١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٢ بازدید

get dressed u  به چه معناست

١ سال پیش
٠ رأی

هم به شکل adj و هم به صورت phrasal verb قابل استفاده است. اگر adj باشه با get هم میشه استفادش کرد. معنی ها: لباس فانتزی پوشیدن برای مناسبت های مختلف مثلا هالووین: He was dressed up as a cowboy for the costume party. با فعل get: "Hurry, get dressed up for the costume party." لباس رسمی پوشیدن: You don't need yo dress up for party, jeans and a T-shirt are fine.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٥٩ بازدید

تلفظ صحیح کلمه عدالت چطور هست؟ از چه ریشه عربی هست؟؟

١ سال پیش
٠ رأی

در عربی با فتحه خوانده می شود. در فارسی با کسره.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٢ بازدید

ممنون میشم پاسخ بدید.

١ سال پیش
١ رأی

کلمه «زانو» چرا باید متضاد داشته باشه ؟

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٩٧ بازدید

Each language you choose,actually  is a good challenge for brain and improves your memory. مشکلی داره یا خیر ؟  معنیش : هرزبانی که انتخاب کنی  در واقع چالش خوبی هست برای مغز و حافظه را بهبود میدهد.

١ سال پیش
١ رأی

...is actually  ...for your biran

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٢٢ بازدید

the person sitting  next to you in class looks sick ترجمه کل جمله و ترجمه sitting   و چگونه فعلی هست؟

١ سال پیش
رأی

در اینجا sitting به معنای who sits هست:  the person who sits  next to you in class looks sick شخصی که کنارت نشسته مریض به نظر میاد.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢٥ بازدید

معنی کلمه caught چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

ماضی و past participle  فعل catch. معناهای مختلف این فعل رو اینجا ببینید.

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٤٣ بازدید

Difference between gallant and brave.

١,٠٣٠
١ سال پیش
٠ رأی

gallant به شدت ادبی هست. brave  حالت خنثی داره. از این کلمه می شه توی متن های ادبی استفاده کرد: o'er the ramparts we watched were so gallantly streaming

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٩٣ بازدید

اصطلاح ploughed furrows

٢٩٤
١ سال پیش
٢ رأی

شیار های شخم زده شده .طبق دیکشنری وبستر plow your own furrow   در انگلیسی بریتیش به صورت ادبی  یعنی  کار متفاوت با بقیه انجام دادن: She was not afraid to plough her own furrow.

١ سال پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٨٥٨ بازدید

سلام، آدم خاکی کسی که با  مرام هستش یا به اصطلاح میگن خاکی ، ،،به انگلیسی چی میشه؟

١ سال پیش
١ رأی

modest به معنای متواضع: You're being too modest (=شکست نفسی می فرمایید.)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٨ بازدید

choosing his/her heir 

١ سال پیش
٣ رأی

انتخاب کردن وارثش. heir به معنای وارث هست.

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٦٥ بازدید

آب راکد به انگلیسی چی میشه؟

١ سال پیش
١ رأی

stagnant  (adj.): به معنای راکد ( منبع ): stagnant water

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٤١٣ بازدید

هم گناه به فارسی یعنی دو نفری که تو یه کار خطا مشترکا دست داشتن انگلیسیش چی میشه

١ سال پیش
١ رأی

شاید   be in league with someone  به معنای همدست بودن

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠١ بازدید

" راه جدیدی در پیش گرفتم  "  به انگلیسی چی میشه؟

١ سال پیش
١ رأی

to start a new path

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٣ بازدید

معنی she rings a bell در فارسی 

١ سال پیش
١ رأی

آشناست، آشنا به نظر می رسه.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٦ بازدید

درود واژه ran out   به چه معناست؟  در این جمله  the girl ran out of her class  یا این جمله که دزد از بانک فرار میکند...    he ran out of the bank  در   ...

١ سال پیش
١ رأی

the girl ran out of her class   یعنی به طرف بیرون کلاسش دوید . run لزوما معنی فرار نمیده. run out of هم تموم کردن یه چیزی معنا میده مثلا We've run out of milk (=شیرمون تموم شد.) خیلی واضحه که شما زمانی از  چیزی run out میکنی که همه اش رو مصرف کرده  باشی؛ مثلا شیر که در مثال بالا مطرح شد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨١٥ بازدید

درود. یکی از دوستانم می‌خواد با یک دوست بین المللی ارتباط بگیره و سوالاتی مربوط به قد و وزن و غیره رو ازش توی ایمیل بپرسه. از من پرسید گفتم من سوالات تخصصی و رسمی که مربوط به ورزش ها باشن رو نمی‌دونم ...

١ سال پیش
١ رأی

How tall are you کامل درست و پر استفاده است. برای پرسیدن وزن عبارت How much do you weigh معموله و قابل استفاده. " how much do you height" کلا غلط و بی معنا هست.  what's your height  و what's your weight هم  روشهای دیگه برای پرسیدن قد و وزن هستند منتها از مورد قبلی کمتر رایجن.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣٤٤ بازدید

ممنون  میشم بگید  نتونستم بفهمم

١ سال پیش
١ رأی

عدد "2" در کارت بازی یا تاس. همچنین what the deuce یک اصلاح قدیمی در انگلیسی  و معادلش what the hell در انگلیسی امروزی هست. همچنین یکی از تکیه کلام های Stewie.  اطلاعات بیشتر در مورد کلمه.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٠ بازدید

ترجمه ی   "bear in mind"

١ سال پیش
١ رأی

به خاطر بسپار، تو ذهنت داشته باش، به یاد بیار. معادل دیگش:  keep in mind

١ سال پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١,١٥٠ بازدید

y'all realize i'm gonna snap one day   معنی این جمله و مخصوصا واژه snap  توی این عبارت رو میخواستم بدونم. خوشحال میشم جواباتونو بخونم 🌻

١ سال پیش
٢ رأی

اگر اشتباه نکنم، "بچه ها، متوجه هستید که روزی عصبانی می شم(یا از کوره در میرم)." snap به معنی شکستن یا شکاندن همراه با صدا  هست. به صورت استعاری اگر intransitive باشه به معنای عصبانی شدن و  از کوره در رفتن هست. معادل:  to get angry to lose your temper

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٥١ بازدید

اصطلاح  " psudo code " یعنی چی؟

١ سال پیش
٢ رأی

pseudo یه شبیه، شبه: pseudoscience (شبه علم) pseudo code یعنی شبه کد 

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٣ بازدید

take on معنیش چی میشه؟

١ سال پیش
١ رأی

1. استخدام  کردن: She was taken on as a manger. 2. پذیرفتن مسئولیت: It's time for you to take on your own responsibilities

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٤ بازدید

Oh my god, nouns and verbs and the past progressive and the future tense and past perfect progressive and all these grammar terms and they “Oh my god, it’s so complicated

١ سال پیش
١ رأی

استمراری؛ past progressive همونpast continuous هست که ساختارش was/were + present participle هست.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٢ بازدید

No. She didn’t kiss Carlos before she took the keys. She kissed Carlos after she took the keys.

١ سال پیش
١ رأی

فعلی اصلی شما kiss هست. took توی یک clause دیگه است و ارتباطی با  فعل کمکی نداره وچون فعل قبلی (kiss که همراه فعل کمکی do امده) ماضیه در نتیجه فعل take هم باید ماضی باشه.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٨٠ بازدید

he was scared the tiger was going to eat him up.

١ سال پیش
١ رأی

up یعنی به طور تمام و کمال؛ to eat up یعنی  چیزی را تا ته خوردن و چیزی باقی نذاشتن.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٥ بازدید

I'd rather not play either of them

١ سال پیش
١ رأی

ترجیح می دهم که هیچ کدومشو بازی نکنم. می تونست اینجوری هم بگه: Id' rather play neither of them.

١ سال پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
٦٩٤ بازدید
١ رأی

It's difficult for me to understand him/her.

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٩١ بازدید

مثلا  prefer  گذشتش میشه preferred   دابل r  میگیره

١ سال پیش
٠ رأی

چون استرس رو هجای اوله. قبل از اینکه بقیه متن رو بخونید اگر نمی دونید استرس کلمات چیه. یه سر به اینجا بزنید . در انگلیسی یک قاعده کلی برای تلفظ وجود داره و اون اینکه اگه حرف صدادار در یک هجای استرس ...

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٧٢ بازدید

But for every miracle there are unbelievers ممنون میشم کسی این رو برام ترجمه کنه و به فارسی نزدیکترش کنه

١ سال پیش
١ رأی

ولی برای هر معجزه ای ناباورانی هست.

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٤٠٠ بازدید

 معنی  practice makes perfect

١ سال پیش
٠ رأی

کار نیکو کردن از پر کردن است

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٦٧ بازدید

Build in the quiet seclusion of the surrounding cliffs این جمله مخصوص یک بازی استراتژیک هستش 

٢٠
١ سال پیش
٠ رأی

ساخت و ساز کن  در خلوت ساکت  پرتگاه های اطراف

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٢٨ بازدید

تفاوت Lose و Loose چیست؟

١٠,٩٥٣
١ سال پیش
٠ رأی

lose:  از دست دادن loose :شُل، غیر محکم

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٤٥ بازدید

از قدیم الایام به انگلیسی چی میشه؟ سلام ممنون میشم راهنماییم کنید اگر بخوام بگم از قدیم الایام مردم نوروز را جشن میگرفتند چطوری میتونم بگم؟ ممنونم

٥٠٨
١ سال پیش
١ رأی

The Iranian people have been celebrating Nowruz for ages .   for a very long time for centuries/millennia 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣١٥ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل اصطلاح انگلیسی :  "Butter someone up"

١ سال پیش
١ رأی

چاپلوسی، پاچه خواری. معادل دیگه اش در انگلیسی: to lick someone's boots

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٧ بازدید

"خونه تکونی "  به انگلیسی چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

spring cleaning . اول که این کلمه رو خوندم فکر کردم من درآوردی ایرانیاست .  ولی جالب اینجاست که توی خیلی از فرهنگ ها تمیز کردن خونه در  بهار   یه رسمه.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٦ بازدید

 you are under the arrest معنی این جمله چیه  مربی ما جلوی کلمه Arrest این رو نوشته بود

١ سال پیش
١ رأی

منظور شما you're under arrest هست، یعنی شما بازداشتی.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٧ بازدید

Your dog still doesn’t like me. " He bent over Petey. "Hey, dog - lighten up.

١ سال پیش
١ رأی

lighten up یعنی آروم باش. منبع

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦١ بازدید

Can I give you a lift

١ سال پیش
١ رأی

می تونم شما را برسونم/تو رو سوار ماشینم کنم lift به معنای  مسافرت در ماشین یه آدم دیگه هست.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٤ بازدید

do you know what? What do you know?

١ سال پیش
١ رأی

What do you know? چه چیزی رو میدونی do you know what? می دونی چیه؟ (برای شروع کردن یک موضوع جدید استفاده میشه)  

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٩ بازدید
١ رأی

جمله شما به خودی خود بی معنی هست. هیچ کامایی هم نذاشتید که بامعنیش کنه. یه سرچی توی اینترنت کردم، شما رو ارجاع میدم به این لینک .

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٨٧ بازدید

تلفظ here وhear یکیه ،چطور متوجه تفاوتش بشیم؟

١ سال پیش
٢ رأی

here:/hɪr/ hear:/hɪr/ hair:/heər/ تلفظ رو با IPA یاد بگیرید!

١ سال پیش