پاسخ‌های محمد فروزانی (٢,٢٩٤)

بازدید
٦,٢٢٢
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٦٦ بازدید

اصطلاح  "Go the extra mile"  ترجمه روانش چیه ؟ ضرب المثل فارسی معادلش داریم ؟

٢ سال پیش
١ رأی

تلاش مضاعف کردن؛ همت کردن؛ سنگ تمام گذاشتن

٢ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٣٩ بازدید

معنی foreshortened future چی میشه؟ 

٢ سال پیش
١ رأی

a matter of what is anticipated, a negative evaluation of what the future offers rather than an altered sense of the future itself. این نگاه غیر واقعی نسبت به آینده معمولاً به سبب یک ضربه‌ی روحی است. فرد در این حالت، بجای پیش بینی واقعی، یک ارزیابی منفی از آینده و اتفاقات احتمالی پیش روی دارد 

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٨٠ بازدید

معادل جمله زیر به انگلیسی « شکلگیری بلوک شرق و غرب  با آغاز جنگ سرد میان شوروی و ایالات متحده آمریکا  آغاز شد »

٢ سال پیش
٠ رأی

The division of the world into the west and east blocks took place with the outbreak of the Cold War between the USSR (Union of Soviet Socialist Republics) and USA (United States).

٢ سال پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
٥,٨٢١ بازدید

Losing my heart to you was like winning

٢ سال پیش
١ رأی

باختن قلبم به تو (عاشق شدنم) یک بُرد بود.

٢ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٣٠٥ بازدید

Uphold در جمله زیر چه معنایی دارد؟  We protect the American people and uphold the U.S. Constitution.  

٢ سال پیش
١ رأی

معنی اصلی کلمه‌ی uphold تقویت کردن، حمایت کردن از، تایید کردن و پاسداری کردن است. اما در این جمله می‌تواند به معنی دنباله روی کردن و یا سر لوحه قرار دادن نیز باشد: ما از مردم آمریکا محافظت می‌کنیم و قانون اساسی را سر لولحه قرار می‌دهیم (یا از قانون اساسی پیروی می‌کنیم).

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٥٦ بازدید

i like coffee more than i like tea یا i like coffee more than  tea آیا جمله پایینی اشتباه است؟ اگر بله، چرا؟ ممنون میشم جواب بدید.

٢ سال پیش
٣ رأی

در بافت غیر رسمی و مکالمه‌ی روزمره اشتباه نیست. 

٢ سال پیش
٣ رأی
١ پاسخ
٢٣٢ بازدید

معنی و تفاوت این دوتا واژه رو می خواستم اگر امکانش هست مثالم بزنید

٢ سال پیش
٣ رأی

کلمه‌ی storage space به فضای نگهداری اقلام مختلف اشاره دارد که می‌تواند به کوچکی یک کابینت یا قفسه و یا حتی یک جعبه‌ی کوچک مثل کشوی میز باشد. اما storehouse به معنای انبار است که فضایی بزرگ برای نگهداری هر گونه کالایی است.

٢ سال پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٧٩ بازدید

از قدیم الایام به انگلیسی چی میشه؟ سلام ممنون میشم راهنماییم کنید اگر بخوام بگم از قدیم الایام مردم نوروز را جشن میگرفتند چطوری میتونم بگم؟ ممنونم

٥٠٨
٢ سال پیش
٢ رأی

Iranians have celebrated Norooz for ages.

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٩٠ بازدید

Any evaluation should include a careful history of past and present symptoms with an exam. Medical tests that look for damage already done are not a substitute for controlling exposure.  

١,٤٣٧
٢ سال پیش
١ رأی

هر گونه بررسی یا ارزیابیِ آسیب شناسی باید در برگیرنده‌ی تاریخچه‌ای دقیق از علائم گذشته و حال همراه با معاینه و آزمایش باشد. آزمایش‌های پزشکی که تنها به دنبال بررسی آسیب‌های اتفاق افتاده در گذشته هستند نمی‌توانند جایگزین مناسبی برای کنترل آسیب پذیری باشد. 

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٤٤٨ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل اصطلاح انگلیسی :  "Butter someone up"

٢ سال پیش
١ رأی

- هندوانه زیر بغل کسی گذاشتن - بادمجان دور قاب چیدن - پاچه خواری کردن

٢ سال پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٣٢٩ بازدید

A sac spider just crawled down and went, ba ba ba. And I went, Aghh! این  نوشته،  دیالوگ گفتگو  یکی از بازیگران در talkshow است که در مورد یک خاطره سخن می گوید. اینطور پیش رفت، یا &nb ...

٢ سال پیش
٢ رأی

کاوه عزیز شما خودت طرح سؤال کردی، خودت هم به زیبایی جواب دادی. متنی شسته رفته که از نظر ترجمه کاملا روان و قابل فهم است. همانطور که خود شما اشاره غیر مستقیم داشتید یکی از معانی go، عبارت زیر است:   to proceed, esp up to or beyond certain limits (Collins Dictionary) و شما به خوبی با توجه به این معنی، متن بالا را روان ترجمه کرده‌اید.

٢ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٨٠ بازدید

اگر از will استفاده نکنیم،‌باز هم کاربرد دارد؟

٢ سال پیش
١ رأی

ممکن است در مکالمه غیر رسمی بکار رود اما در فرم نوشتاری و رسمی  از فعل آینده استفاده می‌شود:   I’m about to finish what I started. I’ll finish… I’m going to finish…

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٩٩ بازدید

Let me get in the right headspace.

٢ سال پیش
٢ رأی

- بذار اول ذهنم رو جمع و جور کنم - بذار اول خودم رو پیدا کنم - بذار خودم رو آماده کنم

٢ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢١٦ بازدید

Do not use the cord as a handle. این عبارت به چه معناست؟؟

٢ سال پیش
١ رأی

اگر براتون امکانش هست چند جمله قبل و بعد از این جمله را تایپ کنید. کلمه cord چندین معنی دارد (از بند ناف گرفته تا طناب، سیم، ریسمان، زه و غیره) . باید دید در چه زمینه‌ای توصیه به عدم استفاده از آن بعنوان handle (که خود چندین معنی دارد چون وسیله، دسته، دستگیره، قبضه و غیره… ) شده است. با جملات قبل و بعد از این جمله معنای خاص این دو لغت در متن معلوم گشته و ترجمه‌ی صحیح‌تری خواهیم داشت. 

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٩٣ بازدید

با سلام و درود، ترجمه مطلب زیر چی میشه: Even the most foolish ones have a staggering genius for self-deception, let alone the so-called intellectuals

٢٠,٥٢٤
٢ سال پیش
٤ رأی

…. چه رسد به این به   «اصطلاح روشنفکران»  «مثلاً روشنفکران» «معروف به روشنفکران» حتی احمق ترین ها هم نبوغ خیره کننده ای در خودفریبی دارند، این به  اصطلاح روشنفکران که دیگر جای خود دارند

٢ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٣٠٨ بازدید

معنی socialization چی میشه ؟؟

٤٧٦
٢ سال پیش
٠ رأی

-عمل اجتماعی شدن/کردن - تعامل اجتماعی - عمل معاشرت کردن

٢ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٠٤ بازدید

جمله :«به امید دیدار » به زبان عامیانه در انگلیسی چی میشه ؟؟

٤٧٦
٢ سال پیش
١ رأی

- So long - see you soon - (informal) later - until next time - talk to you later - don’t be a stranger - catch you later  

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٠٧ بازدید

سلام  معادل فارسی اصطلاح   " Victimisation"  چی میشه ؟

٢ سال پیش
٢ رأی

- قربانی شدن/کردن - قربانی سازی

٢ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٥٠ بازدید

 معادل انگلیسی محاوره ای  برای  "hold your tongue"

٢ سال پیش
٠ رأی

- حرفی نزن - ساکت باش/بمان - مُهر به زبانت بزن - خاموش باش - دهنت رو ببند

٢ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤١ بازدید

hash mony  در بازار های مالی به چه معناست ؟

٢ سال پیش
٢ رأی

اگر منظورتون hush money باشد، عبارات زیر پیشنهاد می‌شود - حق سکوت  - باج سبیل

٢ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٣٠ بازدید

تیکه کلام فارسی معادل  "that s nonsense"

٢ سال پیش
١ رأی

مزخرفه؛ چرته؛ حرف مفته؛ یاوه است؛ بی‌معنیه

٢ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢١٢ بازدید

واضح است که واژه «کارشناس» درباره شخصی به کار می‌رود که کار تخصصی خود را می‌شناسد و آن را به درستی انجام می‌دهد. واژه «کارنشناس» درباره شخصی به کار می‌رود که جایگاه سازمانی یا تخصصی را اِشغال کرده است که تخصصی در آن زمینه ندارد، اما توانسته است با روش‌هایی در آن منصب شغلی قرار بگیرد.

١ رأی

- amateur  - nonprofessional  -  incompetent  - unqualified  - non-specialist 

٢ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٣٣٦ بازدید

معادل رسمی  "shut the f*uck up"

٣,٥٤٩
٢ سال پیش
٠ رأی

این عبارت بیانی تند و صریح برای ساکت کردن یک نفر  است. افراد ممکن است به دلایل مختلفی از این عبارت استفاده کنند و انتخاب چنین زبان بی‌ملاحظه‌ای اغلب منعکس کننده احساسات شدید یا ناامیدی در لحظه است. معادل فارسی آن بستگی به موقعیت و نوع روابط، پیشنهادهای زیر است: -  ببند گاله رو - زیپ دهنت رو بکش - در خلا رو ببند - خفه شو - زِرِ زیادی نزن

٢ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١,٢٢٧ بازدید

وقتی مثلا سوال میشه چرا فلان کار رو انجام ندادی توی گذشته  چطوری می تونیم بگیم شرایط برام مهیا نشد. یه جوابی که هم مودبانه باشه هم جزئیات نداشته باشه 

٢ سال پیش
١ رأی

I couldn’t make it.

٢ سال پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
٢٣٨ بازدید

فرش ماشینی به انگلیسی چی میشه ؟

٢ سال پیش
١ رأی

- machine-knotted rugs - machine-made rugs - machine-woven carpet - machine-produced rug فرش دست باف هم عبارت زیر است: Hand-knotted carpet/rug

٢ سال پیش
٣ رأی
٥ پاسخ
١,٩٥٩ بازدید

حواستو جمع کن به انگلیسی؟

١,٨٢٧
٢ سال پیش
٢ رأی

در موقعیت‌های مختلف عبارات متفاوتی بکار می‌رود.  - watch out - look out - be careful - heed one’s behavior - to be on the watch - pay heed to - be cautious of - be heedful  - be focused - on one’s toes - to be wary of - be alert …..

٢ سال پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
٤٢٠ بازدید

when someone says that they love me but i know they love being loved by me but not loving me as an individual person ترجمه ترنسلیت واقعا معنی نمیداد ممکنه اگر کسی از معنی تخصصی مطمئن هست  جواب بده متشکر

٢٠
٢ سال پیش
رأی

وقتی کسی به من ابراز عشق می‌کند، مطمئنم که مرا بعنوان یک فرد مستقل دوست ندارد بلکه او با بیان کردن عشقش نسبت به من، تنها بدنبال این است که عاشقش شوم. 

٢ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٦١١ بازدید

معنای کلمه dash در این مورد برایم سوال برانگیز است و شک دارم یک قاشق نمک معادل دقیق آن باشد چون کلمه dash به قاشق ربطی ندارد. Add a dash of pepper and salt  to your dish

٢ سال پیش
٢ رأی

یکی از معانی کلمه dash مقدار کمی از چیزی است: A small quantity of anything thrown into or mixed with something else: a dash of salt. (Dictionary.com) بنابرین ترجمه جمله مورد پرسش این است: کمی نمک و فلفل به غذات اضافه کن.

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٠٩ بازدید

با سلام و احترام معنی این به نظرتون چیه؟ Concept Attainment Model این مفهوم از سوی جروم بونر  مظرح شده من ترجمه کردم مدل دستیابی مفهوم ولی به نظرم معنای دقیقی نیست 

١ رأی

این مدل یکی از مدل‌های فرایند اطلاعات است و این عبارت مربوط به فرایند تعریف مفاهیم است. فرایندِ مورد بحث بر این اساس است که ما فقط با تعیین صفات و خصوصیاتی که برای معنای یک مفهوم ضروری هستند و نادیده ...

٢ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٢١٠ بازدید

تلفظ صوتی اسم ارین مورگنشترن 

٢ سال پیش
٠ رأی

eh·ruhn mor·gin·strn /mɔɹɡɪnstɹ̩n/ و تلفظ آلمانی آن مورگنشتَن هست👇 https://www.google.com/gasearch?q=Erin%20Morgenstern%20pronunciation&source=sh/x/gs/m2/5#fpstate=ive&vld=cid:d9525ba5,vid:9dLJ1FcxA5E,st:0

٢ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٠٤ بازدید
٠ رأی

بعضی مواقع مجبوری کاری که دلت نمیخواد رو انجام بدی.

٢ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٢٢٤ بازدید

سلام  ترجمه این کالوکیشن رو کسی میدونه؟  favourable impression

٢ سال پیش
١ رأی

making people have a good opinion of somebody/something. - وادار کردن دیگران به اینکه نسبت به کسی یا چیزی نظر خوبی داشته باشند؛  - تحت تأثیر مثبت قرار دادن - جلب نظر مساعد دیگران را کردن - توجه دیگران را به خود یا فرد دیگر  جلب کردن - به چشم آوردن

٢ سال پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٥١ بازدید

With nothing left to give, the king could only think of one thing to help protect his people.

٢ سال پیش
١ رأی

دلیل خاصی ندارد. یکی از ساختارهای معمول انگلیسی شروع جمله با prepositional phrase (عبارت حرف اضافه‌ای) است. این عبارت از یک حرف اضافه و یک noun phrase (عبارت اسمی) تشکیل شده است. عبارت اسمی می‌تواند ت ...

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٣ بازدید

Polishing stick was written publishing stick by mistake.

٢ سال پیش
١ رأی

میله‌های صیقل یا جلا  برای درخشان کردن سطوح کوچک سنگ مرمر و گرانیت و همچنین مجسمه ها، قطعات تزئینی و غیره بکار می‌رود. البته در این جمله یک طنز هم وجود دارد. نویسنده می‌گوید یک اشتباهی صورت گرفته و آنهم این است که بجای کلمه polish به اشتباه از کلمه publish به معنای انتشار استفاده شده است.

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٧١ بازدید

هموستیز   که اصطلاح پزشکیه چه ربطی داره  A strong character is beyond homeostasis. It towers over the mediocrity and searches for avenues not explored yet.

٢,٢١٦
٢ سال پیش
٤ رأی

این جمله از مطلبی است که نوشته‌ی Sumeet Sarkar است. عنوان این مطلب Hardest choices require strongest will است.  نویسنده در این نوشتار تلاش می‌کند تا به شکل گیری یک شخصیت قوی بپردازد. به اعتقاد و ...

٢ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٦٥ بازدید

معنی این اصطلاح یادگیری  مادام العمر. هست میخاستم معنی کلی اش رو بدونم. ممنون

٢ سال پیش
٠ رأی

 اصطلاح غیر فنی «مادام العمر» معمولاً از ترجمه‌های ماشینی مثل گوگل می‌آید. اگر  منظور از یادگیری مادام‌العمر  نوعی از یادگیری باشد که انسان هرگز فراموش نمی‌کند، ترجمه مناسبی برای عبارت ...

٢ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤٥٠ بازدید

آیا میشه هنر های دستی برای مثال مجستمه سازی رو هم در انگلیسی handjob عنوان کرد؟ 

٢ سال پیش
١ رأی

خیر. کلمه‌ی پیشنهادی شما vulgar و slang در نظر گرفته می‌شود: vulgar, slang an act of masturbation, esp male masturbation.   احتمالا شما بدنبال لغتی مثل handicraft بوده‌اید.

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٨ پاسخ
٢,٩٦٤ بازدید

I have been vague

٢ سال پیش
٤ رأی

من مبهم/نامفهوم/غیر شفاف بوده‌ام.

٢ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٥٥ بازدید

در سریال فرنز وقتی حیوانات چندلر و جویی، رچل و مانیکا را اذیت میکنند، این جمله توسط چندلر گفته میشود. We're getting a second opinion. What kind of changes? Well, the vet seems to think that she's becoming a rooster. We're getting a second opinion.

٢ سال پیش
١ رأی

In medicine, the opinion of a doctor other than the patient's current doctor. با توجه به اینکه در این متن صحبت از نظر یک دامپزشک است که سخنگو به شکل طنزگونه درباره‌اش می‌گوید که « دامپزشک فکر می‌کند که جوجه مرغ، یک خروس خواهد شد.» بنابراین جمله بعدی بر اساس همین مکالمه ترجمه می‌شود: We're getting a second opinion. ما از یک دامپزشک دیگه  هم می‌پرسیم (نظر یک دامپزشک دیگه رو هم جویا میشیم).

٢ سال پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٩٩ بازدید

معنی  "fighter brand strategy" چیه ؟ مثالش چیه ؟

٢ سال پیش
٢ رأی

Fighting/fighter Brand strategy راهبردِ نام تجاری جنگنده (یا رقابت طلب) این اصطلاح  در بازاریابی بکار می‌رود.  یک نام تجاری جنگنده کالایش را با قیمت پایین تر عرضه می‌کند تا رقبای خاصی را ک ...

٢ سال پیش