پاسخهای ایمان (٢٧٦)
سلام وقت بخیر تگa تو زبان برنامه نویس html چی کار برای ما میکنه ؟
جهت آشنایی با تگ a ، یک فایل New notepad در جای دلخواه ایجاد کنید. داخل این فایل، کد پایین رو کپی پیست کنید. بعدش ذخیره کنید. پنجره ای که باز میشه و ازتون میخواد نام فایل رو تایپ کنید، در ...
He locked on a gap یه اصطلاحه؟ معادل فارسی چی میشه؟
اصطلاح نیست، یه جمله معمولیه. بسته به متنی که این جمله در اون به کار رفته، معنی متفاوتی داره. مثلا یکی از معانی این جمله اینه: او شکافی را از بین برد (شکافی را گرفت) مثلا به منظور جلوگیری از فرار یا سرقت یا درز اطلاعات و غیره
بستگی به جمله داره. مثال: Yesterday, I drove from Tehran to Mashhad at the constant speed of 90 km/h من دیروز از تهران تا مشهد را با سرعت ثابت 90 کیلومتر بر ساعت رانندگی کردم. ...
تفاوت A big deal و Big a deal چی هست؟
big a deal از نظر گرامری غلطه. چنین چیزی رو کسی استفاده نمیکنه. شکل درستش همون a big deal است
دوستان کسی میدونه اعجاز لفظی و معنوی قرآن به انگلیسی چی میشه؟ متنش این هست که: بین کتب آسمانی، قرآن کریم دارای اعجاز لفظی و معنوی و شیوایی است که آن را...
The verbal miracle of the Quran اعجاز لفظی قرآن The spiritual miracle of the Quran اعجاز معنوی قرآن
سلام تو کنکور ارشد یه ترکیب گرامری so/ that هست باید بلد باشیم کسی میتونه به زبون ساده بهم بگه ؟
در فارسی ساختار به این شکل است: آنقدر ........ که.......... . به جملات زیر و قسمت هایی که پررنگ کردم دقت کنید، متوجه ساختار و نحوه استفاده از so that میشید: I ate so much food that my st ...
سلام ترکیب گرامری the more / the more رو کسی میتونه توضیح بده کاربردشو ؟
به این ساختار توجه کنید: هرچه بیشتر ........ بیشتر........ . دو جور میشه این ساختار رو بسازیم. روش اول: the more you work, the more you get هرچه بیشتر کار کنی، بیشتر در میاری. ...
سلام وقت بخیر i rest my case یعنی چی؟کجا استفاده میشه
این جمله رو معمولا اواخر مناظره و مباحثه ازش استفاده میکنند. وقتی بابت یه ادعایی، هر چی سند و مدرک و استدلال داری، رو میکنی و دیگه حرف و استدلال و سند و مدرکی برای ارائه نداری و بحث میخواد خاتمه پیدا کنه، میگی i rest my case یعنی من حرفامو زدم. من استدلال هامو گفتم.
سلام. تو یک کتاب نوشته بود: He threw it out the window میخواستم ببینم نباید یه of هم بعد از out اضافه میکرد؟ و اگه جفتش درسته کدوم رایج تره؟
هر دوتاش از نظر گرامری صحیحه. هر دوتاش رایجه. استفاده از هر کدوم بستگی به سلیقه طرف داره. تفاوت فاحشی ایجاد نمیکنه
. Upon this Mirza Abool Hussein Khan, who had been long anxiously waiting an opportunity to join in the conversation, exclaimed, "Aferin! aferin! la illa illulah koorbanut-i-shoomah, Excellent! there ...
مفهوم consequence میشه: شان و مقام و منزلت و آبرو و اعتبار
i am thirsty for you وقتی کسی رو اینطور مخاطب قرار میدیم یعنی چی؟
شدت علاقه و نیاز رو میرسونه. وقتی شما تشنه هستی، مقصود شما آب هست. اگر به کسی بگید من تشنه تو هستم، در واقع از این تشبیه استفاده کردید. در اینجا فرد مورد نظر شما مثل آب ...
Thought only gives the world an appearance of order to anyone weak enough to be convinced by its show معنی give an appearance تظاهر کردن یا وانمود کردن میشه؛ حالا نمی دونم اینجا هم همین معنی رو می ده یا نه
داره میگه افکار میتونند توهمی از نظم توی جهان ایجاد کنند اما این نظم ظاهری، برای کسانی قانع کننده هستش که راحت تحت تاثیر افکار قرار میگیرند. در واقع مفهوم کلی این عبارت اینه که بین نظم درک شده جهان و چیزی که در واقعیت هست، شکاف وجود داره.
من چه رشته ای در داشنگاه بخونم که لندن درامد خوبی داشته باشم؟
پیشنهاد من اینه که برنامه نویسی یاد بگیرید. لندن نشد، استرالیا، اسرالیا نشد، سوئد. اگه برنامه نویس قدری باشی، هیچوقت بیکار نمیمونی. توی ایران یه برنامه نویس ارشد کمتر از 40 میلیون نمیگیره. توی لندن میانگین درامد یه برنامه نویس ماهیانه حدود 5200 پونده. به پول ایران میشه ماهیانه بالای 300 میلیون تومن
با سلام. معنی جمله مقابل چیست؟ Skills you'll gain: Take your skills off-platform
Skills you'll gain: Take your skills off-platform معنی تحت اللفظی: مهارت هایی که بدست خواهید آورد: مهارت های خود را به بیرون از پلت فرم ببرید. مفهوم این عبارت اینه که مهارت هایی کسب میکنید که محدود به پلتفرم یا نرم افزار خاصی نیست و میتونید توی پلتفرم ها و جاهای مختلف ازشون استفاده کنید.
من چه رشته ای در داشنگاه بخونم که لندن درامد خوبی داشته باشم؟
سلام. مشخص نکردید که میخواید لندن تحصیل کنید و بعدش همونجا هم کار کنید، یا میخواید ایران درس بخونید و لندن مشغول به کار بشید؟
بر اساس متن زیر معنی کلمه individual security -the risk premium on individual security is a function of individual security's contribution to the risk of the market portfolio.
اوراق بهادار منفرد نقطه مقابل این عبارت، سرمایه گذاری متنوع یا داشتن پورتفو هستش که باعث میشه ریسک سرمایه گذاری کاهش پیدا کنه.
To the grand receiving-tent was a large shamiana or, vestibule: the lady's tents were of course enclosed by a serai pur- dah.The Persians were highly pleased at their splendid appearance; and the union waving proudly in front gave rise to a report in the bazar, that the Elchee paid to his Ma- jesty one thousand tomauns a day for the privilege
نمیدونم Elchee یعنی چی، ولی منظور از privilege امتیازیه که به Elchee داده شده. توی جمله ای که آوردید، دقیقا مشخص نیست Elchee بابت چه امتیازی روزی هزار تومن پرداخت میکرده. اگه در متن های قبل و بعدش هم اشاره ای به این امتیاز نکرده، احتمالا منظور راوی از privilege اشاره داره به عبارت : the lady's tents were of course enclosed by a serai pur- dah
ترجمه روان جمله : Overcome Lack of Appeal
اگه متن بیشتری ارائه میکردید بهتر بود. ولی این عبارت Overcome Lack of Appeal در مبحث بازاریابی و فروش کاربرد داره. معنی تحت اللفظی میشه : بر عدم جذابیت غلبه کن. مفهومش اینه که داره میگه برو دنبال تکنیک هایی که بتونی محصولت رو در چشم مخاطبب جذاب تر نشون بدی و بتونی مخاطب یا مشتری احتمالی رو جذب محصولت کنی و در نهایت محصولت رو بهش بفروشی
معنی تحت اللفظی میشه: ما پاهامون رو داریم. ولی منظور و مفهوم این عبارت از روی تصویر مشخصه. اگه به تصویر نگاه کنید، روی به روی همدیگه نشستند تا با هم مسابقه بدند. برای اینکه مطمئن بشند هم ...
معنی single-period investment horizon
افق سرمایه گذاری تک دوره ای به یک تایم فریم یا مدت زمان خاصی اشاره میکنه که سرمایه گذار قصد داره یک دارایی رو پیش از اینکه بخواد بفروشه، نگه داری کنه. معمولا کسایی که استراتژی سرمایه گذاری کوتاه مدتی دارند، میرند سراغ افق سرمایه گذاری تک دوره ای
He was a student who finds a way to turn off virtually every adult he meets
He was a student who finds a way to turn off virtually every adult he meets او دانش آموزی بود که تقریبا هر بزرگسالی رو که می دید، به یک نحوی مایوس میکرد. او دانش آموزی بود که موقع ملاقات تقریب ...
دو تا کاربر پروین امیری و سیما عمرانی جدیدا عضو آبادیس شدند. دو تا حسود عقده ای هستند که از شدت حسادت و کمبود، هرجا پاسخ سوالات رو میدم، دیسلایک میکنند! خیال میکنند با دیسلایک ضرری به من وارد میشه. هه! خدا بیماری روانیشون رو شفا بده... حسود هرگز نیاسود
In all such instances, concerned students told trusted and “connected” school adults about their distressed peers, and proper steps were taken before serious problems occurred.
ترجمه مفهومی: در تمام مواردی که دانشآموزان، نگران همسالان مضطرب خود بودند، به بزرگسالان مورد اعتماد و دارای ارتباط خوب در مدرسه خود اطلاع دادند و اقدامات مناسب جهت جلوگیری از وقوع هرگونه مشکل ج ...
معنی : مفرد معانی : جمع مکسر
سلام با کلمه come چه حرف اضافه هایی میتونیم بسازیم ؟ مثلا . come on / come up
سلام. احتمالا منظورتون اینه که با فعل come چه حرف اضافه هایی میتونیم اضافه کنیم که فعل دو کلمه ای یا phrasal verb درست بشه. اگه منظورتون اینه، چند تا از این افعال دو کلمه ای با come را در زیر براتون م ...
میتونید از must استفاده کنید
عبارتی که آدمهای تنبل به بچه درسخون ها میگند: خرخون
سلام واژه حقوقی برای اینکه شخص دیگری رو برای مالکیت قسمتی ازمال خود مشخص کنیم چیه ؟
اصطلاح حصر وراثت یا انحصار وراثت رو استفاده میکنیم برای اینکه مشخص کنیم سهم مالکیت هر شخص از مال فرد متوفی که برای وراث به ارث گذاشته، چقدره. ولی فرد قبل از فوت شدن بخواد مالش رو تقسیم کنه، از صلح تملیکی استفاده میشه
On inquiring the cause of several fractures on the arks, I was informed that the Persians had broken in and wantonly injured them . I did not neglect to purloin a relic from each
از هر صندوقچه یه یادگاری برداشتم یا میشه اینطوری گفت: حواسم بود که از هر صندوقچه یه یادگاری بردارم.
وقت بخیر فعل give up به غیر از تسلیم شدن معنای دیگه ای هم داره ؟
معنی رایج و پرکاربردش همون ترک کردن و تسلیم شدن و دست کشیدن و رها کردن هستش، ولی گاها ممکنه به معنی فاش کردن و لو دادن هم معنی بده. در واقع تسلیم کردن اطلاعات و اسرار she gave up the location of the stolen goods. او جای اموال دزدیده شده رو لو داد! ولی بازم میگم، این معنا زیاد رایج نیست. برای فاش کردن و لو دادن، از واژه هایی مثل reveal یا disclose استفاده میشه
سلام ساختار گرامری neither ,,,,,nor کجا ها استفاده میشه و مفهومش چیه ؟
وقتی میخوای بگی نه این و نه اون. یعنی دو تا چیز منفی پشت سر هم. مثال: Neither I nor my wife wanted to stay in Iran. نه من و نه همسرم نمیخواستیم ایران بمونیم مثال دیگه: -what would you like to drink? coffee or tea? -I'd like neither coffee nor tea. thanks نوشیدنی چی میل داری؟ قهوه یا چای؟ نه قهوه میخوام نه چای. ممنون
سلام به همه .واژه های الترنیتیو حرفه ای برای کلمه interesting چیا هستن ؟
Charming Fascinating Captivating
جایگزین حرفه ای تر برای واژه important
Critical Key Substantial Indispensable Imperative
سلام به جای said چی میتونیم بگیم که حرفه ای تر باشه ؟
میتونی از موارد زیر استفاده کنی، ولی رسمی هستند. توی مکالمات غیر رسمی و خودمونی اگه استفاده کنیم، طرف خیال میکنه داریم مسخرش میکنیم، یا عقل از سرمون پریده! State Declare Express Utter
فرم محترمانه برای مردن: فوت کردن pass away فرم بی ادبانه برای مردن: kick the bucket که معمولا برای افراد منفور به کار میره
سلاام . جمله زیر تو مکالمه یعنی چی؟ my condolences
جمله کامل در واقع به این شکل بوده: accept my condolences ولی در مکالمه میگیم my condolences. یعنی تسلیت میگم. در واقع فعل accept به قرینه حذف شده که در زبان شناسی میگیم Elli ...
The manners of the Prince were extremely agreeable. His dress was of the most splendid description; a scarlet robe, on which were closely embroidered large golden laurel leaves: he smoked a mag- nificent karanai, or Turkish caleoon, composed of gold and gems. I sat within a yard of him, so that I had a full view of all his splendid accompaniments to a fine person
I sat within a yard of him, so that I had a full view of all his splendid accompaniments to a fine person در فاصله یک یاردی از او نشستم، به طوری که تمام زیورآلات پر زرق و برق او را برای یک شخص خوشتیپ به طور کامل مشاهده میکردم
سلام .ما تو فارسی مثلا میگیم خب بذار روشنت کنم و نمیگیم بذار توضیح بدم تو انگلیسی بجای explain چی میتونیم بگیم؟
میتونید از اصطلاحات زیر استفاده کنید: let me enlighten you about it let me make it clear as day for you Let me shed some light on the subject for you
ترجمه Tu Mu, Ch`en Hao و Mei Yao-ch`en
اینها اسامی افراد هستند. قابل ترجمه نیستند. باید سرچ کنید تا متوجه بشید چه کسایی هستند
جمله Chronically being picked on به چه معناست؟(ترجمه روان)
به طور مداوم مورد آزار و اذیت قرار گرفتن برای کسی استفاده میشه که دیگران دایم مسخرش میکنند، بهش زور میگند، خلاصه یه جوری بهش پیله میکنند و اذیتش میکنند