پرسش خود را بپرسید

ترجمه این جمله زیر چطوری میشه؟

تاریخ
٣ ماه پیش
بازدید
٩٥

Give me a tall bottle of big, protective, and soft-hearted and I’d be set.

راوی سعی  کرده در این متن طنز آمیز باشه. چون قسمت قبلش درمورد اینکه دوست پسر چیزی نیست که به راحتی بشه در سوپرمارکت پیداش کرد صحبت کرده بود. درنتیجه دلم میخواد طنز آمیز باشه.

٧٢٣
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٢٠

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

من فکر می‌کنم  می‌شه گفت: دور و ورت رو نگه کن، ببین می‌تونی یه دونه (بطری) قدبلند، چهارشونه مهربون و  حفاظت‌گرش رو  پیدا کنی؟ اون موقع دیگه عالیِ عالی می‌شه.

١,١٦٦
طلایی
٠
نقره‌ای
٦
برنزی
١٢
تاریخ
٣ ماه پیش

سلام

اول  گفته دوست پسرو  نمیشه تو سوپرمارکت پیدا کرد  و بعد به تمسخر و  کنایه میگه پس یه شیشه مشروب با ویژگی های یه دوست پسر خوب بهم بده که قد بلند ، چهارشونه و خوشتیپ باشه ، حمایتم کنه  مراقبم باشه و روم غیرت داشته باشه و مهربون و خوش‌قلب باشه ؛ همین برام کافیه  دیگه چیزی نمیخوام . 

٥,٤٩٦
طلایی
٢
نقره‌ای
٤٣
برنزی
٦٠
تاریخ
٣ ماه پیش

یه شیشه (مشروب) گنده، درست و حسابی، دلسوز و مهربون بده بهم تا حالم جا بیاد.

(منظورش اینه که اتفاقا دوس پسر رو هم میشه تو سوپرمارکت گیر آورد و دوس پسر موردنظر همون شیشه مشروبه.)

٦,٤٢٣
طلایی
٤
نقره‌ای
٣٢
برنزی
٧٨
تاریخ
٣ ماه پیش

من فکر می کنم نویسنده بیشتر خواسته حالت طعنه و تمسخر رو بگیره، اینجا bottle به معنی جرات و جسارت هستش و اگر اشاره به شخص دوست پسر باشه میگه: 

به من یه (دوست پسر) با جرعت (باخ*یه) بده، همچنین محافظه کار و خوش قلب باشه که من باهاش بسازم

٦٢٤
طلایی
٠
نقره‌ای
٣
برنزی
١٣
تاریخ
٣ ماه پیش

پاسخ شما