ترجمه بامزه برای این عبارت؟
“They’re gonna treat you right. Treat. Get it?"
در متن، شخصیت ما سعی داره خوش نمک بازی دربیاره و به اصطلاح از جوک های شوهر عمهای استفاده میکنه. در پاراگراف قبل به بچهها شیرینی یا Treat میدن تا رفتار خوبی (Treat) با شخصیت دوم داشته باشن.
میخواستم بدونم طور بامزهای میشه ترجمهاش کرد؟ چون ترجمه همینطوریش
"قراره رفتار خوبی باهات داشته باشن. شیرینی، فهمیدی؟" به تنهایی قشنگ و معنی دار نیست.
٦ پاسخ
ترجمه معنایی: قراره شیرینیسورونت بکنن (شیرینیسورون بر وزن ختنهسورون).
جای جملهها رو هم عوض کنین تا برگردانش معنی بیشتری بده به فارسی:
میفهمی؟ شیرینیسورون.
کلن شما میتونین از هر جایگزین دیگهای که معنای شیرینی رو برسونه و بتونه جنبه طمز داشته باشه استفاده کنین. مثلن نقل و نبات! برای ترجمههای غیرعلمی، نمیشه نصبهنص یا تحتاللفظی ترجمه کرد.
درود🌹🙏
تحت اللفظی معناش جالب نمیشه، ولی معادلش اینایی که دوستان گفتن همش خوبه، و همینطور : میخوان حسابی تحویلت بگیرن، بزارنت روی سرشون حلواحلوات کنن، براشون عزیزی، دوستت دارم.
درود🌹🙏
تحت اللفظی معناش جالب نمیشه، ولی معادلش اینایی که دوستان گفتن همش خوبه، و همینطور : میخوان حسابی تحویلت بگیرن، بزارنت روی سرشون حلواحلوات کنن، براشون عزیزی، دوستت دارم.
قراره رفتار خوبی باهات داشته باشن .پاداشته. فهمیدی
شاید این خوب باشه: "قراره حسابی بهت برسن. بهت برسن، گرفتی چی شد؟"
درود بر شما
نظرتون در مورد این جمله چیه: قراره باهات گوگولی باشن گوگولی، فهمیدی؟ (گرفتی چی شد؟)