پاسخهای رزیتا (٣٤٥)
سلام دوستان کسی معنی این عبارتو می دونه؟ grabs his chance with both hands.
این عبارت هنگامی به کار میره که فرد میخواد از فرصتی که داره نهایت استفاده رو ببره. معنی: از فرصت استفاده کردن
فریاد بی صدا/فریاد خاموش
یک پاراگراف انگلیسی جواب برای سوال انگلیسی: Define "Internet of Things (IoT)". بنویسید لطفا .
The Internet of Things, or IoT, is a system of interrelated computing devices that can collect and transfer data over a wireless network without human input. IoT stands for Internet of Things. ...
اصطلاح «آتش بیار معرکه» ظاهراً ربطی به این سوال ندارد
تحت اللفظی : در اتش یا شعله چیزی دمیدن مفهوم: بدتر کردن وضعیت موجود. معادل: هیزم در آتیش ریختن/نفت رو اتیش ریختن/اتش بیار معرکه
سلام دوستان کسی معنی این جمله رو میدونه مربوط به شطرنجه In his second game as White against Fischer, Petrosian takes an equally softly-softly approach.
در بازی دومش با مهره ی سفید در مقابل فیشر ، پتروسیان به شکلی مساوی رویکردی محتاطانه در پیش می گیرد.
سه تا جمله به یک کلمه اشاره میکنن اون کلمه چیه ؟ A particular place or location A stain or mark To notice or observe
هر سه به کلمه spot اشاره دارن.
بهترین معادل [ستاره بخش ]هستش
بهم نمی خوره به من نمیاد سلیقه من نیست مناسب من نیست هم کف من نیست
ترجمه ی اصطلاح پزشکی " Urinary Tract Infection (UTI)"
معادل عفونت مجاری ادراری است.
گزینه ۱ :برای اشاره به همزمانی دو رویداد یا عمل در گذشته می توان با when انها را پیوند داد. می بایست فعل فرم گذشته داشته باشد تا با فعل اول تطابق داشته باشد تنها گزینه ای که شکل دوم یا شکل گذشته فعل را اورده گزینه ۱ است. معنی جمله: هنگامیکه دوستم رفت من گریه کردم.
Can she play the piano? Has he read the book?
جملات مجهول به ترتیب: Can the piano be played by her? Has the book been read by him?
«آب که یه جا بمونه، میگنده.» به انگلیسی چی میشه ؟
Standing pools gather filth اب که یکجا بماند می گندد
If you ____(not be) careful, you ____(fall) down.
شرطی نوع ۱: شرطی نوع اول برای اشاره به حال یا آینده که در آن موقعیت واقعی است استفاده می شود. شرطی نوع اول به یک شرایط ممکن و نتیجه احتمالی آن اشاره دارد. در این نوع ، جمله شرط به حال ساده و نتیجه ان به زمان آینده ساده است. If you don't be careful , you will fall down. معنی جمله: اگر مواظب نباشی سقوط می کنی(خواهی افتاد).
ترجمه و معادل فارسی برای " can't bear to leave" چی میشه ؟معادل محاوره ای بگید
Can't bear: بیشتر در گفتار و محاوره : هنگامی استفاده می شود که فرد پذیرش موضوعی برایش سخت بوده و از اتفاق افتادن ان احساس ناراحتی می کند. معنی جمله: تاب رفتن ندارم/تحمل ترک کردن را ندارم/تحمل رفتن ندارم
گزینه اول معنی جمله : این منم که باید عصبانی باشم نه تو.
جمله ها به چه کلمه ی انگلیسی اشاره میکنن ؟ To operate a machine To be in charge or control of something
To operate a machine : عمل کردن/کارکردن با یک ماشین معادل: manage/administer/run/wield To be in charge or control of something: مسئول چیزی بودن /کنترل چیزی را در اختیار داشتن معادل: be responsible for/liable for/accountable for
The list starts with the claim that to study the world means to study the continuity of life. This explains why Confucians assume that the goal of the individual is to continue life, and family line, rather than seek instant gratification
این ادعا خاطر نشان می کند که مطالعه جهان به معنای مطالعه کردن تداوم زندگی است و توضیح میدهد که چرا کنفوسیوسی ها در عوض اینکه به دنبال لذت های زودگذر( آنی) باشند هدف فرد را ادامه زندگی و خط خانوادگی می پندارند.
troll-factory سازمانی است که به منظور انتشار تعداد زیادی پیام یا اظهارنظر در اینترنت ایجاد شده است، که اغلب به نظر میرسد از سوی افرادی است که واقعا وجود ندارند، و هدف آنها ایجاد مشکل، تأثیرگذاری بر دیدگاههای سیاسی و غیره است.
به نظرم بهترین معادل میشه: [ اوباش مجازی ]
سلام وقت بخیر .بهترین ترجمه واسه عبارت Eligibility considerations چیه ؟
ملاحظات شایستگی /استحقاق/واجد شرایط بودن
Toothless crackhead کسی ترجمه ای اصطلاح رو میدونه؟
Toothless: بی دندان و crackhead :معتاد به کراک معنی کامل: معتاد ِ بی دندان/کراکی بی دندان
به افتخارِ، برای گرامی داشتِ یاد و خاطرِ...
سلام ممنون میشم راهنماییم کنید تفاوت laundrys و laundry's چی هست؟ ممنونم
Laundry : لباسشویی /رخت های شستنی /رختشوی خانه شکل جمع: laundries اگر شکل مالکیت مدنظرتون هست باید گفت که s' برای نشان دادن مالکیت انسان هست. Betty washed her son's laundry last night. بتی دیشب رخت های پسرش را شست.
to bring someone to book معنی این اصطلاح چی میشه و یه مختصر توضیحی در موردش میخوام ممنون میشم
این اصطلاح یعنی کسی را بابت کاری که انجام داده مواخذه و بازخواست کنید. البته گاهی اوقات به معنای تنبیه کردن و مجازات قانونی هم از آن استفاده میشود. معنی: مجازات کردن کسی محاکمه و تنبیه کردن دادرسی کردن و جزا دادن پای حساب کشیدن پای میز محاکمه کشیدن
سلام معنی این جمله را بفرمایید Getting in the way of مثال: That coin had been bothering the mole for months, getting in the way of his tunnelling.
Get in the way سر راه بودن تو دست و پا بودن مانع ایجاد کردن سر راه قرار گرفتن مسدود کردن راه و مسیر برای ماه ها ان سکه موش کور را آزار داده بود، در مسیرش برای تونل زدن مانع ایجاد کرده بود.
Come to آمدن به معنی جمله: به انگلیس آمدم تا زبان انگلیسی ام را بهبود دهم .
The shop didn't have the shoes I wanted, but they've ...... a pair specially for me.
گزینه ۱ معنی : فروشگاه کفش هایی که من می خواستم را نداشت، ولی جفتی ویژه برایم سفارش دادند.
Hello I am weak in math and I am looking for a teacher to teach me I need a kind teacher from the teachers
سلام من در درس ریاضیات ضعف دارم و در جستجوی معلمی هستم تا به من اموزش دهد. من یک معلم مهربان نیاز دارم.
PS5 controllers دسته های پی اس Wireless controller دسته بی سیم
ترجمه روان و معادل فارسی برای " "Actions speak louder than words.""
دو صد گفته چون نیم کردار نیست.
چه اصطلاح خوبی برای این سه کلمه پیشنهاد میکنید؟ matrilocal patrilocal neolocal
Matrilocal:مادرمکانی : زندگی کردن زن و شوهر با والدین زن/داماد سر خانه. Patrilocal : پدر بومی یا پدر مکانی: نظام خانوادگی که در آن از زن انتظار می رود نزدیک والدین شوهر زندگی کنند. (neolocal): نومَکانی: سکونت زوج پس از ازدواج در مکانی جدید. مکان جدید مشخصاً به خانوادۀ هیچ یک از دو طرف نزدیک نیست و قبلاً نیز خانۀ هیچ یک از دو طرف نبوده است.
What about: حکم رابط سوال جمله قبلی برای جمله جدید است و معمولا برای پیشنهاد دادن به کار میرود و نظر مخاطب را می پرسد. معنی : چطور؟/پس چی؟ I would like to walk in the garden, what about you? میل دارم در باغ قدم بزنم ، شما چطور؟
فکر کنم واژه مدنظرتون grab باشه. عبارت grab a cab به معنی تاکسی گرفتن هست. Grab/take/catch a cab .... تاکسی گرفتن
مترجمین محترم آیا کسی معادلی برای متصدی کنترل اموال یا همون کارمندی که به امین اموال معروف هست در ارگانهای دولتی، سراغ داره؟
sequestrator/assets tracker/property custodial امین اموال
جمله یا کلمه ی معادل انگلیسی برای متن انگلیسی "متن تخصصی مالی" Job characteristics other than financial. These include hours and working conditions, holidays, training provision, opportunities for pr ...
Non-financial or non- monetary job benefits
Make up ones mind : به معنی: تصمیم گرفتن /چاره جویی کردن است. معنی جمله: نمی توانم تصمیم بگیرم.
چه جا هایی ازاصطلاح انگلیسی "call someone out" استفاده میکنیم ؟
Call out: یکی از افعال عبارتی یا phrasal verbs انگلیسی است که کاربرد مرسوم آن داد زدن، فریاد زدن و یا بلند بلند حرف زدن است. با این حال، این فعل معانی متعدد دیگری نیز دارد. عبارت ...
معادل فارسی محاوره ای برای "Sleep On It"
Sleep on it: مفهوم: قبل از انجام هر کاری خوب درباره ان فکر کن و تصمیم عجولانه نگیر. معنی : خوب به چیزی فکر کردن ( سریع تصمیم نگرفتن )
ملیت ایرلندی و دانمارکی به انگلیسی چی میشه ؟
Denmark > danish Ireland > Irish
Although my little daughter hates the school dress code, she knows she must ......... by it.
بعد از افعال کمکی modal شکل ساده فعل به کار میرود. فعل must به معنی [باید] برای بیان الزام و ضرورت/استنباط و نتیجه گیری/اجرای قوانین استفاده می شود. گزینه ۱ درست است فعل abide همراه by به معنی ...
معادل فارسی "Jump To Conclusions" چی باید بگیم ؟
Jump to conclusion: تصمیم عجولانه گرفتن سریع و بی دقت نتیجه گرفتن قضاوت عجولانه کردن عجله ای تصمیم گرفتن بدون در نظر گرفتن جوانب