دوستان عزیز بخشی از یک وکالتنامه هست لطفا ترجمه اش رو ارسال کنید .
دوستان این یک پاراگراف از یک وکالتنامه هست اگر لطف کنید ترجمه ای از این پارگراف رو انجام بدین و ارسال کنید .
To execute, sign, enter into
acknowledge and effect and do all such
deeds, agreements, instruments, acts as
may be requisite for or in relation to all
or any of the purpose, acts or things
aforesaid .
٣ پاسخ
دوستان عزیز منظور از ترجمه مفهومی رو با مثالی توضیح بدم . ترجمه لغت به لغت این پارگراف
To execute, sign, enter into
acknowledge and effect and do all such deeds, agreements, instruments, acts as
may be requisite for or in relation to all
or any of the purpose, acts or things
aforesaid .
میشه : برای اجرا، امضا، ورود به تأیید و اعمال کردن و انجام تمام اسناد، توافقنامهها، ابزارها و اعمالی که ممکن است برای همه یا هر یک از اهداف، اعمال یا موارد فوقالذکر لازم باشد یا به ارتباط با آنها باشد."
ترجمه مفهومی : برای امضا و تصدیق اسناد و انعقاد هر نوع قراردادی که صلاح بداند به هر قصدی و نیتی در خصوص مواردی که به آن اشاره شد .
در ترجمه مفهومی به هیچ وجه نباید برداشت مترجم دخیل باشد .
منظور از ترجمه مفهومی یعنی وقتی متنی قصد انتقال پیامی رو داره اون پیام رو به نحوی که برای خواننده به زبان مقصد قابل درک کنه . ممکنه در ترجمه لغت به لغت شما منظور را بفهمید ولی در ترجمه مفهومی به آن نحوی که عرض کردم خواننده متن دقیقا پیام متن ترجمه شده هم میفهمد و هم درک میکند .
مثلا در متن بالا ما در فارسی چیزی به اسم "اعمال اسناد و قررارداد و یا انجام اسناد و قراداد نداریم " بنده به عنوان یک فارسی زبان خواهم فهمید که معنی عبارت مذکور یعنی چه ولی وقتی به انعقاد قرارداد ترجمه بشود درک و فهم عبارت بسیار ساده تر خواهد بود
"برای اجرا، امضا، ورود به تأیید و اعمال کردن و انجام تمام اسناد، توافقنامهها، ابزارها و اعمالی که ممکن است برای همه یا هر یک از اهداف، اعمال یا موارد فوقالذکر لازم باشد یا به ارتباط با آنها باشد."
اجرا، امضا، تصدیق و تنفیذ، و انجام همهی اقدامات، توافقها، و قراردادهایی که ممکن است برای یا مرتبط با یک یا چندهدف، اقدام یا موارد بالا لازم باشد.
سلام جناب قیصری
ممنون میشم اگر لطف بفرمایید و نظرتون را در مورد ترجمه ای که بنده به شرح آتی در خصوص پاراگراف مورد سوال انجام دادم بفرمایید .
- - ورود برای انجام و امضا و تصدیق و انعقاد هر نوع قرارداد و اسناد به هر قصدی که لازم باشد در خصوص موارد فوق الذکر .
فعل «ورود» مناسب به نظر نمی رسد. به طوری که یکی از دوستان درباره ی ترجمه ی مفهومی توضیح داده اند واژاه ها می باید به اقتضای بافتار ترجمه شوند و در کلیت جمله ی زبان مقصد روان و قابل فهم باشد. «to enter into effect» را من« تنفیذ» ترجمه می کنم. در متون حقوقی، نافذ شدن قرارداد یعنی رعایت همه ی شرایطی که عقد بر اساس آن صحیح و دقیق و کامل منعقد می شود. بنابراین واژه ی enter واژه به واژه ترجمه نمی شود.
سلام . تشکر میکنم از ترجمه ای که انجام دادید