apple bobbing یک بازی معمول در جشن هالووین است که در یک سطل بزرگ پر از آب چند سیب قرار میدن و مسابقه دهندگان باید در زمان تعیین شده سیب را با دهان و دندان و بدون دخالت دست بگیرن. اما معادل فارسی براش نداریم. میشه در این مورد کمک کنید؟
“This is Sergeant Pecker,” John introduced his rooster. از اونجایی که اسم خروس با حروف بزرگ نوشته شده باید همون اسم رو به صورت فینگلیش نوشت یا کامل باید ترجمه اش کرد؟ یعنی باید نوشت سرجنت پکر یا مثلا نوشت گروهبان نوک نوکی (یا هر ترجمه ای که برای Pecker وجود داره؟)
“They’re gonna treat you right. Treat. Get it?" در متن، شخصیت ما سعی داره خوش نمک بازی دربیاره و به اصطلاح از جوک های شوهر عمهای استفاده میکنه. در پاراگراف قبل به بچهها شیرینی یا Treat میدن ت ...
“That’s your cue,” در داستان و رمان خیلی با این عبارت روبرو شدم. کسی معنیش رو میدونه؟
Every time I looked at his almost bow-legged swagger, my heart throbbed anew. البته من بیشتر مدنظرم قسمت اول یا bow-legged swagger هست که سرش به مشکل برخوردم.
Give me a tall bottle of big, protective, and soft-hearted and I’d be set. راوی سعی کرده در این متن طنز آمیز باشه. چون قسمت قبلش درمورد اینکه دوست پسر چیزی نیست که به راحتی بشه در سوپرمارکت پیداش کرد صحبت کرده بود. درنتیجه دلم میخواد طنز آمیز باشه.
he laid it on thick as butter برای این عبارت که در کل به معنای اغراق نمایی، بزرگ نمایی هست، معادل فارسی اما طنز گونه چیزی چیدا میشه؟ من خودم "روی قضیه شیره غلیظی مالید" رو پیدا کردم ولی حس میکنم معنی رو نمیرسونه و بیشتر درمورد فریب دادنه نه بزرگ نمایی کردن.
deep as sin cold as sin old as sin کلا عبارت as sin یعنی چی؟
Like a fly to shit برای این اصطلاح، که معنی کلیاش میشه مثل مگسی که به سمت یه تپه مدفوع کشیده میشه، اصطلاح بهتری داریم؟
کسی معنی این اصطلاح رو میدونه؟ douche nozzle منظورم ترجمه نیست دوستان چون ترجمه الابختکیش میشه نازل دوش که در جمله متن که شخص داره به خودش فحش و ناسزا میده اصلا معنی نمیده. "من بدبختم. من بیچارهام. من نازل دوشم؟" آیا شما سیروس علی هستید؟ پس معنی اصطلاحش رو میخوام نه ترجمه کلمه رو.
I wasn’t bitter about his mother in the way that I missed her. if I never saw or heard from her again in my entire life it would be too soon. انقدر درمورد زندگی مادرش دلخور نبودم که دلم برایش تنگ شده باشد، اگه تا آخر عمرم نه میدیدمش و نه خبری ازش میشنیدم، باز هم خیلی زود بود.
کسی میدونه معنی اصطلاح زیر یعنی چی؟ Christ on a cracker
از اونجایی که خیلی کمتر به انگلیسی جنوب آمریکا توجه میشه و حتی اصطلاحاتشون کاملا فرق داره، کسی معنی این اصطلاح رو میدونه؟ finer than frog hair. He showed up looking finer than frog hair.
از اونجایی که هوش مصنوعی قطعه و دسترسی به گوگل هم نداریم، من مدام اینجا سوال میپرسم :) برای boyfriend material و Dad material چه معادل فارسی خوبی باید استفاده کنیم؟
برای کلمه زیر معادل فارسی خوب چی داریم؟ trashmouth
با سلام، در متن زیر: I couldn’t help but be grateful that I’d lived a life blessed enough that I could enjoy my daughter complaining about the monotony of school activities. جمله I’d lived a life blessed enough به چه صورت باید ترجمه شود؟
I’d sweated through my sweater برای این جمله، جناس بامزه ای میتونید پیشنهاد بدید؟ خود جمله در انگلیسی بامزه است اما وقتی به فارسی ترجمه میشه مسخره بنظر میاد. پیشنهادی دارید؟
Zero penalty minutes. در مبحث ورزشی، میشه این کلمه رو صفر دقیقه پنالتی ترجمه کرد؟
سلام دوستان خسته نباشید، برای این جمله بازی با کلمات معادل فارسی خوبی داریم؟ یه چیزی که خندهدار هم باشه؟ Do you like raisins? How do you feel about a date?
If only in my dreams ترجمه این جمله به چه صورت قشنگه که نه خیلی محاورهای باشه و نه خیلی ادبی؟باز هم برا اسم یه آهنگ میخوام.
Let your heart be light ترجمه این جمله به چه صورت قشنگه که نه خیلی محاورهای باشه و نه خیلی ادبی؟برای اسم یه آهنگه
Trade deadline برای این کلمه بهترین معنی چی میتونه باشه؟