پیشنهاد‌های کوروش شفیعی (٤٦٣)

بازدید
٩٠٠
تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٢٣

دوستان واژه load به معنای بار است و در انگلیسی بریتانیایی بسیار کاربرد دارد. Overload بایستی معنای اضافه بار، افزون بار، زیاده بار یا چنین چیزی بدهد ...

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
١١

در معنای اصطلاحی و مجازی می تواند به معنای تعداد زیاد کردن و افزایش دادن و بسیار کردن چیزی باشد. ❤️🙏🏻

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٨

Extrovert 🛑 برونگرا ❇️ someone who is active and confident, and who enjoys spending time with other people مثال: ➡️ Most actors are natural extrov ...

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
١٦

آقای علی بندری در کانال یوتیوب بی پلاس برابر شوم گردی رو در نظر گرفته بودن و استفاده می کردن، واژه زیبا و فارسی ای نیز هست، به عقیده بنده نیازی به من ...

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٢٠

اسپرم یا علمی تر، اسپرماتوزوئید در عربی و فرهنگ اسلامی به آن منی گفته می شود در انگلیسی هم به صورت عامیانه cum و به صورت رسمی تر و مودبانه تر به آن s ...

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٣٥

جناب عجمنده خسته نباشید با این ترجمه فارسی تون:/

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٦

گذشته چیره شدن گذشته مستولی شدن فائق آمدن در بر گرفتن و غیره

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٥

در بر گرفتن

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
١

خانم یا آقای Schv اخراج از کار را fire می گویند. Send out برای مدرسه و دانشگاه استفاده می شود، معادل آن نیز expel است، نه آن چیزی که شما نوشتید.

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
١١

معانی خودسر، لجباز، لجومج، کله شق، خیره سر و غیره معانی منفی هستند. این کلمه با معنای مثبت مصمم و استوار و محکم و سرسخت هم می تواند ترجمه شود! اگر م ...

پیشنهاد
٦

به نظر می رسد گاهی می توان آن را شانه خالی کردن نیز ترجمه کرد، هرچند این ضرب المثل برابر دیگری نیز در انگلیسی دارد.

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٣٤

دوستان توجه کنید اگر در معنای اصطلاحی استفاده شود، معنی هرگز و هیچوقت و محال و اینها را می دهد. ممکن است در متنی at و all کنار هم آمده باشند ولی معن ...

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٢٦

دوستانِ در آینده، توجه کنید، معنای آقای فرزاد اشتباه است. Soon enough به معنای موعد مناسب، وقت درست، به موقع، سر وقت، و معانی از این دست است. ❤️

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٣٣

دوستان لطفاً لطف کنید معانی ای که خود آبادیس را نوشته را در نظرات بازنویسی نکنید. هم وقت خودتان را هدر ندهید و هم وقت مایی که دنبال معانی جدید و بیشت ...

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٢٠

دوستان چیت چت به معنای گپ و گفت، و صحبت های دوستانه است، نه زر زر و حرف مفت!!! بار معنایی این دو بسیار متفاوت است!

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٩

نت نوشت موسیقی، نت نوشته موسیقایی. تعریف: صورت نوشته ‏شده نُت های یک اثر، به‏ ویژه برای هم نوازی، که در آن نغمات هم زمان در تمام بخش های صدایی زیر ...

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
١١

اگر برای احساسات به کار رفته باشد، می توانید عطوفت، عطف یا انعطاف ترجمه کنید. باقی معانی در این کاربرد چندان به دل نخواهند نشست❤️

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٩

خانم یا آقای نفیس، غمگین و دل مرده را خود فرهنگ آبادیس پیشنهاد کرده است، از ارائه معانی تکراری بپرهیزید!

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٩

این رک بودن که در معانی نوشته شده است، می تواند تند و زنده نیز باشد، در نتیجه می توانید همین تند و زننده بودن را به عنوان ترجمه نیز انتخاب کنید❤️

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٧

در معنای استعاری، به معنی رفتار سرد و خشک و بی روح و غیردوستانه است. اگر مفید بود لطفا لایک کنید ❤️

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٥

می تواند معنای حمله، هجوم، نهیب، نهیو، هجمه، تشر، تقلا، و معانی از این دست را نیز بدهد، بستگی به قالب و محتوا دارد❤️

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٩

واقعا جای خجالت دارد یک مشت آدم که هیچ اطلاعاتی ندارند، می آیند و بر اساس چند پست تلگرامی این حجم عظیمی از جهالت و نادانی خودشون رو اینجا می نویسن و ...

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٤٤

این معانی بر اساس فرهنگ واژگان یک نرم افزار انگلیسی است: گره زدن یا بستن در انگلیسی بریتانیایی؛ یک موقعیت آزارنده که اجتناب و دوری و امتناع ازش ممکن ...

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٩

با توجه به معانی فرهنگ لغت آبادیس و ترجمه دوستان، در معنای استعاری می توان ٫منجلاب٫ هم ترجمه کرد. ❤️

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
١٨

از نظر معنا و مفهوم، تقریبا مانند مذاکره است. یعنی طرفین از بخشی از درخواست ها و مطالباتشان می گذرند و به یک نقطه تعادلی می رسند که هر دو طرف بر آن ر ...

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٣٤

از نظر معنا و مفهوم، وقتی توپی را پرت میکنید، یا آن را می اندازید، یا ضربه میزنید و یا غیرهم، ، ، در آن صورت توپ به زمین میخورد و دوباره می آید بالا ...

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٤

اگر در کاربردی خارج از ریاضیات باشد می توان آن را 👈🏻جهت و جمع آن را 👈🏻جهات ترجمه کرد. ❤️❤️

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٨

زیگموند فروید پدر علم روانکاوی

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٦٥

برخلاف نظر دوستان نمیتوان علاقه یا عشق ترجمه کرد. اینها در انگلیسی کلمات خودشان را دارند. من ترجیحم بر این است که آن را شور و شهوت ترجمه کنم ( در ا ...

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
١٢

از نظر مکانی، یک جاییست با ساختار صخره ای، میان جاده و دریا، که ارتفاع آن از سطح آب دریا بسیار بالاتر باشد، و کلمه پرتگاه را به ذهن متبادر سازد. ...

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد

در ترجمه جملات می تواند یکی یکی جدا جدا جزء جزء منفرد تکی تکی ترجمه شود. ❤️❤️

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٥

Advanced Persian dictionary: آماری، آماره، آمار

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
١٠

بسته به جمله ممکن است ٫رگه٫ نیز ترجمه شود. مانند رگه نور ( نوری که در گستره دید آدمی باشد )

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٤

چیزی در نیامدن مثلا از او چیزی در نخواهد آمد. یا از این فرد چیزی نصیبمان نمی شود.

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٣

مو را از ماست کشیدن موشکافی کردن ❤️

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٣١

از نظر تعریفی در فرهنگ لغات انگلیسی ثبت شده عشق به یک نفر به صورت پنهانی ( طرف مقابل خبر نداشته باشه ) همین و بس، نیازی نیست چهارصد نفر بیان همین تعر ...

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٢

بسته به جمله ممکن است - دست کم گرفتن - نیز ترجمه شود. ❤️

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٨

اندازه شدن. سایز شدن. جا شدن و . . . ❤️❤️

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
١٣

به طوری که به نحوی که انگار که به نظر می آمد که گویی که و معادل های مشابه آن❤️

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
١٢

اداره ها ادارات بسته به محتوای جمله❤️

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٣

To speak condescendingly to ❤️

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٤٣

معادل واژه های admit و confess اعتراف اذعان تصدیق اقرار اگر مفید بود لطفاً لایک کنید ❤️🙏🏻

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٢٠

از دیکشنری فرهنگ معاصر: گویه شناور، بویه حلقه نجات بویه گذاشتن شناور نگه داشتن روحیه دادن، دلگرمی دادن، دلداری دادن حمایت کردن، تقویت کردن. خود من ...

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٦٠

این واژه از اصل فرانسوی است و در انگلیسی استفاده می شود. معادل آن در فارسی جاده، و در انگلیسی road است. از نظر کاربرد، واژه نسبتا رسمی و قدیمی ای مح ...

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٥

کوچکترین؛ نه بیشتر و نه کمتر از آنچه انتظار می رود، معمولی🙂❤️

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٣

در جایگاه فعل می توان کوفتن، کوبیدن و زدن یا ضربت وارد کردن ترجمه کرد. اگر مفید بود لطفاً لایک کنید ❤️

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
١٥

ما به هاون، هَوَنْگْ هم می گوییم، گفتم شاید برای نگارش به کار برخی از دوستان بیاید. ❤️❤️

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٢

مترجم گوگل در جایی فرو رفتن در آب ترجمه کرده بود. گفتم شاید این ترجمه هم به کار برخی دوستان بیاید😍

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
١

به نظرم سرریز هم می تواند ترجمه شود. ❤️❤️

تاریخ
٢ سال پیش
پیشنهاد
٢

The chamber music Ensemble یعنی گروه موسیقی مجلسی ❤️❤️