی شود یا مانع از انجام یا گفتن چیزی شود. - سُقُلمه زدن - سُک زدن (اگر چه بیشتر برای الاغ بکار میرود😁) * البته یک گروه موسیقی با همین عنوان، یعنی عبارت مورد سؤال شما وجود دارد.
باسلام،ببخشید معادل فارسی journal کردن نه به معنی روزنامهنگاری ولی به معنی نوشتن و یادداشت کردن چی میشه؟رویدادنگاری میشه؟
- وقایع نگاری - نگارش دفتر خاطرات روزانه (که البته با مدخل هایی مجزا و مرتب شده به تاریخ است و شامل تجربیات شخصی یا افکار و احساسات و توضیحی است در رابطه با اینکه چه وقایعی خارج از تجربهی مستقیم نوی ...
سلام، آدم خاکی کسی که با مرام هستش یا به اصطلاح میگن خاکی ، ،،به انگلیسی چی میشه؟
- modest - meek - unassuming - self-effacing - homely - humble - unpretentious - unostentatious
پس از فکر کردن به چیزی با دقت زیاد و برای مدت طولانی.
وزیر آموزش و پرورش
Difference between focus and concentrate
Focus به تواناییِ جهت دادن توجه به یک کار، شی یا هدف خاص اشاره دارد. همچنین می توان از آن برای توصیف وضعیت روانی یک فرد استفاده کرد که آیا حواس وی جمع است یا حواسش پرت است. در حالیکه concentrate به توانایی حفظ آن تمرکز (focus) برای مدت زمان طولانی اشاره دارد.
it's getting me in shape quick ترجمه دقیق
(با این ورزش یا تمرینها) دارم به سرعت به وزن و سایز ایدهآل میرسم.
لطفا معادل فارسی برای ترکیب ensure compliance بگین، با تشکر
حصولِ اطمینان از رعایت مقرارات و استانداردها. https://www.lawinsider.com/dictionary/ensure-compliance#:~:text=Ensure compliance or any derivative,to the work site, controlling
- ذهنیتهای امنیتی - مفاهیم ذهنی از امنیت (مفاهیم امنیتی) - تصوراتِ فردی از امنیت - آنچه که از نظر حیاتی امنیت تلقی میشود * به گفته اروین یالومِ روان درمانگر، ذهنیتهای امنیتی (مفاهیم ...
چند ساعت قبل این پرسش را مطرح کردم ، ولی پاسخ نگرفتم آیا همچین لغتی نداریم؟
شاید بشه به «سرگیجهی گاوی یا بیماری دهلیزی» ترجمه کرد که البته با جنون گاوی متفاوت است. علامت بالینی اصلی در بیماری دهلیزی، انحراف قسمت آسیب دیدهی سر ۵ تا ۱۰ درجه به سمت پایین است بهمراه از دست دادن تعادل، خم شدن و حرکت دورانی. * این دو کلمه معمولاً از هم جدا نوشته میشود: Cow vertigo
این عبارت، معنیِ «حال خوش» میدهد و معادل I feel great است. مثل اینکه کسی بپرسد «چطوری» و فرد بگوید «عالی» یا «محشر» یا «حال خوشی دارم» یا «احساس خوبی دارم»
عینک (مخصوص) اسکی این عینک از چشمان فرد در برابر عواملی مانند برف، باد و اشعه های مضر فرابنفش محافظت می کند و در عین حال دید وی را بهبود میبخشد.