پرسش خود را بپرسید
١٦,٠٠٠ تومان پاداش این پرسش تعلق گرفت به

relational good در علوم اجتماعی

تاریخ
٣ هفته پیش
بازدید
٢٤٨

سلام دوستان

توی علوم اجتماعی و ذیل مفهوم «سرمایۀ اجتماعی» دربارۀ مفهومی به نام relational good  بحث می‌شه؛ برای پیدا کردن معادل فارسی مناسب این مفهوم، به کمک و همفکری احتیاج دارم. ممنونم.

٢٢٢
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٧

٦ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

مفهوم relational good در علوم اجتماعی اشاره به کالاهایی دارد که از روابط بین فردی و تعاملات اجتماعی به وجود می‌آیند و ارزش آنها وابسته به کیفیت و عمق این روابط است، مانند دوستی، اعتماد و تعلق خاطر به گروه یا اجتماع. این مفهوم بر نقش روابط اجتماعی در ایجاد ارزش و حس رضایت تاکید دارد.

در فارسی، می‌توان معادل‌های زیر را پیشنهاد کرد:

  1. کالای رابطه‌ای – این معادل نزدیک‌ترین ترجمه به ظاهر عبارت اصلی است و به تعاملات بین افراد اشاره دارد، اما شاید به تنهایی نتواند مفهوم عمیق و اجتماعی آن را به خوبی برساند.
  2. ارزش‌های رابطه‌محور یا ارزش‌های اجتماعی رابطه‌ای – این گزینه بهتر مفهوم را بازتاب می‌دهد و همزمان به ماهیت اجتماعی و ارزشی این کالاها اشاره دارد.
  3. سرمایه‌های رابطه‌ای یا دارایی‌های ارتباطی – این معادل بر ارزش و سود حاصل از روابط تاکید دارد و به خوبی در چارچوب سرمایه اجتماعی جای می‌گیرد.
  4. کالاهای اجتماعی-ارتباطی – این ترجمه می‌تواند اشاره به ماهیت بین‌فردی و ارزشمندی اجتماعی این کالاها داشته باشد.

به نظر می‌رسد ارزش‌های رابطه‌ای یا ارزش‌های اجتماعی-رابطه‌ای گزینه‌های مناسبی باشند، زیرا ضمن حفظ اصالت مفهوم، به ابعاد اجتماعی و ارزشی آن هم اشاره می‌کنند.

١١٥
طلایی
٠
نقره‌ای
٤
برنزی
٠
تاریخ
٣ هفته پیش

برای مفهوم relational good در چارچوب سرمایه اجتماعی، چند گزینه می‌تواند به ترجمه دقیق‌تر و انتقال معنا کمک کند. در اینجا ایده‌هایی را پیشنهاد می‌کنم که به ماهیت "خیرهای رابطه‌ای" و ارتباطات اجتماعی توجه می‌کنند:

  1. خیرهای رابطه‌ای - این معادل به‌طور مستقیم به "خیر" و "رابطه" اشاره می‌کند و مناسب است، چرا که «خیر» در علوم اجتماعی به هر چیزی که ارزش اجتماعی دارد (مثل رفاه، شادی و اعتماد) اطلاق می‌شود.
  2. خیرهای پیوندی - تأکید بر پیوند اجتماعی و ارزشی که از این پیوند به دست می‌آید.
  3. ارزش‌های رابطه‌ای - با استفاده از «ارزش» به جای «خیر»، می‌تواند توجه بیشتری به فواید و تأثیرات این ارتباطات داشته باشد.
  4. منابع ارتباطی - این معادل می‌تواند با تمرکز روی نقشی که روابط در منابع اجتماعی بازی می‌کنند، معنا را تا حدی منتقل کند.
  5. خیرهای ارتباطی - استفاده از «ارتباطی» به جای «رابطه‌ای» نیز می‌تواند مناسب باشد، به‌خصوص اگر به ابعاد تعاملات بین‌فردی و تأثیرات آن‌ها بر سرمایه اجتماعی توجه داشته باشید.

خیرهای رابطه‌ای یا خیرهای پیوندی شاید از نظر مفهومی نزدیک‌تر باشند، ولی بستگی دارد که آیا قصد دارید مفهوم «خیر» و «ارزش اجتماعی» را مستقیماً منتقل کنید یا به جنبه‌های پیوند و روابط تأکید بیشتری داشته باشید.

تاریخ
٣ هفته پیش

مفهوم "relational good" در حوزه علوم اجتماعی، به خصوص در بحث سرمایه اجتماعی، یک مفهوم نسبتا جدید و در حال توسعه است. پیدا کردن یک معادل دقیق و جامع برای این مفهوم در فارسی، کمی چالش‌برانگیز است.

آنچه که تاکنون درباره "relational good" می‌دانیم:
  • رابطه محور بودن: این مفهوم به خوبی بر جنبه ارتباطی و بین فردی تأکید دارد.
  • ارزش و خیر: "good" در این عبارت به معنای چیزی ارزشمند، مفید و مثبت است.
  • محصول روابط: این "خوب" از طریق روابط بین افراد ایجاد می‌شود و به نوعی محصول تعاملات اجتماعی است.
پیشنهادهای برای معادل فارسی:

با توجه به توضیحات بالا، چند پیشنهاد برای معادل فارسی این مفهوم می‌توان ارائه داد:

  1. "خیر رابطه‌ای": این عبارت به طور مستقیم به ماهیت رابطه محور و ارزشمند این مفهوم اشاره دارد.
  2. "کالای اجتماعی": این عبارت بر جنبه مبادله‌ای و ارزش‌آفرینی روابط تأکید دارد.
  3. "ثروت ارتباطی": این عبارت به جنبه ثروت‌آفرینی روابط و ارزش افزوده‌ای که از طریق ارتباطات ایجاد می‌شود، اشاره دارد.
  4. "نعمت تعامل": این عبارت بر جنبه مثبت و ارزشمند تعاملات اجتماعی تأکید دارد.
کدام گزینه مناسب‌تر است؟

انتخاب بهترین معادل به زمینه استفاده و تاکید شما بستگی دارد. برای انتخاب دقیق‌تر، بهتر است به این سوالات پاسخ دهید:

  • در چه زمینه خاصی از علوم اجتماعی از این مفهوم استفاده می‌کنید؟
  • چه جنبه‌ای از این مفهوم برای شما مهم‌تر است (رابطه محور بودن، ارزش، مبادله، یا جنبه مثبت تعاملات)؟
  • آیا معادل پیشنهادی دیگری در ذهن دارید؟

با توجه به پاسخ‌های شما، می‌توانیم به یک معادل دقیق‌تر و مناسب‌تر برای "relational good" دست پیدا کنیم.

علاوه بر این، پیشنهاد می‌شود:
  • بررسی ادبیات فارسی: به منابع و پژوهش‌های فارسی در حوزه سرمایه اجتماعی مراجعه کنید تا ببینید آیا معادل‌های دیگری برای این مفهوم پیشنهاد شده است یا خیر.
  • مشورت با متخصصان: با متخصصان علوم اجتماعی و جامعه‌شناسی مشورت کنید تا نظرات آن‌ها را در مورد معادل‌های پیشنهادی جویا شوید.
  • ایجاد یک تعریف جامع: برای اینکه مفهوم "relational good" را به طور دقیق در متن فارسی خود به کار ببرید، بهتر است یک تعریف جامع و روشن از آن ارائه دهید.
مثال‌هایی از کاربرد معادل‌های پیشنهادی:
  • خیر رابطه‌ای: "اعتماد متقابل بین اعضای یک جامعه، یک خیر رابطه‌ای ارزشمند است."
  • کالای اجتماعی: "همکاری و مشارکت اجتماعی، کالای اجتماعی مهمی است که به رشد جامعه کمک می‌کند."
  • ثروت ارتباطی: "شبکه‌های اجتماعی قوی، ثروت ارتباطی بالایی را برای افراد ایجاد می‌کنند."
  • نعمت تعامل: "گفتگو و تبادل نظر، نعمت تعاملی است که به فهم متقابل کمک می‌کند."
٩,١٢١
طلایی
٢
نقره‌ای
٢٥
برنزی
٩٢
تاریخ
٣ هفته پیش

مفهوم "relational good" در حوزه سرمایه اجتماعی، مفهومی نسبتا جدید و تخصصی هست که پیدا کردن معادل دقیق فارسی برای اون کمی چالش‌برانگیزه.

برای پیدا کردن یک معادل مناسب، اول بیاید دقیق‌تر بررسی کنیم که "relational good" دقیقا به چه معناست؟

در ساده‌ترین تعریف، "relational good" به نوعی "خوب" یا "کالا" گفته می‌شود که از روابط بین افراد حاصل می‌شود. این کالا می‌تواند شامل اعتماد، حسن‌نیت، اطلاعات مشترک، هنجارهای مشترک و هر نوع دارایی اجتماعی دیگری باشد که از طریق تعاملات بین افراد ایجاد می‌شود.

با توجه به این تعریف، چند پیشنهاد برای معادل فارسی "relational good" وجود دارد:
  • خوب رابطه‌ای: این ترجمه شاید مستقیم‌ترین ترجمه باشد اما ممکن است برای همه کاملا واضح نباشد.
  • دارایی رابطه‌ای: این عبارت کمی کلی‌تر است اما می‌تواند به خوبی مفهوم دارایی‌های حاصل از روابط را منتقل کند.
  • کالای اجتماعی: این عبارت نیز می‌تواند مناسب باشد، به خصوص اگر بخواهیم بر جنبه مبادله‌ای و ارزش‌آفرینی این کالا تاکید کنیم.
  • سرمایه اعتماد: این عبارت بیشتر بر روی یکی از مهم‌ترین اجزای relational good یعنی اعتماد تاکید می‌کند.
برای انتخاب بهترین معادل، بهتر است به موارد زیر توجه کنیم:
  • زمینه تحقیق: در چه زمینه‌ای از علوم اجتماعی از این مفهوم استفاده می‌شود؟
  • تعریف دقیق: دقیقاً چه تعریفی از relational good ارائه شده است؟
  • مفاهیم مرتبط: چه مفاهیمی به این مفهوم نزدیک هستند؟
  • معادل‌های استفاده شده در منابع فارسی: آیا در منابع فارسی از معادل خاصی برای این مفهوم استفاده شده است؟
پیشنهاد می‌کنم:
  1. منابع انگلیسی را بررسی کنید: به دنبال تعاریف دقیق‌تر و مثال‌های بیشتری از کاربرد این مفهوم در منابع انگلیسی باشید.
  2. با متخصصان حوزه سرمایه اجتماعی مشورت کنید: از اساتید، پژوهشگران و متخصصانی که در این حوزه کار می‌کنند، نظر بخواهید.
  3. به دنبال معادل‌هایی بگردید که در زبان فارسی رایج‌تر هستند: حتی اگر معادل کاملاً دقیقی نباشد، معادلی که بیشتر شناخته شده باشد می‌تواند مفیدتر باشد.

در نهایت، انتخاب بهترین معادل به شما بستگی دارد. مهم این است که معادلی را انتخاب کنید که مفهوم مورد نظر را به بهترین شکل ممکن منتقل کند و در عین حال برای خوانندگان فارسی‌زبان قابل فهم باشد.

٢,٩٥٨
طلایی
٢
نقره‌ای
٥٣
برنزی
١٧
تاریخ
٣ هفته پیش

خیر  رابطه ای

good: خیر،  نیکی

relational:  رابطه ای، نسبتمندانه،  خویشاوندانه، رابطه مندانه

٧٨٩
طلایی
٠
نقره‌ای
٥
برنزی
٧
تاریخ
٣ هفته پیش

مفهوم "سرمایۀ اجتماعی" به سه بخش اصلی تقسیم می‌شود: ساختاری، شناختی و رابطه‌ای

مفهوم "رابطه‌ای" یا "رابطه‌ای اجتماعی" به ویژگی‌ها و کیفیت‌های روابط شخصی مانند اعتماد، تعهدات، احترام و حتی دوستی اشاره دارد.

برای معادل فارسی مناسب این مفهوم، می‌توان از "سرمایۀ رابطه‌ای" استفاده کرد. این مفهوم به روابط و روابط اجتماعی اشاره دارد که بر اساس اعتماد، تعهدات و احترام بنا شده‌اند.

Dimensions of Social Capital - structural, cognitive, and relational www.socialcapitalresearch.com
٤٠٣,٢٣٣
طلایی
٣٢٥
نقره‌ای
٤,٥١٦
برنزی
٢,٧٤٩
تاریخ
٣ هفته پیش

خیلی ممنونم. از توضیحات مختصر و مفیدتون استفاده کردم. اما مسأله ای که به نظرم «سرمایۀ رابطه ای» داره اینه که ممکنه به اشتباه مفهوم relational good رو هم عرض مفاهیم سرمایۀ اجتماعی، سرمایۀ اقتصادی و سرمایۀ نمادین قرار بده.

-
٣ هفته پیش

پاسخ شما