این بیت را تفسیر کنید:
با دلبرم قمارِ محبّت چو گرم شد
چیزی نداشتم بِبَرد، رنگ باختم .
٣ پاسخ
قمار، بازیه بر اساس شرطبندی، باخت و برد. قمارِ محبت کنایه از دل باختن، گرم شدن در اینجا به معنی اوج گرفتنه.
پس مصراع اول به این معناست که وقتی عشق بین من و معشوق بالا گرفت (انگار که شرطی جدی بسته باشیم)
مصراع دوم: در این قمار یا شرط بندی (در این عاشقی) من باختم و چون چیزی برای از دست دادن نداشتم (یعنی مهم ترین چیزم که دلم رو باشه به یار باخته بودم) بنابراین رنگ باختم.
رنگ باختن در اینجا کنایه از خیلی چیزا میتونه باشه. از ضعیف به شدید: دست و پا گم کردن، شوریده شدن، یا جان از کف دادن حتا.
(امیدوارم واضح بوده باشه توضیحات)
آرایۀ مراعات نظیر داره. با کلماتی مثل قمار ، برد ، باخت ، پاک باخته و... فضای قمار کردن رو ایجاد کرده.
با دلبرم قمارِ محبّت چو گرم شد
چیزی نداشتم بِبَرد، رنگ باختم .
یعنی با معشوقم هنگامی که قمارِ عشق میباختم ، وقتی حسابی در عشقش غرق شدم ، همۀ چیزهای منو معشوق برده بود ، دیگه هیچی برای باخت نداشتم (چون کل وجودم در معشوق تجلی کرد و از خودم گذشتم و بیخویشتن شدم. پس انگار در قمار عشق شرط رو باخته بودم . شرط سرِ خویشتنِ خودم بود ) ، پس رنگ باختم . یعنی ترسیدم ، جا خوردم ، رنگم سفید شد
آرایۀ مراعات نظیر داره. با کلماتی مثل قمار ، برد ، باخت ، پاک باخته و... فضای قمار کردن رو ایجاد کرده.
با دلبرم قمارِ محبّت چو گرم شد
چیزی نداشتم بِبَرد، رنگ باختم .
یعنی با معشوقم هنگامی که قمارِ عشق میباختم ، وقتی حسابی در عشقش غرق شدم ، همۀ چیزهای منو معشوق برده بود ، دیگه هیچی برای باخت نداشتم (چون کل وجودم در معشوق تجلی کرد و از خودم گذشتم و بیخویشتن شدم. پس انگار در قمار عشق شرط رو باخته بودم . شرط سرِ خویشتنِ خودم بود ) ، پس رنگ باختم . یعنی ترسیدم ، جا خوردم ، رنگم سفید شد