پرسش خود را بپرسید

ترجمه و معادل فارسی برای " can't bear to leave"

تاریخ
٢ سال پیش
بازدید
٢٥٠

ترجمه و معادل فارسی برای

 " can't bear to leave"

 چی میشه ؟معادل محاوره ای بگید 

٣,٠٩٣
طلایی
١
نقره‌ای
٨
برنزی
١٨٠

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

Can't bear: بیشتر در گفتار و محاوره : هنگامی استفاده می شود که فرد پذیرش موضوعی برایش سخت بوده و از   اتفاق افتادن ان احساس ناراحتی می کند.  

معنی جمله: تاب رفتن ندارم/تحمل ترک کردن را ندارم/تحمل رفتن ندارم

١٢,٥٨٥
طلایی
٩
نقره‌ای
١٨٧
برنزی
٧٠
تاریخ
٢ سال پیش
عکس پرسش

تحمل رفتن را ندارم

٨٢,٢٠٦
طلایی
٩٧
نقره‌ای
٤٨٨
برنزی
٤٦٣
تاریخ
٢ سال پیش

می‌توان ترجمه "can't bear to leave" را به "نمی‌توانم ترک کنم" ترجمه کرد. اما در محاوره روزمره ممکن است از عبارت "نمی‌توانم بگذارم بروم" یا "نمی‌توانم جدا شوم" استفاده شود.

٢٥,٧١٦
طلایی
٣٩
نقره‌ای
٦١٦
برنزی
٢٠٠
تاریخ
٢ سال پیش

پاسخ شما