پاسخهای رزیتا (٣٤٥)
Squeezing one out معنی این عبارت در جمله Im not squeezing out till im 30
Squeez out:(phrasal verb) به زور (کسی یا چیزی) را مجبور به ترک یک موقعیت، مکان، و غیره کردن./ جلوگیری از بودن فرد در موقعیت شغلی یا کسب و کار. معنی جمله: تا زمانیکه ۳۰ ساله میشوم شغلم را ترک نمی کنم.
جمله شرطی نوع چندمه ؟میشه پرکنید جا خالی هارو If we ____(miss) the train, we ____(take) the next one.
If we missed the train, we would take the next one. اگر قطار را از دست دادیم باقطار بعدی می رویم. شرطی نوع دوم برای موقعیتی غیر واقعی یا فرضی استفاده می شود. این جملات مبتنی بر واقعیت نیستند. شرطی نوع دوم برای اشاره به یک شرط فرضی و نتیجه احتمالی آن استفاده می شود. در جملات شرطی نوع دوم، جمله شرط به گذشته ساده و نتیجه ان اینده در گذشته است.
معنی ااین عبارت چیه I'm gonna make tthis sshit hhappen
جمله بالا به زبان محاوره ای هستش معنی: کاری میکنم اتفاق بیفته قصد دارم این لعنتی رو عملی کنم
half of my religion نصف دین من
معادل و اژه یon the same boat چیست؟ آیا ضربالمثلی برای این واژه به فارسی وجود دارد؟
معادل هایی برای نشان دادن وضعیت مشابه و یکسان In the same predicament Facing the same challenge Dealing with the same issue Sharing a common problem In the same situation
چن تا معادل انگلیسی برای "very happy"
اصطلاحاتی برای نشان دادن شادی و خوشحالی On top of the world: روی ابرها، بر فراز آسمان از فرط شادی Over the moon: در پوست خود نگنجیدن to be on cloud nine(شاد و خرم بودن) To Be Thrilled To Bite : فوق العاده خوشحال بودن tickled pink بسیار خوشحال
تبدیل جمله ی مجهول به معلوم : Were the cookies baked by the kids?
جمله معلوم: (مثبت)The kids baked the cookies. (پرسشی) did the kids bake the cookies? کودکان کلوچه ها را پختند. ایا کودکان کلوچه ها را پختند؟
اصطلاح تخصصی " Shake map" در علم لرزه نگاری یعنی چی؟
Shakemap: پراکندگی لرزش زمین را دقایقی پس از زلزله نمایش می دهد تا خدمات اضطراری و درمانی در آن مکان ها مستقر شوند.
SEM : بازاریابی در موتورهای جستجو مخفف چه کلمه هایی میشه ؟
Search engine marketing: بازاریابی موتورهای جستجو (SEM) یک استراتژی بازاریابی دیجیتال است که برای افزایش بازدید(view) وب سایت در صفحه های موتور جستجو (SERP) استفاده می شود.
از انجا که( پول) اسمی غیرقابل شمارش محسوب می شود پس می بایست از کمیت های مختص این نوع اسم استفاده شود. گزینه ی دوم much برای اسامی غیرقابل شمارش است. How much.....چقدر /چه مقدار (اسم غیرقابل شمارش) How many.....چند تا /چه تعدادی(اسم قابل شمارش)
اصطلاح چطور دلت میاد ( آمد ) … ؟! به انگلیسی چی میشه ؟! مواردی رو پیدا کردم ؛ کسی اگر میدونه بگه کدوم نزدیک تره و اینکه آیا منحصرا اصطلاحی دارد یا خیر ؟! How did your heart have/haven’t to … How could you… ?! یا How can you tolerate?!
How could you bear ...........? .......چطور تونستی/دلت اومد How dare you .........? چطور جرات کردی
ضرب المثل فارسی معادل برای جمله ی زیر "A bird in the hand is worth two in the bush."
معادل ضرب المثل: سیلی نقد به از حلوای نسیه/کاچی بهتر از هیچی
if I had known that she was there, I ______ hello.
با توجه به مفهوم جمله می توان نتیجه گرفت که شرطی نوع سوم است. اگر کاری در گذشته انجام میشد که نشد نتیجه متفاوتی حاصل میشد . در این نوع شرط جمله شرط به زمان ماضی بعید و نتیجه ان به زمان اینده در گذشته کامل است. if I had known that she was there, I would have said hello. اگر می دانستم او انجاست، به او سلام میکردم.
گزینه ۲ صحیح است. Get on: have a harmonious or friendly relationship. یک رابطه دوستانه یا سازگار داشتن My brother and I don't ge on very well. معنی جمله : من و برادرم با یکدیگر سازگار نیستیم/کنار نمی آییم.
I’ll be around all weekend معنی
Be around به معنی در اطراف یا دور و بَر بودن/نزدیک بودن
شما را قابل دیدن /رویت/نمایان می کند.
How it skips a generation like that معنیش چی هست
ویژگی یا رفتاری که در یک فرد و نوههای او رخ میدهد . A trait or behavior occurring in a person and the person's grandchildren (grandchild), but not in the intervening generation (original person's children).
hill has special training in Reading faces
Hill تخصص ویژه ای در جهت چهره خوانی دارد.
inclusion of meals makes the price expensive دوستان ممنون میشم برام ترجمه کنید من معنی inclusion رو در این جمله متوجه نمیشم
گنجاندن / شامل شدن / در برداشتن گنجاندن وعده های غذایی هزینه را گران می کند. (بالا می برد)
When they go out on what they assume to be the following day they are astonished to hear church bells ringing out across the streets below and to see crosses on all the high buildings. Unbeknown to them, God had spared them from witnessing the cruel ravages of heathenism by putting them to sleep for two centuries, and so the youths passed overnight from a pagan world to a Christian one
هنگامی که بیرون می روند در روز جاری با شنیدن ناقوسهای کلیسا در خیابانهای پایین و دیدن صلیب بر روی ساختمان های مرتفع حیرت زده می شوند. انها نادانسته(بی خبر) توسط خداوند به مدت دو قرن به خواب رفته بودند . آنها از دیدن ویرانی های بی رحمانه پرستش بت ها در امان مانده بودند بنابراین جوانان یک شبه از دنیای بت پرستی به دنیای مسیحیت عبور کردند.
خویشروایی بهمعنای خود را برای کاری روا و مجاز دانستن است.
معادل خویش فرمایی است.
ترجمه شعر انگلیسی: When I close my eyes You can still touch her And I fantasize She's still your lover When I wake up I see The only place you'll be I know where you'll be
وقتی چشمانم را میبندم تو او را لمس می کنی و من خیال پردازی می کنم که او هنوز معشوقه (عاشق)توست وقتی بیدار میشوم میبینم تنها جایی که خواهی بود من می دانم کجاست
معادل فارسی "in the back of my mind" چی میشه ؟
(فکر یا خاطره): در پس ذهن بودن /در ناخوداگاه بودن
کلمه ی take در این جمله به چه معناست؟ you can take this food anywhere
Take در این جمله معنای بردن و حمل کردن دارد. معنی جمله: می توانید این غذا را به هرجایی ببرید. (حمل کنید)
I was looking forward ...... at the new restaurant, but it was closed.
پاسخ صحیح گزینه ۲ است. بعد از عبارت look forward to به معنی منتظر بودن/انتظار کشیدن/مشتاق بودن فعل با ing می اید. I was looking forward to eating at the new restaurant, but it was closed. انتظار داشتم تا در رستوران جدید غذا بخورم اما بسته بود.
the report has been written by her. Has the report been written by her? گزارش توسط او نوشته شده است.
The job offers an excellent ……… package that includes health insurance and vacation pay.
گزینه یک این شغل حق الزحمه بی نظیری که شامل بیمه درمانی و تامین مخارج تعطیلات است فراهم میکند.
Pinaceae یا کاجیان، درختان یا درختچههای مخروطی هستند که از خانواده ی کاج محسوب می شوند. بین 220-250 گونه در 11 جنس از ان موجود است و دومین (پس از Cupressaceae) در محدوده جغرافیایی است. آنها در نیمکره شمالی مشاهده و در آب و هوای معتدل یافت می شوند. بسیاری از مخروطیهای شناخته شده دارای اهمیت تجاری شامل: سرو، صنوبر، شوکران، پینون، لارچ، کاج و صنوبر .
واژه ی معادل انگلیسی این متن تخصصی چی میشه ؟ A financial firm that is willing to accept bills of exchange, that is, to guarantee that they will be paid on the due date. An accepting house uses its f ...
یک شرکت مالی که حواله تجاری دریافت می کند متضمن است آن را در تاریخ مقرر بپردازد. واحد پذیرش گر از اعتبار مالی خود برای دریافت کارمزد استفاده می کند و دانش تخصصی خود را به کار می گیرد تا در بازارهای مالی از ریسک های بی رویه پذیرش اسنادی که به ایفای تعهدات ضمانت می پردازند بهره مند شود. واحد اصلی پذیرش حواله لندن از کمیته ی واحد های پذیرش گر.
بنظر شما معادل ( همزمان گر یا همزمان کن ) میتونه معادل خوبی برای multitasker باشه ؟
چند وظیفه ای / چند کارگی/چند منظوره
ترجمه روان و ضرب المثل فارسی معادل "The grass is always greener on the other side."
اواز دهل شنیدن از دور خوش است. مرغ همسایه غازه
The surgery was successful. However, tests after the operation found cancer had been present. معنی present چیست
عمل جراحی موفقیت آمیز بود. با این حال، آزمایشات پس از عمل نشان داد که سرطان وجود داشته است.
معادل intelligence explosion به فارسی چیست؟ there would then unquestionably be an ‘intelligence explosion,’ and the intelligence of man would be left far behind.
در این صورت بدون تردید "انفجار اطلاعاتی" اتفاق می افتد و هوش انسان بسیار عقب می ماند.
لطفا این جمله رو معنی کنید: If you take man-made words seriously, you will undoubtedly go astray
اگر انچه را که انسان ها می گویند جدی تلقی کنید ، بدون تردید به بی راهه می روید.
worry about a speck in people eye when you have a log in your own
قسمتی از سخنان عیسی مسیح در انجیل است: این آیه ما را از نفاق برحذر می دارد. مفهوم: عیب (گناه) دیگری را می بینیم و گناه آشکار زندگی خود را نادیده می گیریم. به نظرم معادل(یه سوزن به خودت بزن یه جوالدوز به مردم) هستش.
دنبال یه معادل قشنگ برای این جمله هستم: Words are wind
علاوه بر ترجمه (حرف باد هوا است)می توان گفت که معادل (به عمل کار براید به سخندانی نیست) Actions Speak Louder Than Words.
باید در نظر داشت که فعل have علاوه بر معنی داشتن ، معنای خوردن هم می دهد. پس می توان به این شکل هم ترجمه کرد: ?Does he have expensive dishes at the restaurant ایا او در رستوران غذا های گران می خورد؟
معنی این عبارت None of my conquests botherd to check
هیچکدام از فتوحات من نیازی به بررسی ندارند. منظور : فتوحات من اثبات شده هستند و لازم نیست که انها را گوشزد کرد.
معادل فارسی اصطلاح انگلیسی "Curiosity killed the cat."
معادل (فضول سرش رو به باد میده / فضول رو بردن جهنم گفت هیزمش تره ) هستش.
ایا نوشتار Denmark هست یا Danemark چون تیچر ما از من تلفظ صحیح را اشتباه گرفته.
املای کلمه Denmark صحیح است اما شما می بایست از Dane که nationality یا ملیت دانمارکی را نشان میدهد استفاده می کردید. Famous Dane dishes... غذا های مشهور دانمارکی