٣ رأی
تیک ٥ پاسخ
٥٥ بازدید

apple bobbing  یک بازی معمول در جشن هالووین است که در یک سطل بزرگ پر از  آب چند سیب قرار میدن و مسابقه دهندگان باید در زمان تعیین شده سیب را با دهان و دندان و بدون دخالت دست بگیرن. اما معادل فارسی براش نداریم. میشه در این مورد کمک کنید؟

٢ هفته پیش
٥ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٢ بازدید

“This is Sergeant Pecker,” John introduced his rooster.   از   اونجایی که اسم خروس با حروف بزرگ نوشته شده باید همون اسم رو به صورت فینگلیش نوشت یا کامل باید ترجمه اش کرد؟ یعنی باید نوشت سرجنت پکر یا مثلا نوشت گروهبان نوک نوکی (یا هر ترجمه ای که برای Pecker وجود داره؟)

١ ماه پیش
٤ رأی
تیک ٦ پاسخ
١١٥ بازدید

“They’re gonna treat you right. Treat. Get it?" در  متن، شخصیت ما سعی داره خوش نمک بازی دربیاره و به اصطلاح از جوک های شوهر عمه‌ای استفاده میکنه. در پاراگراف قبل به بچه‌ها شیرینی یا Treat میدن ت ...

١ ماه پیش
٦ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٣١ بازدید

“That’s your cue,”  در داستان و رمان خیلی با این عبارت روبرو شدم. کسی  معنیش رو میدونه؟

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥٧ بازدید

Every time I looked at his almost bow-legged swagger, my heart throbbed anew.  البته من  بیشتر مدنظرم قسمت اول یا  bow-legged swagger هست که سرش به مشکل برخوردم.  

١ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٧٦ بازدید

Give me a tall bottle of big, protective, and soft-hearted and I’d be set. راوی سعی  کرده در این متن طنز آمیز باشه. چون قسمت قبلش درمورد اینکه دوست پسر چیزی نیست که به راحتی بشه در سوپرمارکت پیداش کرد صحبت کرده بود. درنتیجه دلم میخواد طنز آمیز باشه.

٢ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٥ پاسخ
٩٤ بازدید

he laid it on thick as butter برای این عبارت  که  در کل به معنای اغراق نمایی، بزرگ نمایی  هست، معادل فارسی اما طنز گونه چیزی چیدا میشه؟   من خودم "روی قضیه شیره غلیظی مالید" رو پیدا کردم ولی حس میکنم معنی رو نمیرسونه و بیشتر درمورد فریب دادنه نه بزرگ نمایی کردن.

٢ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٧٩ بازدید

deep as sin  cold as sin old as sin کلا عبارت as sin  یعنی چی؟

٢ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٦٨ بازدید

Like a fly to shit برای این اصطلاح،  که معنی کلی‌اش میشه مثل مگسی که به سمت یه تپه مدفوع کشیده میشه، اصطلاح بهتری داریم؟

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٧٠ بازدید

کسی معنی این اصطلاح رو میدونه؟ douche nozzle منظورم ترجمه نیست دوستان چون ترجمه الابختکیش  میشه نازل دوش که در جمله  متن که شخص داره به خودش فحش و ناسزا میده اصلا معنی نمیده. "من بدبختم. من بیچاره‌ام. من نازل دوشم؟"   آیا شما  سیروس علی هستید؟  پس معنی اصطلاحش رو میخوام نه ترجمه کلمه رو.

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٩ بازدید

I wasn’t bitter about his mother in the way that I missed her. if I never saw or heard from her again in my entire life it would be too soon.   انقدر درمورد زندگی مادرش دلخور نبودم که دلم برایش تنگ شده باشد، اگه تا آخر عمرم نه میدیدمش و نه خبری ازش میشنیدم، باز هم خیلی زود بود.  

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٢ بازدید

کسی میدونه معنی اصطلاح زیر یعنی چی؟ Christ on a cracker

٢ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٦ بازدید

از اونجایی که خیلی کمتر به انگلیسی جنوب  آمریکا توجه میشه و حتی اصطلاحاتشون کاملا فرق داره، کسی معنی این اصطلاح رو میدونه؟ finer than frog hair. He showed up looking finer than frog hair.

٢ ماه پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
٤١٩ بازدید

از اونجایی که هوش مصنوعی قطعه و دسترسی به گوگل هم نداریم، من مدام اینجا سوال میپرسم :) برای boyfriend material  و Dad material  چه معادل فارسی خوبی باید استفاده کنیم؟

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٢ بازدید

برای کلمه زیر معادل فارسی خوب چی داریم؟ trashmouth

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١١٥ بازدید

با سلام،  در متن زیر: I couldn’t help but be grateful that I’d lived a life blessed enough that I could enjoy my daughter complaining about the monotony of school activities. جمله   I’d lived a life blessed enough به چه صورت باید ترجمه شود؟

٢ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٧٥ بازدید

I’d sweated through my sweater برای این جمله، جناس بامزه ای میتونید پیشنهاد بدید؟  خود جمله در انگلیسی بامزه است اما وقتی به فارسی ترجمه میشه مسخره بنظر میاد. پیشنهادی دارید؟

٣ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٤٦ بازدید

Zero penalty minutes.   در مبحث  ورزشی، میشه این کلمه رو صفر دقیقه پنالتی ترجمه کرد؟

٤ ماه پیش
٤ رأی
٣ پاسخ
١٦٧ بازدید

سلام دوستان خسته نباشید، برای این جمله بازی با کلمات معادل فارسی خوبی داریم؟ یه چیزی که خنده‌دار هم باشه؟  Do you like raisins? How do you feel about a date?

٥ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
١٦٢ بازدید

If only in my dreams ترجمه این جمله به چه صورت قشنگه که نه خیلی محاوره‌ای باشه و نه خیلی ادبی؟باز هم برا   اسم یه آهنگ میخوام.

٥ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٢٤ بازدید

Let your heart be light ترجمه این جمله به چه صورت قشنگه که نه خیلی محاوره‌ای باشه و نه خیلی ادبی؟برای  اسم یه آهنگه  

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٦٤ بازدید

Trade deadline برای این کلمه بهترین معنی چی میتونه باشه؟  

٧ ماه پیش