پاسخهای امیر (١٧٩)
ترجمه متن زیر: Mode choice models can be aggregate if they are based on zonal (and inter-zonal) information.
اگر مدلهای سفرگزینی مبتنی بر اطلاعات ناحیهای (و بین ناحیهای) باشد، میتواند تجمیع شود.
در این متن Latin را چی ترجمه کنم؟ the Romans overcame the Latins in the battle of Lake Regillus. با سپاس
"لیگ لاتین" Latin League
برای دو کلمه اجبار و انتخاب(اختیار هم میشه) متضاد انگلیسی که rhyme داشته باشه لازم دارم. جمله مد نظر ( آیا این پویایی یک اجبار است یا انتخاب/اختیار؟)
selection and subjection در متون ادبی انگلیسی این دو کلمه گاهی باهم اومدن و "ثنویت" داشتهند. گرچه subjection بهطور دقیق معنی اجبار نمیده اما مجازاً میتونه اون معنی رو داشته باشه.
Give every man thy ear, but a few thy voice.
سخن کم گو ولی بسیار بشنو voice بهمعنی "اظهار نظر، بیان عقیده" ست.
سلام .اصطلاح زیر "easier said than done" یعنی چی؟
"[این] گفتنش آسونه" It is) easier said than done)
سلاو و درود .کدوم توجمله زیر درسته ؟ who is ................. 1)responsible 2)the responsible
چون responsible یک صفت محسوب میشه، who is responsible درسته. اگر اسم بود میتونست قبلش the بیاد
سلام هم معنی و مخالف انگلیسی برای کلمه "apparent"
مترادف: evident, plain, obvious, clear, manifest, visible, discernible, unmistakable , seeming, ostensible, outward متضاد: unclear, real (از فرهنگ واژگان مترادف و متضاد آکسفورد)
معنی این بیت از غزل ۱۶۳ مولانا را میخواستم دم سخت گرم دارد که به جادوی و افسون بزند گره برآب او و ببندد او هوا را
"دم گرم" مجازاً بهمعنی "بیان گیرا و موثر"ه گره بر آب زدن یا هوا را بستن، کنایه از کار خارقالعادهست. افسون خوانی هم همون وردخوانی یا بیان عبارات جادوگریه. (ای پیش چو تو مستی افسون من افسانه) همچنین شکل درست کلمه "جادویی" باید باشه که هجای آخرش بلند بشه و وزن مصرع درست بشه. جادویی به معنی جادوگری در متون قدیمی کاربرد داره. (هنر خوار شد جادویی ارجمند)
لیلی و مجنون به هم میبوده اند پیش از این خوش روزگاری بوده است
بههم بودن: باهم بودن، همراه بودن گنج و مار و گل و خار و غم و شادی بههماند (سعدی) در شاهنامه هم این عبارت هست.
However, such analyses deal with insufficient validation data that limit land cover classification and pattern recognition tasks. این متن چطور ترجمه میشه؟
pattern recognition tasks فرآیندهای تشخیص الگو
لطفا اگه کسی معنی این جمله رو میدونه بگه I’m at a complete loss as to what Judge Ryder is referring to.
کاملا از گفته Judge Ryder بیاطلاعم.
Somehow the kids took all the confusion in stride .
کودکان هرطور که شده بود برخورد فراغبالی در برابر آن همه آشفتگی کردند.
سلام تفاوت این دو چیه ؟ refer to VS subject to ممنون .
Subject to به تبعیت از، در معرض چیزی Refer to ارجاعدادن به، هدایتکردن به، مربوطبودن به
معنی جمله زیر چی میشه؟ Six out of the seven days
شش روز از این هفت روز
معنی right off I went snorkeling right off the shore next to my hotel
Right درست Off the shore دورتر از ساحل
آیا عبارت های کنایی با وجود اینکه هر دو جزء نقش نحوی دارند باز هم فعل مرکب هستند. مثل گردن کشیدن به معنای نافرمانی.
گردنکشیدن، دلباختن یا جانفشردن همه فعل مرکباند؛ دستهبندی افعال مرکب در کتاب دستور مفصل امروز (دکتر فرشیدورد) آمده است. فعل مرکب کنایی هم وجود دارد اما "گردنکشیدن" در قسم مرکب کنایی نیست.
ترجمه روان و دقیق جمله زیر I'd made it clear to Sebastian I didn't want a visible presence. So maybe he’d listened and kept shit low key.
به سباستین توضیح داده بودم که حضوری مشهود نمیخواهم. پس شاید گوش داده و گندکاری را مخفی نگه داشته بود.
فرق بین قافیه و ردیف در شعر فارسی میخوام بدونم متاسفانه فراموش شده.
طبق تعریف استاد شمیسا، ردیف کلمه یا کلماتی است که بعد از قافیه عیناً تکرار میشود. الزامی نیست که ردیف تمام بیتها از نظر معنایی و دستوری و حتی نوشتار یکسان باشند (مانند برخا ...
لغت wire با کدام کلمه های زیر میتواند ترکیب شود؟ چرا؟ alive live living
live wire someone who is very active and has a lot of energy