پاسخهای عباس (١٩١)
فرق این دو تا کلمه و تفاوت کاربرد شون چیه ؟ legible eligible
legible یعنی "خوانا": My handwriting is quit legible. eligible یعنی واجد شرایط: I'm afraid you're not eligible for the mortgage. (متاسفانه واجد شرایط وام مسکن نیستی) شبیه به هم هستن ولی ارتباط معنایی ندارن.
تا به الان، تا همین حالا، قبلا. بسیار ی از بلیت ها تا همین الانش/قبلا فروخته شدن.
No, it’s a taste you have to get used to.
نه، این مزه ای است که باید بهش عادت کنی. get used to something یعنی عادت کردن به چیزی.
مخفف going to هست. البته غیر رسمیه.
present simple. فعل اصلی be هست و confused صفت.
Terence, uh, seems to have had an incident.
به این زمان فعل (tense) present perfect (حال کامل) گفته میشه. خیلی خلاصه: have + past participle فعل have یه بار فعل کمکی و بار دیگه به عنوان فعل اصلی اومده.
توی مثالی که اوردین به معنای "to visit a place for a short time , often when you are going somewhere else " معادلش در فارسی سر زدن به کسی هست. I'll come by your house as soon as I finish my chores. یعنی به محض اینکه وظایفم رو تموم کنم بهت (به خونت) سر می زنم.
find یعنی پیدا کردن، found ماضی اش هست. البته found خودش میتونه به معنای تاسیس کردن، به وجود آوردن باشه که ماضیش میشه founded: The university was founded 200 years ago.
معانی مختلف کلمه ی عربی "ماشي" در کشور های مختلف عربی چیه ؟چند تا معنا داره؟
"ماشی" بر وزن فاعل از فعل "یمشی" میاد تحت اللفظی یعنی "راه رونده". اما در برخی لهجه های عربی یعنی "باشه"، "قبوله".
A fruitful function is one that produces a result (or return value)
fruitful معنیش مشخصه یعنی "پربار" "مثمر"، "مفید"، "با فایده". طبق سرچی که توی اینترنت کردم یعنی تابعی در پایتون که وقتی صدا زده بشه مقداری رو return کنه. خودتون هم که اشاره کردین.
تحت تاثیر قرار گرفت، خوشش اومد، تحسینش برانگیخته شد. Her teacher was impressed with her intelligence. I was impressed by his knowledge about politics. در واقع impressed یک صفت جدید نیست و حالت passive (مجهول) برای فعل impress (تحسین کسی رو برانگیختن) هست: impressing: This painting is so impressing. impress: Her singing impressed the audience.
The king sent his army to try and capture the dragon معنی try چیه
try به معنی محاکمه کردن هست در اینجا. کلمه trial دقیقا از همین فعل میاد به معنای محاکمه مجرم (بررسی وضعیت بیگناهی یا گناهکار بودن او). مثال های بیشتر: The defendant is being tried for murder. The soldiers were tried for a war crime.
کلمه ای تحت عنوان "los" نداریم. احتمالا منظورتون Los Angeles هست. نام این شهر اسپانیایی هست و los حرف تعریف (معادل the) برای کلمات جمعه.
"its fucking fun" اصطلاح محاوره ای انگلیسی به چه معنیه ؟
صفت fucking از فعل fuck میاد که به معنای رابطه جنسی با یک نفر هست (البته به صورت بی ادبانه استفاده میشه). کاربردش اینکه یک صفت دیگه رو شدیدتر میکنه و برای فحش دادن استفاده میشه: I'm fucking sick of this fucking rain. به شدت از این بارون بدردنخور خسته ام. البته شما با توجه به کانتکست میتوانید فحش فارسی رو براش معادل سازی کنید.
معنی های مختلف کلمه ی "lasting" چیه ؟ وقتی میگن یه چیزی last نمیکنه یا میکنه منظورشون چیه ؟
last به عنوان فعل یعنی "طول کشیدن"، "ماندگار شدن" مثلا: How long does this movie last? یعنی این فیلم چقدر طول میکشه؟ The disaster will probably last for 2 months. فاجعه احتمالا به ...
نوروز اولين روز بهار رو جشن ميگيره
Nowruz celebrates the first day of (the) spring. ولی جدای از اون یکم متن شما بی معنی به نظر میرسه.
یک اصطلاح هست. معنی خاصی نمیده. توی فارسی هم چیزی شبیه به این داریم. مثلا "کتاب متاب"، "سواد مواد"و... در واقع هدف زیبا کردن صحبت کردن از طریق اضافه کردن هم قافیه است.
The brave soldier, home from the war.
... از جنگ به خانه شان (احتمالا استعاره ای از میهن) [برگشتند]. در انگلیسی گاهی at قبل home حذف میشه.
I had been trying to go to sleep for two hours.
مطابق مطلبی که در اینجا دیدم بله البته به معنای به خواب رفتن هست (معادل fall asleep).
have فعل حال (present) و had گذشتهاش (past) هست.
فعال fight بسته به معنی ای که داره انواع مختلفی از preposition (حرف اضافه)ها رو میگیره: 1- میتونه به معنای جنگیدن یا مبارزه با یک فرد یا گروهی از انسانهای دیگه (مثلا یک گروه شورشی، یک ک ...
از وقتت استفاده کن، عجله نکن. اینجا رو ببین
به این حالت subjunctive mood گفته میشه. معادلش در فارسی "وجه التزامی" نام داره. در این حالت فعل دچار تغییر شده مثلا was تبدیل به were میشه یا s شخص ثالث از بین میره. مثال های دیگرش: I demand sh ...
My parents are both teachers so you’d imagine I’d have no trouble at all academically. تفاوت imagine و suppose چیست؟
suppose تعریفش to think that something is true هست . می تونه فرض کردن یا فکر کردن ترجمه بشه: He will return on Tuesday, I suppose. یعنی "فکر کنم" سهشنبه برگرده. suppose برای بیان یک احتمال به ...
greet به عنوان فعل یعنی to say hello to someone and welcome them greeting یعنی پیامی که برای احوال پرسی بکار میره. مثلا: He nodded his head in greeting. یعنی سرش رو برای سلام کردن/درود فرستادن تکون داد. البته greetings به تنهای به کار میره و به معنای سلام، درود، آرزوی خوشبختی و... که البته مقداری رسمیه: Greetings every one!
سلام من به مدت ۱ سال دارم خودم انگلیسی میخوانم و هنوز در کاربرد فعل ها مشکلاتی نیز دارم ،اکنون نیازمند معرفی دیکشنری که کاربرد فعل را بگوید از شما هستم.
دو دیکشنری Cambridge و Oxford نسخه learner دارن که به صورت آنلاین هم در دسترسه. اگه به هر کدوم مراجعه کنی، برای هر کلمه مثال آورده.
Help me the wolves are coming after my sheep! تو این جمله از اصطلاح استفاده شده؟
به نظر نمیاد come after معنای جداگانه ای بده. معنی جمله یعنی گرگ ها پس از گوسفندانم دارن میان. اینجا رو هم ببین .
It’s been such a long time این جمله رو مستقیم توی مکالمه بگیم بی معنی نیس مثلا برای اینکه این برای خیلی وقت پیشه به کار نمیره؟
اگه منظورتو درست متوجه شده باشم، من شنیدم که میگن that was a long time ago یعنی مال خیلی وقت پیشه و دیگه نباید حرفشو زدو ... مثلا : "You played a prank on me when we were in high school." "But that was a long time ago!"
mobile applications are increasingly playing a vital role in business whit a larger customer base as well as workforce relying on the convenience of access on-demand to information & solutions من نمیدونم relying onبه چی برمیگرده به نیروی کار یا به اپلیکیشن به نظرتون این بند چه منظوری داره
قاعدتا به workforce (نیروی کار) بر می گرده اگر اشتباه نکنم منظورش اینکه که اپلیکیشن های موبایلی نقشی مهمی در بیزنیس هایی که مشتری زیادی دارن و همچنین نیروی کارشون به اطلاعات "قابل درخواست" تکیه دارن، دارن.
tip: می توانید کلمات نزدیک به این کلمه رو در دیکشنری مریم-وبستر ببینید.
به قول ایرانیا! ترجمه ضرب المثلیش
As an Iranian/Persian would say...