پیشنهادهای فربد حمیدیان (٨٧٥)
جزءکاوی ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 502 )
مسیحاباورانه ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 497 )
نقیضه آمیز ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 497 )
نقاشی دیده فریب ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 495 )
خاک پرستی ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 493 )
عزیزداشته شده cherished cultural heritages سنت های فرهنگیِ عزیزداشته شده ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 49 ...
اصطلاح فرانسوی به معنای لغویِ "بگذار بکنند"، و به معنای خط مشیی که اجازه می دهد مردم و امور، سیر طبیعی خود را طی کنند یا هر گونه که می خواهند عمل کنن ...
حقایق یقینی ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 477 )
عرف، باورهای همگانی. اصطلاحاتی چون ارتودوکس و پارادوکس از این ریشه اند. ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 46 ...
[فلسفه] پس فکنی، افکندن به گذشته ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 452 )
قانونگان ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 418 ) ( معادل پیشنهادی داریوش آشوری )
حس یافت ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 403 )
تنانی Art is ecstasy and rapture, demonic and delirious, a physiological rather than spiritual affair. . . هنر، خلسه و شعف است، شیطانی و هذیانی است، ...
هم کوکی Art is ecstasy and rapture. . . an exquisite toning and refining of the body هنر، خلسه و شعف است. . . پالایش و هم کوکی فوق العاده ی بدن است. ...
[هنر، فلسفه] بیان بخشیدن ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 386 )
منظرمند ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 379 )
خودفرمانگرانه ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 372 )
نام انگارانه ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 370 )
( به کنایه ) دار و دسته Libeskind’s media squadron is already focusing onto Time Magazine and Rolling Stone. دارودسته ی رسانه ایِ لیبسکیند ( معمار ...
تملک محور ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 323 )
[مارکسیسم] وجودِ نوعی ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 318 )
خیال آمیخته ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 314 )
باخودیکی بودن، با خود این همان بودن، در مقابل خود فاصله ای بازاندیشانه، انتقادی، و کنایی داشتن ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ...
منفیّت ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 275 )
به خود اندیش ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 275 )
خودبازتاب بخشی ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 275 )
هم نفَسی ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 266 )
افتاده حالی ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 261 )
جهان رواسازی ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 254 )
فرهنگ نشناسی ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 253 )
جوهراِنگاری ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 253 )
جوهراِنگاری ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 253 )
گذشته بودگی ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 251 )
مهرندیده ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 250 )
جامعه گرایی، مردم آمیزی از نظر شوپهناور، ملال، اصلی ترین انگیزه ی مردم آمیزی یا جامعه گرایی است، زیرا برای اجتناب از ملال است که ما همراهیِ عاری از ...
کیشانه ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 231 )
ایجابیّت ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 223 )
کنش اظهار ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 209 )
خودبَرنهِشت، برنهادن خود ( منبع: کتاب "ایدئولوژی زیبایی شناسی"، تِری ایگِلتون، ترجمه مجید اخگر، ص 204 )
واژه “آبادیس” با الفبای روسی
All of this suddenly opened up such an ABYSS of ineluctable grief and despair in the soul of his unfortunate brother همه ی این ها ناگهان چنان مغاک ان ...
چشم خراش ( منبع: "برادران کارامازوف" اثر داستایفسکی، ریچارد پِویِر و لاریسا والوخونسکی ( مترجمان انگلیسی ) ، احد علیقلیان ( مترجم فارسی از انگلیسی ) ...
شادخواری . . . one night of carousing یک شب شادخواری. . . ( منبع: "برادران کارامازوف" اثر داستایفسکی، ریچارد پِویِر و لاریسا والوخونسکی ( مترجما ...
بلند کردن “But who did you . . . appropriate it from?” اما از چه کسی آن ( پول ) را . . . بلند کردید؟ ( منبع: "برادران کارامازوف" اثر داستایفسکی، ر ...
I spit on his ‘sorry’ من به تأسف او تف میکنم ( منبع: "برادران کارامازوف" اثر داستایفسکی، ریچارد پِویِر و لاریسا والوخونسکی ( مترجمان انگلیسی ) ، اح ...
و چه و چه “And so on, gentlemen, and so on! Enough, I’ve heard the whole harangue before!” "و چه و چه، آقایان، و چه و چه! کافی است، همه ی این نطق ه ...
فرشته خو . You are an angelic soul شما آدمی فرشته خویید. ( منبع: "برادران کارامازوف" اثر داستایفسکی، ریچارد پِویِر و لاریسا والوخونسکی ( مترجمان ...
خوش سایه The windows of his room looked onto the garden, and our garden was very shady پنجره های اتاقش رو به باغ بود، و باغمان خوش سایه بود ( منبع: ...
عطرافشان The air is fragrant with laurel and lemon. هوا از رایحه ی درختان غار و لیمو، عطرافشان شده است. ( منبع: "برادران کارامازوف" اثر داستایفس ...
ذوق ورز ( منبع: "برادران کارامازوف" اثر داستایفسکی، ریچارد پِویِر و لاریسا والوخونسکی ( مترجمان انگلیسی ) ، احد علیقلیان ( مترجم فارسی از انگلیسی ) ...